41. A nivel constitucional, el artículo 33 de la Ley Fundamental dispone que los residentes de Hong Kong tendrán la libertad de elección de su trabajo. | UN | 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم. |
581. El artículo 34 de la Ley Fundamental dispone que los residentes de Hong Kong tendrán libertad de dedicarse a investigaciones académicas, la creación literaria y artística y otras actividades culturales. | UN | 581- تنص المادة 34 من القانون الأساسي على أن يتمتع رعايا هونغ كونغ بالحرية في الاشتغال بالبحث الأكاديمي والإبداع الأدبي والفني وغير ذلك من الأنشطة الثقافية. |
El artículo 45 de la Ley Fundamental dispone que el objetivo principal que se persigue es la elección del Jefe Ejecutivo por sufragio universal entre candidatos propuestos por un comité ampliamente representativo de conformidad con procedimientos democráticos. | UN | وتنص المادة 45 من القانون الأساسي على أن الهدف النهائي هو اختيار رئيس تنفيذي بالاقتراع العام بعد تسميته من قبل لجان تسمية تضم تمثيلاً واسع النطاق وفقاً للإجراءات الديمقراطية. |
299. El artículo 68 de la Ley Fundamental dispone que se elija el Consejo Legislativo de la RAEHK. | UN | 299- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يشكل المجلس التشريعي بالانتخاب. |
Asimismo, el artículo 35 de la Ley Fundamental dispone que los residentes de la RAEHK tendrán derecho a incoar procedimientos judiciales por la actuación del ejecutivo o sus funcionarios. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
78. El artículo 68 de la Ley Fundamental dispone que el Consejo Legislativo de la RAE de Hong Kong se constituirá por elección. | UN | 78- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يتم تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عن طريق الانتخاب. |
98. El artículo 4 de la Ley Fundamental dispone que la RAE de Hong Kong protegerá los derechos y las libertades de los residentes de la Región y de otras personas que se encuentren en ella, de conformidad con la ley. | UN | 98- وتنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات سكان المنطقة والأشخاص الآخرين في الإقليم وفقاً لأحكام القانون. |
b) La igualdad ante la ley. El artículo 25 de la Ley Fundamental dispone que todos los residentes de Hong Kong gozarán de igualdad ante la ley. | UN | (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على أن جميع المقيمين في هونغ كونغ متساوون أمام القانون. |
318. El artículo 4 de la Ley Fundamental dispone que la RAEHK protegerá los derechos y las libertades de los residentes de la Región y de otras personas que se encuentren en ella, de conformidad con la ley. | UN | 318- تنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات سكان المنطقة والأشخاص الآخرين في الإقليم وفقاً لأحكام القانون. |
Asimismo, el artículo 39 de la Ley Fundamental dispone que las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y de los convenios internacionales de trabajo en cuanto se aplican a Hong Kong permanecerán en vigor y se llevarán a efecto de conformidad con la legislación de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 39 من القانون الأساسي على أن تظل أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقيات العمل الدولية التي تنطبق على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سارية وأن تنفذ من خلال قوانين المنطقة. |
b) La igualdad ante la ley. El artículo 25 de la Ley Fundamental dispone que todos los residentes en Hong Kong serán iguales ante la ley. | UN | (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على أن سكان هونغ كونغ متساوون أمام القانون. |
40. El artículo 4 de la Ley Fundamental dispone que la RAE de Hong Kong protegerá los derechos y libertades de los residentes en la Región y de otras personas que se encuentren en ella, de conformidad con la Ley. | UN | 40- تنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات سكان المنطقة والأشخاص الآخرين في الإقليم وفقاً لأحكام القانون. |
