El Estado del foro tiene que acogerse a otras disposiciones de la ley aplicable para determinar la oponibilidad y la prelación. | UN | ويتعين على دولة المحكمة أن تطبق أحكاما أخرى من القانون المنطبق كي تحدد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Es posible que determinados derechos correspondan a ambas categorías, según cuál sea la clasificación o la terminología de la ley aplicable. | UN | ويمكن أن يندرج حق معين في نطاق العبارتين كلتيهما تبعا للتصنيف المستخدم والمصطلحات المستخدمة في القانون المنطبق . |
Ninguna disposición del presente Tratado menoscabará cualesquiera derechos existentes en virtud de la ley aplicable relativos a la recuperación de vehículos robados o sustraídos. | UN | ولا ينال أي من نصوص هذه الاتفاقية من أي حقوق لاسترداد المركبات المسروقة أو المختلسة يخولها القانون المنطبق. |
No obstante, se indicó también que cabría intentar establecer la responsabilidad personal de un árbitro con arreglo al derecho interno de un país distinto del de la ley aplicable al arbitraje. | UN | بيد أنه ذُكر أيضا أن محاولات إثبات مسؤولية المحكمين الشخصية يمكن إخضاعها لقوانين مغايرة للقانون المنطبق على التحكيم. |
Esas soluciones dependían también de la jurisdicción ante la cual se ejercitaba la acción y de la ley aplicable. | UN | وتتوقف هذه الحلول أيضاً على الاختصاص القضائي الذي ترفع فيه الدعوى وعلى القانون الواجب التطبيق. |
Las modificaciones propuestas en el primer párrafo de este artículo tienen por objeto ampliar el margen de autonomía del tribunal arbitral y las partes respecto de la ley aplicable. | UN | يقصد من التغييرات المقترحة في الفقرة الأولى من هذه المادة زيادة المرونة لدى الأطراف وهيئة التحكيم فيما يتعلق بالقانون المنطبق. |
Se convino asimismo en que se incluyera una nueva disposición en el texto de la convención que regulara ciertas cuestiones de la ley aplicable de interés para un Estado federal. | UN | واتفق أيضاً على أنه ينبغي أن يدرج في مشروع الاتفاقية حكم جديد يتناول مسائل القانون المنطبق في حالة الدولة الاتحادية. |
En virtud de la ley aplicable a la sazón, no era posible apelar contra esa decisión. | UN | وبموجب القانون المنطبق في ذلك التاريخ، لم يكن ممكناً الطعن في هذا الحكم. |
En todo caso su país, de conformidad con su Constitución, no admite la elección de la jurisdicción ni de la ley aplicable en los contratos de interés público. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن بلدها، لا يسمح، وفقا لدستوره، باختيار ولاية القانون المنطبق في حالة العقود التي تمس مصلحة العموم. |
El problema en esta segunda fase radica en la determinación de la ley aplicable a estos efectos de la insolvencia. | UN | والمشكلة في هذه المرحلة الثانية هي تعيين القانون المنطبق على آثار الإعسار هذه. |
Se señalaron dos puntos problemáticos: la regla para la determinación de la ley aplicable y la prohibición de las cláusulas de intransferibilidad. | UN | وقد جرى تحديد مسألتين رئيسيتين هما: قاعدة القانون المنطبق وحظر شروط عدم الإحالة. |
De ello resulta que el tribunal arbitral goza de plena libertad para determinar cuál será el fundamento en el que se apoye para la determinación de la ley aplicable. | UN | ويبدو أن لدى هيئة التحكيم الحرية الكاملة في تعيين أسس اختيار القانون المنطبق. |
Es posible que determinados derechos puedan incluirse en ambas categorías, según cuál sea la clasificación o la terminología de la ley aplicable. | UN | ويمكن أن يندرج حق معيّن في نطاق العبارتين كلتيهما تبعا للتصنيف المستخدم والمصطلحات المستخدمة في القانون المنطبق. |
Artículo 21. Elección de la ley aplicable | UN | المادة ١٢ - اختيار القانون المنطبق |
Artículo 22. Determinación de la ley aplicable | UN | المادة ٢٢ - تحديد القانون المنطبق |
Se observó también que esta propuesta no trataba de interferir con la conceptuación jurídica de los derechos sobre el producto como derechos personales o como derechos reales, ya que este asunto se dejaba al arbitrio de la ley aplicable. | UN | ولوحظ أيضا أنه لا يقصد من هذا الاقتراح أن يتدخل في تحديد خصائص الحقوق في العائدات بصفتها حقوقا شخصية أو حقوقا في الملكية حيث إن تلك المسألة متروكة للقانون المنطبق. |
