ii) Revisión y/o enmienda de la legislación vigente en materia de prácticas comerciales restrictivas | UN | ' ٢ ' تنقيح و/أو تعديل التشريعات القائمة المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية |
El Estado Parte deberá adoptar medidas para garantizar la eficacia de la legislación vigente contra la discriminación. | UN | ينبغي للدول الطرف أن تعتمد تدابير من أجل كفالة فعالية التشريعات القائمة لمكافحة التمييز. |
La incoherencia de la legislación vigente, su estructura en distintos niveles y sus deficiencias técnicas reducen su claridad. | UN | يؤدي عدم اتساق التشريعات الحالية وتعدد مستوياتها، بالإضافة لأوجه قصورها التقني، إلى انخفاض درجة وضوحها. |
La aplicación eficaz de la legislación vigente con los recursos y las capacidades existentes. | UN | التنفيذ الفعال للتشريعات القائمة ضمن الموارد والإمكانيات الحالية. |
Alienta al Instituto de Supervisión de la legislación vigente a ocuparse de esa cuestión, porque es especialmente pertinente para el Protocolo Facultativo. | UN | وحثت معهد رصد التشريعات السارية على معالجة هذه القضية لأنها تتصل اتصالاً وثيقاً بالبروتوكول الاختياري. |
Culpabilidad en virtud de la legislación vigente | UN | اعتبار شخص مذنباً بموجب التشريع القائم |
En aplicación de la legislación vigente se utilizaron métodos de destrucción acordes con las medidas ambientales recomendadas. | UN | ووفقا للتشريع القائم اتفقت أساليب التدمير المستخدمة مع المعايير البيئية الموصى بها. |
Desde la ratificación de la Convención, Albania no emprendió la revisión de la legislación vigente a partir de una perspectiva de género para adaptarla a los principios de la Convención. | UN | لم تقم ألبانيا، منذ تصديقها على الاتفاقية، بمراجعة التشريعات القائمة من المنظور الجنساني لكي تتفق مع مبادئ الاتفاقية. |
Dicho enfoque debe comprender la aplicación efectiva de la legislación vigente, a nivel provincial, para luchar contra todas las formas de violencia contra las mujeres. | UN | ويجب أن يتضمن ذلك تنفيذ التشريعات القائمة بفعالية على صعيد المناطق ليتم مكافحة أشكال العنف الممارس ضد المرأة كافة. |
Las dependencias de la administración central y los funcionarios locales de seguridad social que tienen responsabilidades con respecto a las cuestiones de género se ocupan del seguimiento de la aplicación de la legislación vigente. | UN | وترصد وحدات الإدارة المركزية وموظفو التأمينات الاجتماعية المحليون المسؤولون عن شؤون المرأة تنفيذ التشريعات القائمة. |
▪ Análisis de la legislación vigente y los proyectos de legislación y normativas desde una perspectiva de género; | UN | :: إعداد تقارير قانونية للخبراء بشأن التشريعات القائمة ومشاريع القوانين والأنظمة المتعلقة بالقضايا الجنسانية؛ |
Portugal también respondió negativamente, pero indicó que esa cuestión se estaba debatiendo en el marco de la revisión de la legislación vigente. | UN | كما قدمت البرتغال ردا سلبيا، ولكنها بينت أن الموضوع قيد النظر في إطار تنقيح التشريعات القائمة. |
La reforma debería aumentar la claridad de la legislación vigente y la precisión e inteligibilidad del lenguaje utilizado. | UN | يجب أن يتضمن الإصلاح جعل التشريعات الحالية أكثر وضوحا واللغة المستخدمة فيها أكثر فهما ودقة. |
En el marco de la legislación vigente relacionada con la protección y la promoción de la salud se ha llevado a cabo una acción multidimensional. | UN | ويجري اﻵن الاضطلاع بأنشطة متعددة اﻷوجه في إطار التشريعات الحالية للرعاية الصحية والوقاية الصحية، وقد شكلت لجنة وطنية لمكافحة المخدرات واﻹدمان. |
Otra limitación es que el marco jurídico y los mecanismos de observancia de la legislación vigente son inadecuados. | UN | وثمة معوّق آخر يتمثل في عدم كفاية الإطار القانوني وآليات الإنفاذ للتشريعات القائمة. |
Una porción importante de la legislación vigente no establece sanciones para quien incumpla con las medidas establecidas en la misma, con lo cual se viola la misma Convención y se fomenta la impunidad. | UN | فهناك قسم كبير من التشريعات السارية لا يعاقب مَن لا يلتزم بما تحدده هذه التشريعات من تدابير، مما يؤدي إلى انتهاك الاتفاقية ذاتها ويشجع على الإفلات من العقاب. |
