Además de la legislación que regula este tema, Bosnia y Herzegovina ha concertado numerosos acuerdos con países vecinos y otros. | UN | وبالإضافة إلى التشريعات التي تنظم هذا المجال، أبرمت البوسنة والهرسك اتفاقات عديدة مع بلدان مجاورة وغير مجاورة. |
Además, los tribunales deberán dar preferencia a las interpretaciones de la legislación que estén en consonancia con el derecho internacional. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي للمحاكم أن تعطى اﻷفضلية لتفسيرات التشريعات التي تتمشى مع القانون الدولي. |
Sírvanse informar sobre la evolución de la legislación que tiene por objeto dar aplicación al Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | الرجاء تقديم معلومات بشأن التقدم المحرز في مجال التشريعات التي ستصدر لتنفيذ الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
Una delegación habló de elaborar una lista de la legislación que podía haber puesto trabas a la aplicación de la ley de la competencia. | UN | وتحدث أحد الوفود عن شروع بلده في عملية تقييم للتشريعات التي يمكن أن تكون قد أعاقت إنفاذ قانون المنافسة. |
El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. | UN | وقد وجهت الاهتمام إلى التشريع الذي يسمح بالاحتجاز السري في بعض الحالات. |
Entre las violaciones resultantes de actos de omisión figura la derogación formal o la suspensión injustificada de la legislación que protege los intereses morales y materiales que correspondan a una persona por razón de sus producciones científicas, literarias y artísticas. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الاثار العلمية والأدبية والفنية للفرد. |
El Estado Parte debería finalizar lo antes posible el examen iniciado por el Ministerio de Justicia de la legislación que rige los estados de emergencia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستكمل في أقرب وقت ممكن عملية المراجعة التي استهلتها وزارة العدل للتشريع الذي ينظم حالات الطوارئ. |
2. En general, los Estados Partes han indicado el dispositivo previsto en sus sistemas jurídicos para la declaración de un estado de excepción y las disposiciones aplicables de la legislación que rige la suspensión de los derechos. | UN | ٢- وبوجه عام، بينت الدول اﻷطراف اﻵليات المنصوص عليها في نظمها القانونية لاعلان حالات الطوارئ، واﻷحكام التي تطبق من القوانين التي تتناول حالات التعطيل هذه. |
Los menores no acompañados también tienen derecho a servicios y medidas en el marco de la legislación que rige los aspectos de educación y salud. | UN | كما يحق للأطفال القصّر غير المصحوبين التمتع بالخدمات والتدابير المنصوص عليها في التشريعات التي تنظم التعليم والصحة. |
En virtud de la legislación que confiere facultades a la Comisión de Servicios Financieros, ésta, en su calidad de entidad supervisora, tiene atribuciones para realizar inspecciones y hacer cumplir la ley. | UN | وبموجب التشريعات التي تحدد صلاحيات لجنة الخدمات المالية، بوصفها هيئة إشرافية، تمارس اللجنة صلاحيتي التفتيش والإنفاذ. |
:: Disponibilidad, alcance y cobertura de la legislación que garantiza la protección social básica de todos los grupos de edad | UN | :: توافر ونطاق وتغطية التشريعات التي تكفل الحماية الاجتماعية الأساسية لجميع الأعمار |
:: Disponibilidad, alcance y cobertura de la legislación que estipula la obligación de prestar apoyo a los progenitores de edad | UN | :: توافر ونطاق وتغطية التشريعات التي تُلزم بدعم الآباء كبار السن |
El Gobierno ha puesto en marcha una campaña para informar a las mujeres de la legislación que se ha promulgado específicamente para su protección y para la potenciación de su papel. | UN | وتشن الحكومة حملة لإطلاع النساء على التشريعات التي تم سنها بصورة محددة من أجل حمايتهن وتمكينهن. |
La mayor parte de la legislación que controla los productos químicos excede el ámbito del sector. | UN | ثم أن معظم التشريعات التي تتحكم في المواد الكيميائية توجد خارج اختصاص هذا القطاع. |
