La poligamia está incluida en la definición de bigamia, tal como se define la sección 205 de la Ley de delitos. | UN | ويندرج تعدد الأزواج والزوجات في تعريف الزواج من شخصين على النحو المحدد في المادة 205 من قانون الجرائم. |
Los motivos legales para obtener un aborto están recogidos en el artículo 187A de la Ley de delitos de 1961. | UN | ترد الأسباب القانونية للقيام بالإجهاض في المادة 187 ألف من قانون الجرائم لعام 1961. |
Artículos 17 a 27 de la Ley de delitos económicos y las disposiciones relativas a verificación de la Ley general administrativa | UN | المواد من 17 إلى 27 من قانون الجرائم الاقتصادية، والقانون الإداري العام فيما يتصل بأحكام الإشراف |
La bigamia se declaró ilegal en virtud de la Ley de delitos contra la Persona. | UN | وقد حرم تعدد الزوجات بموجب قانون الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص. |
Anteriormente, las disposiciones que regían en los casos de abuso de las esposas formaban parte de la Ley de delitos sexuales y violencia doméstica (capítulo 99). | UN | 211 - في السابق كان القانون الذي يحكم إساءة معاملة الزوجات يرد في قانون الجرائم الجنسية والعنف العائلي، الفصل 99. |
Seis años de prisión; 8 años de prisión cuando existe intención de cometer un delito de terrorismo (artículo 1 (1) juntamente con el artículo 6 (4) de la Ley de delitos económicos) | UN | jo 6 (4) المادة 1 (1) من القانون المتعلق بالجرائم الاقتصادية: 6 سنوات سجنا؛ 8 سنوات بثبوت النية الإرهابية |
91. Los artículos 248, 250 y 252 de la Ley de delitos y sanciones (Nº 12/1994) establecen lo siguiente: | UN | 91- حددت المواد 248 و250 و252 من قانون الجرائم والعقوبات رقم 12 لعام 1994 ما يلي: |
El delito es el de bigamia, según se define en la sección 205 de la Ley de delitos de Nueva Zelandia de 1961. | UN | وهذا الجرم هو الزواج من شخصين على النحو المنصوص عليه في الباب 205 من قانون الجرائم النيوزيلندي لعام 1961. |
El artículo 16 de la Ley de delitos internacionales prevé el marco legislativo para la adopción de esta decisión. | UN | وتتيح المادة 16 من قانون الجرائم الدولية الإطار القانوني لهذا القرار. |
4.9 La sección 39 de la Ley de delitos contra el Estado regula el nombramiento de miembros del Tribunal. | UN | ٤-٩ والمادة ٣٩ من قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة تنظم تعيين أعضاء المحكمة. |
La mayoría de edad se ha establecido en los 18 años de conformidad con la Ley de Mayoría de Edad de 1983; en virtud del capítulo 56, sección 50, de la Ley de delitos contra la Persona, la edad mínima para expresar consentimiento para las relaciones sexuales es de 16 años. | UN | وحسب قانون سن الرشد لعام 1983، فقد حدد سن الرشد بـ 18 سنة وحدد الفصل 56 من قانون الجرائم ضد النفس، في الباب 50، السن القانونية الدنيا لممارسة الجنس بالتراضي عند 16 سنة. |
2. Esos delitos están tipificados en el artículo 2 de la Ley de delitos Extraterritoriales de 1976 de la manera siguiente: | UN | 2 - ولقد جرى تحديد هذه الجرائم في المادة 2 من قانون الجرائم المرتكبة خارج ماليزيا لعام 1976 على أنها تشمل: |
El artículo 22 de la Ley de delitos contra el Estado de 1939 dispone, entre otras cosas, que cuando se dicte una orden de supresión de una organización ilícita, todas las propiedades de esa organización quedarán incautadas y pasarán a disposición del Ministerio de Justicia, Igualdad y Reforma Legislativa. | UN | فالمادة 22 من قانون الجرائم المرتكبة ضد الدولة لعام 1939 تنص، في جملة أمور، على أن يجري، في معرض إصدار أمر بوقف نشاط أي منظمة غير مشروعة، نقل ممتلكات تلك المنظمة إلى وزير العدل والمساواة والإصلاح القانوني وتخويله سلطة التصرف فيها. |
La Comisión tomó nota, además, de que en virtud de la sección 73 de la Ley de delitos penales incurría en responsabilidad penal toda persona que incitase o tratase de incitar a una menor de 21 años a abandonar Guyana o su lugar de residencia con fines de prostitución dentro o fuera de Guyana. | UN | إضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أن المادة 73 من قانون الجرائم المندرجة في إطار القانون الجنائي تُحَمِّل المسؤولية لأي شخص يحرض أي أنثى يقل عمرها عن 21 عاما أو يشرع في تحريضها على مغادرة غيانا أو مكان إقامتها لأغراض البغاء سواء داخل غيانا أو خارجها. |