b) La igualdad ante la ley. El artículo 25 de la Ley Fundamental dispone que todos los residentes de Hong Kong son iguales ante la ley. | UN | (ب) المساواة أمام القانون: تنص المادة 25 من القانون الأساسي على أن سكان هونغ كونغ متساوون أمام القانون. |
40. El artículo 4 de la Ley Fundamental dispone que la RAE de Hong Kong protegerá los derechos y libertades de los residentes en la Región y de otras personas que se encuentren legalmente en ella. | UN | 40- تنص المادة 4 من القانون الأساسي على أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة حقوق وحريات سكان المنطقة والأشخاص الآخرين في الإقليم وفقاً لأحكام القانون. |
9. El artículo 19 de la Ley Fundamental dispone que la RAE de Hong Kong tendrá un poder judicial independiente, inclusive en lo que respecta a dictar sentencias definitivas (informe, párr. 265). | UN | 9- تنص المادة 19 من القانون الأساسي على أن السلطة القضائية مستقلة في الإقليم الإداري، بما في ذلك إصدار حكم نهائي (التقرير، الفقرة 265). |
197. A nivel constitucional, el artículo 37 de la Ley Fundamental dispone que la ley protegerá la libertad de matrimonio de los residentes de Hong Kong y su derecho a establecer libremente una familia El artículo 47 de la Ley Fundamental dispone que los no residentes " gozarán, en conformidad con la ley, de los derechos y libertades de los residentes " . | UN | 197- على المستوى الدستوري، تنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية الزواج للمقيمين في هونغ كونغ وحقهم في تأسيس أسرة بحرية(1). |
412. A nivel constitucional, el artículo 138 de la Ley Fundamental dispone que el Gobierno de la RAE de Hong Kong formulará por sí mismo medidas para desarrollar la medicina occidental y la tradicional china y mejorar los servicios médicos y de salud. Las organizaciones comunitarias y los particulares pueden prestar diversos servicios médicos y sanitarios en conformidad con la ley. | UN | 412- على المستوى الدستوري، تنص المادة 138 من القانون الأساسي على أن تقوم حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بمفردها، بوضع سياسات لتطوير الطب الغربي والطب الصيني التقليدي، ولتحسين الخدمات الطبية والصحية، وعلى أنه يمكن لمؤسسات المجتمع المحلي والأفراد تقديم خدمات طبية وصحية شتى، وفقا للقانون. |
497. El artículo 136 de la Ley Fundamental dispone que el Gobierno de la RAE de Hong Kong debe formular, por sí mismo, políticas sobre el desarrollo y mejoramiento de la enseñanza, incluyendo medidas referentes al sistema de enseñanza y su administración, el idioma en que se la imparte, la asignación de recursos, el sistema de exámenes, el régimen de títulos académicos y el reconocimiento de las calificaciones. | UN | 497- تنص المادة 136 من القانون الأساسي على أن تقوم حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بنفسها، بوضع سياسات تطوير التعليم وتحسينه، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالنظام التعليمي وإدارته، ولغة التعليم، وتخصيص الأموال، ونظام الامتحانات، ونظام المنح الأكاديمية، والاعتراف بالمؤهلات الدراسية. |
605. El artículo 139 de la Ley Fundamental dispone que la Región Administrativa Especial de Hong Kong formulará sus propias políticas sobre el desarrollo de la ciencia y la tecnología y protegerá legalmente los logros de la investigación científica y tecnológica, las patentes, los descubrimientos y las invenciones. | UN | 605- تنص المادة 139 من القانون الأساسي على أن تقوم حكومة إقليم هونغ كونغ الإداري الخاص من جانبها بوضع سياسات عن العلم والتكنولوجيا، وتحمي بالقانون إنجازات الأبحاث العلمية والتكنولوجية والبراءات والاكتشافات والاختراعات. |
93. El artículo 82 de la Ley Fundamental dispone que la facultad de adjudicación definitiva corresponde al Tribunal de Apelaciones de la Región, que podrá invitar a jueces de otras jurisdicciones de derecho común a que participen en sus actuaciones. | UN | 93- وتنص المادة 82 من القانون الأساسي على أن سلطة إصدار الأحكام النهائية في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة هي من حق محكمة الاستئناف العليا في الإقليم، والتي يجوز لها، عند الاقتضاء، دعوة قضاة من اختصاصات أخرى في القانون العام للانضمام إلى محكمة الاستئناف العليا. |