Al observar el aumento del número de divorcios, pregunta si está en estudio la posibilidad de reformar las disposiciones pertinentes de la Ley de la familia. | UN | ولاحظت الزيادة في معدل الطلاق وتساءلت عما إذا كان يجري التفكير في تعديل الأحكام ذات الصلة من قانون الأسرة. |
El artículo 8 de la Ley de la familia dispone lo siguiente: " Los ciudadanos tienen derecho a contraer matrimonio libremente. | UN | 235 - تنص المادة 8 من قانون الأسرة على ما يلي: ' ' للمواطنين الحق في حرية التزوج. |
En virtud del artículo 14 de la Ley de la familia, se considera que no ha tenido nunca lugar todo matrimonio declarado inválido. | UN | وتقضي المادة 14 من قانون الأسرة بأن الزواج الباطل يعتبر كأنه لم يقع قط. |
Consideración de los aspectos anómalos de la Ley de la familia | UN | معالجة المجالات الشاذة في قانون الأسرة |
Se están elaborando proyectos de revisiones de la Ley de la familia, enmendada en 1999. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع تنقيحات لقانون الأسرة المعدل في سنة 1999. |
El Gobierno pedirá al Parlamento que derogue los artículos pertinentes de la Ley de la familia cuando se presente la oportunidad legislativa de hacerlo. | UN | وسوف تدعو الحكومة البرلمان إلى إبطال الأقسام ذات الصلة من قانون الأسرة متى أتيحت فرصة تشريعية ملائمة. |
El artículo 7 de la Ley de la familia especifica que los hombres pueden contraer matrimonio a los 18 años de edad, y las mujeres, a los 17 años. | UN | 19 - وتنص المادة 7 من قانون الأسرة على أن الرجل يستطيع أن يتزوج عندما يبلغ سن 18 سنة والمرأة عندما تبلغ سن 17 سنة. |
En virtud del artículo 11 de la Ley de la familia, se reconoce legalmente y el Estado protege el matrimonio únicamente después de haber sido inscrito correctamente en una oficina del registro civil y está prohibido vivir maritalmente si el matrimonio no ha sido inscrito. | UN | وبمقتضى المادة 11 من قانون الأسرة لا يعترف بالزواج قانونا ولا تحميه الدولة إلا إذا سُجل في مكتب التسجيل، وتحرم الحياة الزوجية في الحالات التي لا يكون فيها الزواج مسجلا. |
En virtud de los artículos 27 y 28 de la Ley de la familia, ambos progenitores tienen la misma obligación de educar y cuidar diariamente de la salud y el desarrollo de sus hijos. | UN | وتقضي المادتان 27 و 28 من قانون الأسرة بأن على الأبوين نفس الالتزام بتعليم أولادهم والاضطلاع بالرعاية اليومية لصحتهم ونموهم. |
En virtud de esta Ley se reemplazaron las secciones I y II de la Ley de la familia de 1991, se enmendaron las disposiciones legislativas relativas a los niños y ahora se permite que los niños en situaciones de riesgo o de necesidad reciban asistencia. | UN | ويعيد هذا القانون إصدار الجزئين الأول والثاني من قانون الأسرة لسنة 1991، ويعدل القانون الخاص بالأطفال ويسمح بتقديم المساعدة للأطفال المعرضين للخطر أو المحتاجين. |
A fines de 2002 se decidió, tras celebrar consultas con el Grupo asesor sobre violencia en el hogar del Departamento de Asuntos Constitucionales, postergar la aplicación del artículo 60 de la parte IV de la Ley de la familia de 1996. | UN | واتخذ قرار في أواخر سنة 2002، بالتشاور مع الفريق الاستشاري المعني بالعنف المنزلي والتابع لإدارة الشؤون الدستورية يقضي بعدم تنفيذ المادة 60 من الجزء الرابع من قانون الأسرة لسنة 1996، في الوقت الحالي. |
El poder legislativo ratificó en 2009 la primera parte, relativa a la corriente religiosa suní, de la Ley de la familia, que es una ley muy exhaustiva, pero no ha ratificado la segunda parte, relativa a la corriente yaafarí. | UN | صدّقت الهيئة التشريعية على الجزء الأول من قانون الأسرة الشامل في عام 2009 المتعلق بالمذهب السني، بيد أنها لم تصدق على الجزء الثاني من القانون المتعلق بالمذهب الجعفري. |
El poder legislativo ratificó en 2009 la primera parte, relativa a la corriente religiosa suní, de la Ley de la familia, que es una ley muy exhaustiva, pero no ha ratificado la segunda parte, relativa a la corriente yaafarí. | UN | في عام 2009 صدّقت الهيئة التشريعية على الجزء الأول من قانون الأسرة الشامل المتعلق بالمذهب السني، بيد أنها لم تصدق على الجزء الثاني من القانون المتعلق بالمذهب الجعفري. |
