De acuerdo con el artículo 12 de la Ley básica, todo individuo es libre de tomar sus propias decisiones profesionales. | UN | جاء في المادة 12 من القانون الأساسي أن كل فرد حر في اتخاذ ما يعن له من قرارات مهنية. |
Ello hasta que los tratamientos dieran como resultado un embarazo, porque el derecho a ser padres es un derecho humano fundamental que forma parte de la Ley básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهذا إلى حين أن تكلَّل العلاجات بالحمل، نظراً لأن الحق في التمتّع بالوالدية حق أساسي من حقوق الإنسان، والذي يعتَبر جزءاً من القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته. |
Estas restricciones, que están sujetas a los estrictos límites establecidos por el artículo 40 de la Ley básica y esos dos textos legislativos, no pueden ser discriminatorias. | UN | ولا يمكن أن تكون هذه القيود تمييزية لكونها تخضع لحدود صارمة تنص عليها المادة 40 من القانون الأساسي وهذين القانونين. |
Sólo después de ello es admisible interponer una demanda constitucional basada en la alegación de que las disposiciones concretas de la Ley sobre las consecuencias del divorcio aplicadas por los tribunales están infringiendo los párrafos 2 y 3 del artículo 3 de la Ley básica. | UN | وبعد ذلك فقط يجوز تقديم شكوى دستورية بناء على التأكد من أن الأحكام المعينة في القانون الخاص بالآثار القانونية للطلاق التي تطبقها المحاكم تخالف الفقرتين 2 و 3 من المادة 3 من القانون الأساسي. |
En el informe se indica que se prevé una enmienda de la Ley básica de participación política en las aldeas. | UN | ويشير التقرير إلى توخي إجراء تعديل للقانون الأساسي للمشاركة السياسية في القرى. |
Al Comité le preocupa que, aunque los artículos 8 y 26 de la Ley básica del Estado parte garantizan el principio de igualdad, ni en la Constitución ni en el resto de la legislación se consagra el principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن أحكام الدستور والتشريعات الأخرى لا تنص على مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، وإن كانت المادتان 8 و 26 من القانون الأساسي للدولة الطرف تضمنان مبدأ المساواة. |
Al Comité le preocupa que, aunque los artículos 8 y 26 de la Ley básica del Estado parte garantizan el principio de igualdad, ni en la Constitución ni en el resto de la legislación se consagra el principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن أحكام الدستور والتشريعات الأخرى لا تنص على مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، وإن كانت المادتان 8 و 26 من القانون الأساسي للدولة الطرف تضمنان مبدأ المساواة. |
El artículo 2 de la Ley básica de protección social prevé planes de protección básica obligatorios, complementarios, mediante las prestaciones correspondientes, a cargo de las instituciones que las administran. | UN | وتنص المادة 2 من القانون الأساسي للضمان الاجتماعي على مخططات للضمان الأساسي إلزامية وتكميلية تكون استحقاقاتها مناسبة وتتولى مؤسسات إدارتها. |
49. La protección contra la tortura y los tratos inhumanos está contemplada, a nivel constitucional, en el artículo 28 de la Ley básica. | UN | 49- يُكفل عدم التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية على المستوى الدستوري بموجب المادة 28 من القانون الأساسي. |
88. El artículo 35 de la Ley básica garantiza la libre elección de ocupación y empleo. | UN | 88- تكفل المادة 35 من القانون الأساسي حريـة اختيار المهنـة والعمل. |
El artículo 5 de la Ley básica de educación anterior a la revisión, que contemplaba la promoción de la coeducación, se introdujo para eliminar las diferencias de género en el sistema educativo anterior a la guerra. | UN | وقد كان الهدف من المادة 5 من القانون الأساسي للتعليم، قبل تعديله، والتي تنص على تعزيز التعليم المختلط، هو القضاء على الفوارق بين الجنسين في النظام التعليمي الذي كان سائدا قبل الحرب. |
La decisión con respecto a esas solicitudes la toma el Ministro. 57. A tenor del artículo 65 de la Ley básica sobre los funcionarios públicos, se prohíbe a los trabajadores participar en la organización de reuniones en su lugar de trabajo, por constituir una violación de las disposiciones de las leyes en vigor. | UN | 57- وبموجب المادة 65 من القانون الأساسي للعاملين في الدولة، يحظر على العمال أن يشتركوا في تنظيم أية اجتماعات داخل مكان العمل تتعارض مع أحكام القوانين النافذة أو أن يتركوا العمل أو أن يتوقفوا عنه أو يقوموا بتعطيله بقصد الإخلال بالنظام أو توقيف أو تعطيل الإنتاج. |