Aborto El aborto está prohibido en Irlanda en virtud de la Ley de delitos contra la personas, 1861. | UN | الاجهاض محظور في ايرلندا بمقتضى قانون الجرائم المرتكبة ضد الفرد لسنة ١٦٨١ . |
A este respecto, el abogado se remite al proyecto de enmienda de la Ley de delitos contra la persona que ha examinado pero no ha promulgado el Parlamento de Trinidad. | UN | ويشير المحامي، في هذا الصدد، إلى مشروع قانون نظر فيه برلمان ترينيداد ولكن لم يعتمده، بشأن تعديل قانون الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص. |
36. En la aplicación de la Convención, los Países Bajos han usado y ampliado la definición de la Ley de delitos internacionales. | UN | 36- واستخدمت هولندا، لدى تنفيذ الاتفاقية، تعريف الاختفاء القسري الوارد في قانون الجرائم الدولية ووسعت نطاقه. |
Desarrollar Seis años de prisión; 8 años de prisión cuando existe intención de cometer un delito de terrorismo (artículo 1 (1) juntamente con el artículo 6 (4) de la Ley de delitos económicos). | UN | Jo 6 (4) المادة 1 (1) من القانون المتعلق بالجرائم الاقتصادية 6 سنوات سجنا؛ 8 سنوات بثبوت النية الإرهابية؛ الاستعمال: من 15 سنة سجنا إلى السجن مدى الحياة، حسب النية والظروف والعواقب |
Bangladesh confiaba en que la debida aplicación de la Ley de delitos sexuales y del Código Penal serviría para hacer frente a la violencia basada en el género. | UN | وأملت بنغلاديش في أن يؤدي التنفيذ الفعال لقانون الجرائم الجنسية وقانون العقوبات إلى التصدي للعنف الجنساني. |
También respalda la conclusión del Tribunal Supremo de que el artículo 46 de la Ley de delitos y Faltas se ajusta a la Constitución y, por tanto, solo el Parlamento puede modificarla en relación con la pena por asesinato. | UN | وتؤيد الدولة الطرف كذلك استنتاج المحكمة العليا أن المادة 46 من قانون الجنايات والجرائم الأخرى متفقة مع الدستور وأن البرلمان وحده مخول في هذه الحالة تعديل القانون فيما يتصل بعقوبة الإعدام. |
Sin embargo, otras disposiciones de la Ley de delitos contra el Estado requieren que se dicte una orden de supresión de la organización en cuestión, de conformidad con la sección 19 de la Ley de 1939, antes de que tengan aplicación. | UN | غير أن أحكاما أخرى من قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة تشترط صدور أمرٍ قمع بحق المنظمة قيد البحث، وفقاً للمادة 19 من القانون الصادر في عام 1939 كيما يتسنى تطبيقها. |
351. Los artículos 56 y 57 de la Ley de delitos contra la persona, Cap. 11:08, prohíben que se realicen abortos en Trinidad y Tabago. | UN | 351 - وفي ترينيــداد وتوباغــو، يُحظَــــر الحصول على الإسقـــــاط بموجب المادتين 56 و 57 من قانون جرائم النفس، الفصل 08:11: |
Sírvanse aclarar si la cláusula de salvaguardia contenida en la sección 13 2) de la Ley de la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales (Enmienda Constitucional) de 2011 (ibid., párrs. 64 a 66 y 114) tiene como efecto impedir toda enmienda de la Ley de delitos Sexuales. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان من أثر شرط الحماية المنصوص عليه في المادة 13 (2) من ميثاق الحقوق والحريات الأساسية (التعديل الدستوري) لعام 2011 (المرجع نفسه، الفقرات 64 إلى 66 و 114) منع إدخال أي تعديلات على قانون الجرائم الجنسية. |
Los delincuentes que cometían actos de violencia en el hogar eran denunciados por la policía en caso de que sus actos violentos constituyeran un delito tipificado en el Código penal o un delito a tenor de la Ley de delitos contra la tranquilidad y el orden público. | UN | وكانت الشرطة تقوم بالإبلاغ عن الجناة الذين ارتكبوا عنفا عائليا في حالة ارتكابهم جرما بموجب المدونة الجنائية أو جرما بموجب القانون المتعلق بالجرائم المرتكبة بحق السلم والنظام العامين، فيما ارتكبوه من أفعال متسمة بالعنف. |