- El fortalecimiento y la aplicación efectiva de la legislación en materia de protección del niño; | UN | وتعزيز التشريعات في مجال حماية الطفل وتنفيذها بفعالية؛ |
El Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había logrado un consenso en relación con la importancia y la necesidad de proceder a la armonización de la legislación en ese ámbito. | UN | وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال. |
En los debates se estableció la importancia de la legislación en ese ámbito. | UN | وقد أثبتت المناقشات أهمية التشريعات في هذا المجال. |
Desde la promulgación de la legislación en 2006, ese derecho no se había ejercido. | UN | ومنذ سنّ التشريع في عام 2006، لم يمارس الوزير سلطة النقض هذه. |
Esta obligación de buscar trabajo dio lugar a un acalorado debate durante la consideración de la legislación en el Parlamento. | UN | وهذا الالتزام بالبحث عن عمل أثار مناقشة حامية أثناء إقرار التشريع في البرلمان. |
Entre las actividades concretas de promoción de la legislación en el Congreso realizadas entre 2009 y 2012 cabe citar las siguientes: | UN | تشمل المناصرة المحددة للتشريعات في كونغرس الولايات المتحدة خلال الفترة من عام 2009 إلى عام 2012: |
En los últimos dos o tres años, el Parlamento se ha ocupado en muchas ocasiones de la cuestión de la igualdad y ha enmendado gran parte de la legislación en la materia. | UN | وناقش البرلمان خلال السنتين أو الثلاث سنوات الماضية المساواة بين الجنسين عدة مرات وعدل الكثير من التشريعات ذات الصلة بالموضوع. |
También le preocupan las contradicciones en la legislación, como el artículo 245 del Código de Procedimiento Penal, en relación con los vagos y maleantes, así como la aplicación deficiente de la legislación en las zonas remotas y rurales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ما لاحظته من تناقضات في تشريعات الدولة الطرف، مثل المادة 245 من قانون الإجراءات الجنائية، فيما يتعلق بالتشرد، وإزاء عدم إنفاذ التشريعات في المناطق النائية والريفية. |
Además, preocupa al Comité que siga planteando problemas la aplicación de la legislación en la práctica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن تنسيق التشريعات في الممارسة العملية لا يزال يمثل مشكلة. |
En cuanto al estatuto del menor y lo que se dice en el párrafo 190 del cuarto informe acerca de la igualdad de los hijos nacidos fuera de matrimonio, la Sra. Evatt desea saber si han cuajado los proyectos de uniformización de la legislación en toda Alemania. | UN | وفيما يتعلق بمركز الطفل وبما ذكر في الفقرة ٩١ من التقرير الرابع عن مساواة اﻷطفال المولودين خارج إطار الزوجية، تريد السيدة إيفات معرفة ما إذا كانت مشاريع توحيد التشريعات في جميع أرجاء ألمانيا قد نجحت. |
Además, el Knesset cuenta con una activa Comisión de Promoción del Niño que representa el consenso existente en el país en torno a esta cuestión y que trata de lograr la aplicación de la legislación en la materia. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد بالكنيست لجنة نشطة لنصرة الطفل، تمثل توافق اﻵراء في إسرائيل إزاء حماية اﻷطفال وتسعى إلى كفالة تنفيذ التشريعات في هذا المجال. |
Los Defensores del Pueblo contribuyen a la restitución de los derechos de los ciudadanos, al progreso de la legislación en materia de derechos humanos y al aumento de la cultura jurídica de la población. | UN | ويسهم أمناء المظالم في استرداد حقوق المواطنين وفي إدخال التحسينات على التشريعات في مجال حقوق الإنسان وتحسين الثقافة القانونية للسكان. |
Los gobiernos deberían examinar de una forma proactiva la situación de la legislación en sus países en lo que atañe a sus efectos sobre el voluntariado, y se debería consultar a la sociedad civil en relación con la formulación de leyes. | UN | ويجب أن تتحلى الحكومات بالروح الاستباقية عند النظر في وضع التشريعات في بلدانها فيما يتعلق بأثرها على العمل التطوعي، كما يجب التشاور مع المجتمع المدني عند صياغة التشريعات. |
Se expresó el temor de que la presentación de opciones en la Ley Modelo no alentara la armonización de la legislación en esta materia y de que tal vez planteara dificultades a los Estados promulgantes. | UN | وأُعرب عن شاغل مؤداه أن عرض خيارات في القانون النموذجي للتحكيم لن يشجع على مواءمة التشريعات في ذلك المجال ومن الممكن أن يؤدي إلى صعوبات لدى الدول المُشترعة. |
La asistencia al taller ayudó a los redactores de la legislación en su examen del proyecto de Ley sobre el terrorismo. | UN | وأدى حضور هذه الحلقة إلى مساعدة القائمين بصياغة التشريع في النظر في مشروع القانون بشأن الإرهاب. |
Además, el Comité observa la falta de información sobre la aplicación de la legislación en la práctica. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم توفر معلومات عما إذا كان قد تم إنفاذ هذا التشريع في الممارسة العملية. |
El Comité también expresa su preocupación por el hecho de que la aplicación de la legislación en la práctica continúe siendo un problema. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن تنفيذ التشريع في التطبيق العملي يظل يطرح مشكلة. |
De conformidad con esas normas, sus principales funciones son ejercer la supervisión del Estado en el mantenimiento de la seguridad nuclear y radiológica y la vigilancia del cumplimiento de la legislación en el ámbito de la seguridad nuclear y radiológica. | UN | ووفقا لهذه اللائحة التنظيمية، تشكل ممارسة رقابة الدولة في مجال ضمان الأمان النووي والإشعاعي ورصد الامتثال للتشريعات في مجال ضمان الأمان النووي والإشعاعي المهامّ الرئيسية للهيئة. |
15. Se habían adoptado medidas importantes para eliminar la corrupción, entre ellas la reforma de la legislación en la materia. | UN | 15- وقد اتخذت تدابير هامة للقضاء على الفساد، بما فيها تعديل التشريعات ذات الصلة. |
En la presente nota de la secretaría de la UNCTAD se ha procurado aclarar algunas cuestiones jurídicas relacionadas con la política de la competencia y se resumen las características básicas de la legislación en la materia. | UN | تسعى هذه المذكرة التي أعدتها أمانة اﻷونكتاد إلى توضيح القضايا القانونية ذات الصلة بسياسة المنافسة وإلى إيجاز الخصائص اﻷساسية لتشريع المنافسة. المحتويات الفصـل الصفحة |
En lo que respecta a la aproximación de la legislación en este sentido, el objetivo principal es conseguir la igualdad de género, de acuerdo con los niveles propios de los tiempos actuales. | UN | ومع أخذ مسألة مواءمة التشريعات على هذا الوجه في الاعتبار، يتمثل الهدف الرئيسي في إعداد أوجه المساواة الجنسانية وفقا لمستويات حديثة. |
El 20 de noviembre de 2007, el Knesset promulgó la Ley sobre las consecuencias de la legislación en la igualdad de género (reformas legislativas), 5676-2007 ( " Gender Implications of Legislation Law (Legislative Amendments) " ), que impone el deber de examinar sistemáticamente las consecuencias que tenga cualquier legislación primaria o secundaria para la igualdad de género antes de su promulgación por el Knesset. | UN | 8 - وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، سنّ الكنيست القانون رقم 5676 - 2007 بشأن آثار التشريعات بالنسبة للجنسين (تعديلات تشريعية) تفرض الإلزام ليتم بشكل منهجي فحص الآثار الجنسانية لأية تشريعات أوّلية وثانوية قبل أن يصدرها الكنيست. |