El Tribunal Constitucional Federal en su decisión de 25 de agosto de 1998 (1 BvR 2487/94) consideró que no se había violado el derecho básico a un trato igual que establece el artículo 3 de la Ley básica. | UN | ففي قرارها الصادر في 25 آب/أغسطس 1998 (1 BvR 2487/94)، رأت المحكمة الدستورية الاتحادية أنه لا يوجد انتهاك للحق الأساسي في المعاملة على قدم المساواة كما ورد في المادة 3 من القانون الأساسي. |
No es pertinente que la autora considere que esas normativas infringen los párrafos 2 y 3 del artículo 3 de la Ley básica de la República Federal de Alemania porque, según ella, no se concede la suficiente importancia al trabajo dentro del matrimonio y la familia y, por tanto, no constituye un caso de omisión. | UN | ولا أهمية لاعتبار صاحبة الرسالة أن هذه الأنظمة تخالف الفقرتين 2 و 3 من المادة 3 من القانون الأساسي لجمهورية ألمانيا الديمقراطية لأنها، برأيها، لا تولي اعتبارا كافيا لمسائل الزواج والأسرة، ومن ثم لا تشكل قضية إغفال. |
2. El Decreto-ley Nº 35/2002, de 13 de mayo de 2002, por el que se enmienda el artículo 54 de la Ley básica de la función pública, Nº 1/1985, en relación con el período de licencia por maternidad a que tiene derecho la mujer trabajadora; | UN | 2- صدر المرسوم التشريعي رقم 35 تاريخ 13 أيار/مايو 2002، القاضي بتعديل المادة 54 من القانون الأساسي للعاملين في الدولة رقم 1 لعام 1985 المتعلق بمدة إجازة الأمومة للمرأة العاملة. |
En este contexto, una disposición fundamental de la legislación alemana es el párrafo 3 del artículo 1 de la Ley básica (Constitución), por el que los derechos humanos, especificados como derechos fundamentales en la Ley Básica, son vinculantes para los poderes legislativo, ejecutivo y judicial como legislación directamente aplicable. | UN | وفي هذا السياق، تمثل الفقرة 3 من المادة 1 من القانون الأساسي (دستور ألمانيا) أحد الأحكام الرئيسية في القانون الألماني. |
A juicio de Alemania, el objetivo del principio consiste, entre otras cosas, en proteger contra una injerencia excesiva del Estado en los derechos fundamentales del individuo, en particular en la libertad general de expresión, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 de la Ley básica. | UN | واستنادا إلى الفهم المعمول به في ألمانيا، فإن الغرض من هذا المبدأ يتمثل في أمور منها توفير الحماية من التدخل غير المعقول للدولة في الحقوق الأساسية الفردية، ولاسيما فيما يتصل بحرية التعبير، وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من القانون الأساسي. |
No obstante, el principio de igualdad se aplica en todos los demás ámbitos sobre la base de la Ley básica (Artículo 3 de la Ley básica). | UN | وذلك بغض النظر عن مبدأ المساواة المطبق في جميع المجالات الأخرى على أساس القانون الأساسي (المادة 3 من القانون الأساسي). |
143. En el artículo 2 de la Ley básica de educación nacional Nº 1739 se establece que uno de los objetivos del sistema educativo nacional de Turquía es educar a todos los ciudadanos en el respeto de los derechos humanos. | UN | 143- ووفقاً للمادة 2 من القانون الأساسي للتعليم الوطني رقم 1739، فإن أحد أهداف نظام التعليم الوطني في تركيا هو تعليم جميع المواطنين بوصفهم أفراداً يحترمون حقوق الإنسان. |
Se ha generalizado el uso de la lista de control confeccionada para llevar a cabo los procedimientos de examen teniendo en cuenta las exigencias concretas de la Ley básica relativa a la protección contra la radiación; en el futuro, se aplicará a todas las medidas que se adopten en materia de política ambiental, en particular durante los trámites legislativos. | UN | وتم بالتالي تعميم القائمة المرجعية التي تم استحداثها لهذا الإجراء البحثي وتوجيهها نحو الاحتياجات المحددة للقانون الأساسي بشأن الحماية من الإشعاع ومن المقرر تطبيقها على جميع تدابير في ميدان سياسة البيئية، وعلى الإجراءات التشريعية بصفة خاصة. |
:: Uno de los principios orientadores de la Ley básica sobre la Educación es asegurar la igualdad de oportunidades para ambos sexos. | UN | يتمثل أحد المبادئ التوجيهية في القانون الأساسي لنظام التعليم في كفالة تكافؤ الفرص للجنسين. |