| Mi delegación cree firmemente que el compromiso de los Estados Miembros con las Naciones Unidas debe derivarse de una percepción general de la legitimidad de la Organización en su conjunto. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
| Sencillamente, se está diciendo, si el conocimiento del idioma inglés no nos traiciona, que reafirmamos el reconocimiento de la legitimidad de las aspiraciones de los pueblos al derecho a la libre determinación. | UN | واذا كان فهمي صحيحا للغة الانكليزية، فإننا ببساطة نؤكد من جديد على اﻹقرار بشرعية تطلعات الشعوب إلى تقرير المصير. |
| Se plantean graves cuestiones acerca de la legitimidad de la transferencia de ese poder del Estado a grupos privados, especialmente en vista de las facultades que el Estado mismo les confiere y del peligro muy real para la vida y la seguridad humanas que se deriva del ejercicio de esas facultades, al que se unen los riesgos de abusos no sancionados. | UN | وتثور في هذا الصدد تساؤلات خطيرة عن مدى مشروعية قيام الدولة بنقل مثل هذه السلطة إلى جماعات خاصة، ولا سيما بالنظر إلى السلطة التي تمنحها الدولة نفسها لها، والخطر الحقيقي الشديد على حياة اﻹنسان وأمنه من جراء ممارسة تلك السلطة، وخاصة إذا ما اقترن بمخاطر عدم المعاقبة على التعسف في ممارستها. |
| No voy a responder a los argumentos que se han presentado en reuniones recientes acerca de la legitimidad de esta serie final o de su inocuidad. | UN | ولن أكرر الحجج التي طرحت في جلسات سابقة فيما يتعلق بمشروعية السلسلة الختامية التي قمنا بها أو بعدم ضررها. |
| Cada vez están mejor informados y consideran que al menos una parte de la legitimidad de esta Organización universal depende de su capacidad para responder eficazmente a esos desafíos. | UN | إنهم مطلعون بشكل أفضل على نحو متزايد ويشعرون أن جزءا على الأقل من شرعية هذه المنظمة العالمية يتوقف على قدرتها على الاستجابة بفعالية لتلك التحديات. |
| Asimismo, la estricta observancia de los procedimientos que norman los trabajos de control y sanción son la mejor garantía de la legitimidad de nuestros esfuerzos. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن الالتزام الصارم بإجراءات الرصد واﻹنفاذ هو أفضل ضمان لشرعية جهودنا. |
| También se recordó que con este enfoque se aclararía mejor la situación en aquellos ordenamientos jurídicos en que la mera posesión de los documentos pudiera ser considerada como prueba suficiente de la legitimidad de la reclamación del beneficiario. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد. |
| Esta respuesta no debe interpretarse en modo alguno como una aceptación de la legitimidad de dichas resoluciones. | UN | وينبغي ألا يفسر هذا الرد، بأي صورة من الصور، بأنه قبول لمشروعية القرارين المذكورين. |
| El Sr. Lafleur afirmó que los partidos debían fomentar el respeto y la comprensión de la legitimidad de las ideas de los demás. | UN | كما أعرب السيد لافلور عن الرأي بأن هناك حاجة إلى الاحترام والتفاهم بشأن مشروعية أفكار كل طرف منها. |
| Asimismo, con su esfuerzo y solidaridad, aseguró en las Naciones Unidas el rechazo hacia este régimen y el reconocimiento de la legitimidad de la lucha del pueblo sudafricano en sus épocas más vulnerables y difíciles. | UN | كما أنها، من خلال جهودها وتضامنها، كفلت رفض اﻷمم المتحدة لنظام الفصل العنصري، واعترافها بشرعية كفاح شعب جنوب افريقيا في أكثر أوقاته ضعفا وصعوبة. |
| Durante dicho período, las autoridades de Burundi emprendieron una amplia campaña de sensibilización e información, transmitida por la televisión y dirigida a diversos sectores de la sociedad civil de todo el país con miras a convencerlos de la legitimidad de las negociaciones emprendidas y de la necesidad de continuarlas. | UN | وخلال هذه الفترة قامت السلطات البوروندية بحملة توعية وتوضيح واسعة لقطاعات متنوعة من المجتمع المدني في جميع أنحاء البلد، ساعد فيها التليفزيون، ﻹقناعها بشرعية المفاوضات الجارية وبضرورة مواصلتها. |
| El hecho de que Ahmed Sa ' adat, terrorista buscado del FPLP, encontrara refugio en el complejo del Presidente Arafat en Ramallah, junto con otros terroristas igualmente buscados, prueba una vez más la aceptación por la Autoridad Palestina de la legitimidad de las tácticas de la organización. | UN | وإن إجارة أحمد سعدات، الإرهابي المطلوب المنتمي للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، في مقر الرئيس عرفات برام الله، إلى جانب إرهابيين آخرين، لدليل آخر على قبول السلطة الفلسطينية بشرعية تكتيكات المنظمة. |