Los cometidos principales de la Inspección de Trabajo es la supervisión pública de la observancia de la legislación que regula los ámbitos de la seguridad e higiene en el trabajo y las relaciones laborales, así como hacer cumplir la ley. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية لمفتشية العمل في الإشراف بالنيابة عن الدولة على الامتثال للتشريعات التي تنظم ميادين السلامة والصحة المهنية وعلاقات العمل في بيئة العمل، وفرض عقوبات بموجب القانون على المخالفين. |
12. La aplicación efectiva de la legislación que prohíbe las conductas engañosas puede estimular la competitividad. | UN | 12- ويمكن للإنفاذ الفعال للتشريعات التي تحظر السلوك المضلل أو المخادع أن يسهم في العملية التنافسية. |
El Comité toma nota de la legislación que permite en ciertos casos el confinamiento solitario de los detenidos. | UN | وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في بعض الحالات. |
Esto quiere decir que la práctica pedagógica va muy por delante de la legislación, que será armonizada con las disposiciones del artículo 29 de la Convención en un futuro previsible. | UN | ومن هنا فإن أساليب التدريس المطبقة تسبق التشريع الذي سيتم تنسيقه مع أحكام المادة ٩٢ من الاتفاقية في المستقبل المنظور. |
Entre las violaciones resultantes de actos de omisión figura la derogación formal o la suspensión injustificada de la legislación que protege los intereses morales y materiales que correspondan a una persona por razón de sus producciones científicas, literarias y artísticas. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي والأدبي والفني. |
Entre las violaciones resultantes de actos de omisión figura la derogación formal o la suspensión injustificada de la legislación que protege los intereses morales y materiales que correspondan a una persona por razón de sus producciones científicas, literarias y artísticas. | UN | ومن بين الانتهاكات عن طريق الفعل الإلغاء الرسمي أو التعليق غير المبرر للقوانين التي تحمي المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي والأدبي والفني. |
A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado Parte sus recomendaciones generales I, II, VII y XV y destaca el carácter preventivo de la legislación que prohíbe expresamente la discriminación racial y la propaganda racista. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد الطابع الوقائي للتشريع الذي يحظر صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية. |
2. En general, los Estados Partes han indicado el dispositivo previsto en sus sistemas jurídicos para la declaración de un estado de excepción y las disposiciones aplicables de la legislación que rige la suspensión de los derechos. | UN | ٢- وبوجه عام، بينت الدول اﻷطراف اﻵليات المنصوص عليها في نظمها القانونية لاعلان حالات الطوارئ، واﻷحكام التي تطبق من القوانين التي تتناول حالات التعطيل هذه. |
92. Por último, el Relator Especial expresó a varios de sus interlocutores oficiales su preocupación por los cambios radicales de la legislación que se pensaban aplicar en un plazo muy breve tras su adopción. | UN | 92- وفي الختام، أعرب المقرر الخاص عن قلقه لعدد من محاوريه من المسؤولين بشأن التغيرات الجذرية في التشريع التي كان من المفترض تنفيذها بعد وقت قصير جدا من اعتمادها. |
El poder legislativo reside en la Nitijela, compuesta por 33 senadores elegidos, mientras que el Consejo de Iroij, compuesto por 12 jefes, tiene función consultiva, en particular en lo que respecta a la revisión de la legislación que afecta el derecho y las prácticas consuetudinarios, incluida la tenencia de la tierra. | UN | ويمارس السلطةَ التشريعية مجلس نيتيجيلا المؤلَّف من 33 عضوا منتخبا بينما يتألف مجلس إيروجي من 12 زعيما من الأعيان، ويقوم بدور استشاري، ولا سيما في استعراض القوانين المتعلقة بالأعراف والتقاليد، بما في ذلك حيازة الأراضي. |
El Comité alienta al Estado Parte a seguir exigiendo el cumplimiento de la legislación que prohíbe el trabajo de los niños en las " maquilas " . | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة إعمال تشريعات العمل التي تحظر عمل الأطفال في صناعة " التجميع " (التصنيع لأغراض التصدير). |