El Gobierno también ha establecido un comité conjunto de supervisión presidido por el Vicepresidente para vigilar la aplicación de la legislación vigente en materia de explotación de diamantes. | UN | وأنشأت الحكومة أيضا لجنة إشراف مشتركة يرأسها نائب الرئيس لرصد إنفاذ التشريع القائم بشأن تعدين الماس. |
32. En Namibia, el Ministerio de Comercio e Industria estaba llevando a cabo un examen exhaustivo de la legislación vigente sobre derecho mercantil y de las sociedades, propiedad, contratos, propiedad intelectual e industrial y las repercusiones de la Ley sobre el trabajo y el sistema judicial en la competencia en Namibia. | UN | ٢٣- وفي ناميبيا، تقوم وزارة التجارة والصناعة بإجراء استعراض شامل للتشريع القائم في ميدان القانون التجاري وقانون الشركات، وقانون الملكية، وقانون العقود، وقانون الملكية الفكرية والصناعية وأثر قانون العمل والنظام القضائي على المنافسة في ناميبيا. |
En vista de la nueva Constitución, el país atraviesa un período especial, y todavía quedan muchos aspectos de la legislación vigente por examinar. | UN | وأردفت قائلة إنه في ضوء الدستور الجديد، يمر البلد بفترة خاصة ولا يزال يتعين استعراض جوانب كثيرة من التشريع الحالي. |
No se ha realizado ninguna modificación de la legislación vigente en materia de prácticas comerciales restrictivas. | UN | لم يجر أي تعديل للتشريعات السارية فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية. |
El Japón pidió información sobre eventuales reformas legales en estudio o sobre la aplicación de la legislación vigente en este ámbito. | UN | وطلبت اليابان كذلك معلومات عن أية مناقشات جارية عن إصلاح القانون أو إنفاذ القوانين السارية من أجل حل المشكلة. |
El análisis de la legislación vigente pone de manifiesto que, pese a que se han adoptado varias medidas positivas a fin de mejorar y modernizar la legislación medioambiental del país, ello no se ha realizado de manera sistemática y general. | UN | ويبين تحليل التشريع الساري أنه، على الرغم من اتخاذ عدد من التدابير الإيجابية لتحسين قوانين البلد البيئية وتحديثها، لم تكن هذه الجهود منهجية وشاملة. |
Junto con el Centro y otros expertos, el Banco trabaja en muchos países ayudando al gobierno y otras partes interesadas a analizar las deficiencias de la legislación vigente en esta esfera y redactar leyes más apropiadas. | UN | ويعمل البنك في بلدان كثيرة بالاشتراك مع المركز وخبراء آخرين لمساعدة الحكومات وأطراف أخرى على تحليل مواطن الضعف في القوانين القائمة في هذا الميدان ووضع قوانين أكثر ملاءمة. |
En 1998, el Instituto de Supervisión de la legislación vigente, dependiente de la Oliy Majlis, realizó un análisis de la legislación en vigor en función del género. | UN | ففي عام 1998، قام معهد رصد التشريعات النافذة الملحق بالبرلمان بتحليل للفوارق بين الجنسين في التشريعات القائمة، وتخضع لهذا التحليل جميع القوانين المستجدة. |
En ese sentido, será de utilidad saber si se ha llevado a cabo un análisis de género de la legislación vigente en el país y por qué no se ha hecho uso de medidas especiales transitorias que contrarresten esa desventaja. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة هل جرى تحليل جنساني للتشريعات الحالية في قيرغيزستان، ولماذا لا تستخدم التدابير الخاصة المؤقتة التي يمكن أن تتصدى لهذا الوضع. |
Ese defensor también puede desempeñar un papel importante en la lucha contra la violencia garantizando la aplicación en la práctica de la legislación vigente. | UN | وسوف يؤدي أمين المظالم أيضاً دوراً هاماً في الحد من العنف وذلك بالعمل على تنفيذ القوانين الحالية. |
Recomendó asimismo la creación de un mecanismo de interacción con el Ombudsman de la República Kirguisa con miras a la realización de análisis de género de la legislación vigente. | UN | وأوصي أيضا بإنشاء آلية للتعامل مع أمين المظالم في جمهورية قيرغيزستان، لإجراء تحليل جنساني للقوانين السارية. |