Se estaban adoptando medidas para acelerar la promulgación de la segunda parte de la Ley de la familia, referida a la sección de la escuela yaafarí, que constituía una reivindicación urgente e importante de esta comunidad. | UN | وتُبذل الجهود للتعجيل بإصدار الجزء الثاني من قانون الأسرة الذي يتعلق بفرع المذهب الجعفري، باعتبار ذلك حاجة ملحة وهامة بالنسبة إلى المجتمع. |
147. El artículo 107 de la Ley de la familia dispone que una adopción será considerada nula y sin efecto si no se han cumplido inicialmente todas las condiciones para su validez. | UN | 147- وتنص المادة 107 من قانون الأسرة على أن التبني يكون لاغياً وباطلاً إذا لم تتحقق جميع شروط صحته. |
En virtud del artículo 21 de la Ley de la familia, se puede conceder el divorcio si un matrimonio no puede proseguir porque una parte ha cometido una grave infidelidad al amor y la confianza conyugales o por cualquier otro motivo. | UN | 240 - يمكن منح الطلاق بموجب المادة 21 من قانون الأسرة إذا تعذر استمرار الزواج لأن أحد الزوجين قد ارتكب خيانة جسيمة لحب الشريك وثقته أو لسبب آخر. |
Los afectados por las disposiciones de la Ley de la familia de que se trata son aquellos que hubieran entrado ilegalmente en el país, que hubieran rebasado el período de permanencia autorizado o los solicitantes de asilo a los que éste se les hubiera denegado. | UN | أما الأشخاص الذين تأثروا بالأحكام المعنيّة في قانون الأسرة فهم الأشخاص الذين دخلوا البلد بشكل غير قانوني أو الأشخاص الذين أقاموا فيه بعد انتهاء فترة الإقامة الممنوحة لهم أو ملتمسي اللجوء الذين رفضت طلبات لجوئهم. |
Además, la suerte del proyecto de ley sobre la violencia en el hogar es un motivo de inquietud: de acuerdo con la información que obra en poder de la oradora, el Parlamento rechazó un capítulo sobre violencia en el hogar de la Ley de la familia de 1999 por la resistencia que suscitó el concepto en cuestión, y cabe preguntarse si no pasará lo mismo con la ley sobre la violencia en el hogar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، مما يثير القلق مصير مشروع القانون عن العنف المنزلي: وفقا للمعلومات التي وصلتها لم يعتمد البرلمان فصلا عن العنف المنزلي في قانون الأسرة لعام 1999 بسبب معارضة الفكرة نفسها، فتساءلت إذا كان البرلمان سينجح في اعتماد القانون عن العنف المنزلي. |
13. En 2009 el Comité de los Derechos del Niño expresó su preocupación por algunas disposiciones de la Ley de la familia y la Ley de la nacionalidad que perpetuaban la discriminación contra la mujer y la niña. | UN | 13- في عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء بعض الأحكام الواردة في قانون الأسرة وفي قانون الجنسية التي ترسخ التمييز ضد النساء والفتيات. |
De no ser así, desea saber si algunas de las condiciones que se aceptan en virtud de las disposiciones del derecho religioso o consuetudinario por las que se rige en el matrimonio violan las disposiciones de la Ley de la familia. | UN | وقالت إنه إذا لم تكن تلك هي الحال، فإنها تودّ أن تعرف ما إذا كانت بعض الشروط التي يقبلها الدين أو القانون العرفي المُنَظِّم للزواج تخالف الأحكام القانونية لقانون الأسرة. |
Este ambicioso proyecto de investigación analizó en profundidad por primera vez muchos aspectos críticos de la Ley de la familia con el fin de modificar su aplicación dentro de los países de la OECO. | UN | وهذا المشروع البحثي الشامل للغاية اضطلع بتحليل متعمق للمرة الأولى للعديد من الجوانب الحاسمة لقانون الأسرة بهدف مناقشة طريقة تنفيذها في البلدان الأعضاء في منظمة دول شرق الكاريبي. |
Esta norma se aplica en especial a las modificaciones de la Ley de la familia y la recientemente aprobada Ley de justicia de menores, entre otras. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على التعديلات التي ستدخل على قانون الأسرة والقانون المتعلق بقضاء الأحداث المعتمدة حديثاً وما إلى ذلك. |