Predomina hoy claramente el criterio de que la validez de una garantía real y su prelación se rigen por la ley que le sea aplicable a tenor de la regla de derecho interno o internacional por la que se rija la determinación de la ley aplicable. | UN | ومن المتفق عليه بصورة عامة في هذه الأيام هو أن صحة الحق الضماني ووضع الأولوية الخاص به ينبغي أن يخضعا للقانون المنطبق بموجب قاعدة اختيار القانون الوطنية أو الدولية ذات الصلة. |
● Prever el reconocimiento de fideicomisos establecidos en virtud de la ley aplicable | UN | :: اشتراط الاعتراف بالاستئمان المحدّد بمقتضى القانون الواجب التطبيق |
● Reconocimiento del fideicomiso constituido en virtud de la ley aplicable | UN | :: الاعتراف بالاستئمان المنشأ بموجب القانون الواجب التطبيق |
Se observó además que las soluciones ofrecidas estaban muy difundidas y en el caso concreto de la ley aplicable a los valores de inversión la solución propuesta era actualmente objeto de examen en el marco de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado y de la Unión Europea. | UN | إضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الحلول المعروضة معتمدة على نطاق واسع، وإلى أن مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص والاتحاد الأوروبي ينظران، بصورة خاصة، في الحل المتعلق بالقانون المنطبق على الضمانات الاستثمارية. |
Se aclaró que, según las circunstancias, los Principios podían considerarse una posible expresión de la lex mercatoria, pero que esta cuestión dependía en último término de la ley aplicable, las estipulaciones contractuales vigentes y la interpretación adoptada por quienes hicieran uso de los Principios. | UN | وأُوضح أن المبادئ يمكن أن تعتبر، استنادا إلى الظروف، واحدا من الأشكال المحتملة لقانون التجارة، ولكن تلك المسألة تستند في نهاية المطاف إلى القانون الواجب تطبيقه والترتيبات التعاقدية القائمة وتفسير المستعملين للمبادئ. |
Autonomía de las partes respecto de la ley aplicable a la constitución de una garantía real | UN | حرية الأطراف فيما يتعلق بالقانون المنظم لإنشاء حق ضماني |
En cuanto a las afirmaciones relativas a los artículos 9 y 19, el Comité tomó nota de que el Estado Parte no había informado al Sr. Koné de las acusaciones que pesaban contra él ni de la ley aplicable a su detención de 1982 a 1986, de febrero a abril de 1988 y en julio de 1990, ni había proporcionado información suficiente sobre los recursos eficaces a disposición del detenido. | UN | ٥-٣ أما فيما يتصل بالادعاءات المتعلقة بالمادتين ٩ و٩١ فلاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد قصرت في تقديم المعلومات عن التهم الموجهة ضد السيد كونيه، وكذلك عن القانون الساري المنطبق على احتجازه في الفترة من عام ٢٨٩١ الى عام ٦٨٩١، وفي الفترة من شباط/فبراير الى نيسان/أبريل ٨٨٩١ وفي تموز/يوليه ٠٩٩١، وأنها قصرت أيضا في تقديم معلومات كافية عن سبل الانتصاف الفعالة المتاحة له. |
El efecto y la validez jurídicos de estas disposiciones contractuales también dependen de la ley aplicable. | UN | ومرة أخرى سيعتمد اﻷثر القانوني لهذه اﻷحكام التعاقدية وصحتها على القانون الساري. |
Hay dos posibilidades de resolver el conflicto: excluyendo el conflicto de prelación de la norma de prelación de la de elección de la ley aplicable, o bien concediendo la prelación a la parte que reclama el bien raíz si, en virtud de la ley del Estado en cuyo territorio se halla el bien raíz, esa parte goza de prelación. | UN | وهناك طريقتان للتصدي لذلك التنازع: فيمكن استبعاد التنازع على الأولوية من قاعدة تنازع القوانين بشأن الأولوية، أو إعطاء الأولوية لصاحب المصلحة العقارية إذا كان له حق الأولوية بموجب قانون الدولة التي يقع فيها العقار. |
108. Respecto del segundo juego de opciones, se expresaron pareceres divergentes acerca de si convenía facultar asimismo al tribunal arbitral para designar a su discreción la " norma jurídica " aplicable, en todo supuesto en el que las partes no hayan llegado a un acuerdo acerca de la ley aplicable. | UN | 108- وفيما يتعلق بالمجموعة الثانية من الخيارات، أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي أن تُمنح هيئة التحكيم ذات الصلاحية التقديرية لتحديد " قواعد القانون " ، عندما يخفق الأطراف في اتخاذ قرار فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق. |