| Creo que es más bien recurriendo a la negociación, al diálogo y al reconocimiento de la legitimidad de los intereses y derechos de todas las partes que podemos sacar provecho de la posibilidad que existe de evitar tener que ir a la guerra para resolver las controversias nacionales o internacionales. | UN | بدلا من ذلك، أعتقد أنه من خلال التعويل على المفاوضات والحوار، والإقرار بشرعية مصالح وحقوق جميع الأطراف، يمكننا الاستفادة من إمكانية تفادي الحرب كوسيلة لحل منازعات وطنية أو دولية. |
| No puede lograrse una aplicación efectiva de la legislación sobre la competencia sin voluntad política, un apoyo público de base amplia y la aceptación pública de la legitimidad de la autoridad de defensa de la competencia. | UN | إذ يستحيل تحقيق التنفيذ الفعلي لقوانين المنافسة دون إرادة سياسية ودون دعم عام يستند إلى قاعدة واسعة ودون القبول العلني بشرعية السلطة المكلفة بالمنافسة. |
| u. Determinación de la legitimidad de las transacciones internacionales; | UN | ش - تحديد مدى مشروعية المعاملات الدولية؛ |
| u. Determinación de la legitimidad de las transacciones internacionales; | UN | ش - تحديد مدى مشروعية المعاملات الدولية؛ |
| u. Determinación de la legitimidad de las transacciones internacionales; | UN | ش - تحديد مدى مشروعية المعاملات الدولية؛ |
| Constituye un reconocimiento inequívoco de la legitimidad de los movimientos de liberación nacional el hecho de que en el decimoquinto párrafo del preámbulo de esa resolución los Estados Miembros reafirmaron: | UN | فقد كان ذلك اعترافا لا لبس فيه بمشروعية حركات التحرير الوطنية، إذ أكدت الدول الأعضاء من جديد في الفقرة الخامسة عشرة من ديباجة القرار المذكور |
| En relación con el examen del anexo del AGCS la cuestión es saber si algunas de estas medidas pueden o deben figuran en el anexo como reconocimiento suplementario de la legitimidad de la no reciprocidad en las relaciones multilaterales de transporte aéreo. | UN | والمسألة المطروحة بالنسبة لاستعراض ملحق اتفاقية التجارة في الخدمات هي ما إذا كان يمكن، أو ينبغي، إدراج أي من تلك التدابير في الملحق ذاته كإقرار إضافي بمشروعية عدم المعاملة بالمثل في علاقات النقل الجوي المتعددة الأطراف. |
| En numerosos países, la tarea de observar las elecciones ha sido asumida por grupos nacionales. En consecuencia, se pedirá con más frecuencia a la comunidad internacional que preste asistencia en relación con cuestiones técnicas concretas y no en la verificación de la legitimidad de una elección. | UN | وقد تولت اﻷفرقة المحلية مهمة مراقبة الانتخابات في كثير من البلدان ونتيجة لذلك، سيطلب إلى المجتمع الدولي أن يساهم في مناسبات أكثر في مسائل تقنية محددة عوضا عن التحقق من شرعية الانتخابات. |
| Hablando claramente, incluso la legitimidad de que goza el Consejo de Seguridad proviene de la legitimidad de la Asamblea General, porque si se destruyera la Asamblea General, se destruiría también el Consejo de Seguridad, puesto que ese órgano no puede obrar por sí solo. | UN | وبصراحة، حتى الشرعية التي يتمتع بها مجلس الأمن تُعد فرعا من شرعية الجمعية العامة، لأنه لو اندثرت الجمعية العامة لاندثر مجلس الأمن أيضا، لأنه لا يستطيع أن يعيش بذاته. |
| En virtud de la constitución egipcia, el imperio de la ley no es sólo una garantía de la libertad individual sino también la única base de la legitimidad de la autoridad. | UN | وحكم القانون، بموجب الدستور المصري، ليس مجرد ضمان لحرية الفرد، بل إنه الركيزة الوحيدة لشرعية السلطة. |
| El acatamiento depende en gran medida no sólo de la legitimidad de la norma propiamente tal, sino también de la creencia popular de que los encargados de aplicarla o imponerla lo hacen con justicia, coherencia y transparencia. | UN | والامتثال الى قاعدة يتوقف الى حد بعيد لا على شرعية القاعدة نفسها فحسب، وانما يتوقف أيضا على ايمان الناس بأن القائمين على انفاذها يتصرفون بعدل واتساق وشفافية. |
| En él, la Corte ha confirmado unánimemente las condiciones previas, basadas en la Carta, de la legitimidad de las armas nucleares, que son diametralmente opuestas a los resultados del empleo de dichas armas. | UN | وقد أيدت المحكمة في هذه الفقرة باﻹجماع الشروط التي يتضمنها الميثاق لمشروعية اﻷسلحة النووية والتي تتعارض بشكل تام مع نتائج استخدام اﻷسلحة. |
| El PRESIDENTE señala que hay divergencia de opiniones respecto de la legitimidad de la Junta de Eficiencia. | UN | ٣١ - الرئيس: أشار الى وجود اختلاف في اﻵراء بشأن مشروعية مجلس الكفاءة. |