El tribunal de primera instancia y el tribunal de apelación estimaron que el solicitante no había probado la existencia de motivos para desestimar la decisión con arreglo al artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | وارتأت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف أن مقدم الطلب لم يثبت وجود أسباب تدعو إلى نقض قرار المحكمين وفقا للمادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
El demandante alegó que al pronunciar su decisión el tribunal arbitral violaba la política pública de la Federación de Rusia, lo que constituía un motivo para desestimar una decisión según el párrafo 2 del artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | ودفع صاحب الدعوى بأن هيئة التحكيم قد انتهكت، بإصدارها ذلك القرار، السياسة العامة للاتحاد الروسي، الأمر الذي يبرر استئناف الحكم وفقا للفقرة 2 من المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
El tribunal de apelación estimaba que no se daban las circunstancias que podían servir de motivo para rehusar la expedición de un mandamiento de ejecución obligatoria de una decisión adoptada por un tribunal arbitral con arreglo al artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | فقد ارتأت محكمة الاستئناف أن الظروف التي تتخذ ذريعة لرفض إصدار أمر إنفاذ يستهدف التنفيذ الإجباري لقرار تحكيم صادر عن هيئة تحكيم وفقا للمادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي - ظروف غير متوافرة. |
El hecho de no avisar oportuna y apropiadamente a una parte cuándo y dónde se va a examinar un caso, o la incapacidad de una parte de presentar su propio caso a un tribunal arbitral por otras razones, se consideran como motivos para rehusar el reconocimiento y cumplimiento obligatorio de una decisión arbitral con arreglo al párrafo 1 del artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | ذلك أن عدم إبلاغ أحد الأطراف في الوقت المناسب بمكان وزمان الاستماع إلى قضية ما، وقصور المرء دون عرض قضيته على هيئة تحكيم لأسباب أخرى، يعتبران سببا كافيا لرفض قبول وإنفاذ قرار تحكيمي، وذلك بموجب حكم الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
Según el párrafo 1 del artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia, la carga de la prueba en caso de circunstancias de aviso inadecuado e incapacidad de presentar pruebas por otras razones recae en la parte contra la cual se invoca una decisión arbitral. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي بالاتحاد الروسي على أن عبء الإثبات فيما يتعلق بظروف عدم إعطاء مهلة كافية والعجز عن تقديم حجج لأسباب أخرى إنما يتحمله الطرف الذي يتخذ ضده قرار تحكيم. |
Alberta: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ألبيـرتا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Saskatchewan: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ساسكاتشوان: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Manitoba: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | مانيتوبا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
El Tribunal Supremo estimó que el fallo arbitral era vinculante y ejecutable, según el punto 29 de la Ley de Arbitraje Comercial y el artículo 35 1) de la LMA. | UN | وارتأت المحكمة العليا أن قرار التحكيم ملزم وقابل للإنفاذ وفقا للبند s.29 من قانون التحكيم التجاري وللمادة 35(1) من القانون النموذجي للتحكيم. |
Columbia Británica: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 3) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional y la regla 4 2) del Reglamento Procesal. | UN | كولومبيا البريطانية: تحدّد فترة التقادم وفقا للباب 35 (3) من قانون التحكيم التجاري الدولي والقاعدة 4 (2) من قواعد المحاكم. |
Se interpuso un recurso de anulación en virtud del artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 34 de la LMA) contra un laudo dictado en un arbitraje ad hoc celebrado en Santiago de Chile. | UN | قُدِّم طلب، بمقتضى المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم)، لإلغاء قرار تحكيمي صادر في إجراءات تحكيم ظرفي، عُقدت في سانتياغو دي شيلي. |
Este procedimiento está en plena conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, párrafo 3, de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 11 3) de la LMA), que proporciona motivos suficientes para desestimar el argumento del demandado. | UN | وهذا الإجراء يتماشى تماماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 11 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 11 (3) من القانون النموذجي للتحكيم)، مما يوفّر دواعي كافية لرفض حجّة المدَّعَى عليه. |
Por último, el Tribunal examinó si el procedimiento debía suspenderse en virtud de lo dispuesto en el artículo 53 de la Ley de Arbitraje Comercial de 1986 (ACT). Rechazó la suspensión basándose en que había " razón suficiente " , a los fines de lo dispuesto en el artículo 53, para que el asunto no fuera sometido a arbitraje. | UN | وأخيراً، نظرت المحكمة فيما إذا كان ينبغي وقف الدعوى بمقتضى المادة 53 من قانون التحكيم التجاري لعام 1986، ورفضت وقف الدعوى على أساس توافر " أسباب كافية " في إطار المادة 53 لعدم إحالة المسألة إلى التحكيم. |
Por consiguiente, teniendo en cuenta los artículos 11 y 40 de la Ley de Arbitraje Comercial de 2 de abril de 1996, el Tribunal de Apelación de Lituania (Lietuvos Apeliacinis Teismas) resolvió que las controversias relativas a empresas insolventes, como en este caso, no eran susceptibles de arbitraje. | UN | وبناءً عليه، خلصت محكمة الاستئناف في ليتوانيا، استناداً إلى المادتين 11 و40 من قانون التحكيم التجاري الصادر في 2 نيسان/أبريل 1996، إلى أنَّ المنازعات المتعلقة بالشركات المعسرة، كما هو الحال في هذه القضية، غير قابلة للتحكيم. |
El demandado sostuvo además que el laudo todavía no había llegado a ser obligatorio para las partes, porque se suspendió su ejecución en el Estado en el que se dictó y en virtud de la legislación del Estado en que se dictó (art. 36 a), párr. 1 v), de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional, en consonancia con el artículo 36 1) a) v) de la LMA). | UN | وأكّد المدَّعَى عليه كذلك أنَّ قرار التحكيم لم يصبح بَعدُ ملزماً للطرفين، لأنه أُوقف في الدولة التي صدر فيها وبمقتضى قانونها (الفقرة 1 `5` من المادة 36 (أ) من قانون التحكيم التجاري الدولي، التي تتوافق مع الفقرة (1) (أ) `5` من المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم). |
Lo que incumbe a la Corte es únicamente examinar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 36 de la LMA) y en el artículo 242 y siguientes del Código de Procedimiento Civil a la luz de los antecedentes archivados para la presente audiencia, teniendo en cuenta que el demandado afirmó que no cumplían los requisitos establecidos por ley. | UN | وكل ما ينبغي للمحكمة أن تفعله هو أن تنظر في الامتثال للمتطلبات الواردة في المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم) والمادة 242 من مدونة الإجراءات المدنية على ضوء المعلومات الخلفية المدرجة في ملف القضية الحالية، واضعة في اعتبارها أنَّ المدَّعَى عليه يزعم أنها لا تفي بالمتطلّبات الاقترانية التي يفرضها القانون. |