63. Cabe señalar que el Sudán meridional está exento en la actualidad de la aplicación de esas secciones de la Ley penal de 1991. | UN | ٦٣ - وتجدر اﻹشارة إلى أن جنوب السودان مستثنى في الوقت الراهن من تلك المواد من القانون الجنائي لعام ١٩٩١. |
Dado que las sanciones hudud son de origen exclusivamente islámico, como observó el Relator acertadamente, en la sección 5 de la Ley penal de 1991 se excluye al Sudán meridional de su ámbito de aplicación. | UN | ﻷن الحدود ذات أصل إسلامي خالص، مثلما ذكرتم، فإن الجزء ٥ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ يستبعد جنوب السودان من تطبيقها. |
Puesto que las penas hudud son de origen exclusivamente islámico, el artículo 5 de la Ley penal de 1991 excluye al Sudán meridional de su ámbito de aplicación. | UN | ولما كان منشأ الحدود منشأ إسلامياً خالصاً فإن الفرع ٥ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ يستثني جنوبي السودان من تطبيقها. |
Actualmente, la Comisión General de Codificación está revisando el capítulo VIII de la Ley penal de 1961, prestando especial atención a los delitos contra menores. | UN | وتوجد لجنة القانون النيوزيلندية حالياً بصدد استعراض الجزء 8 من قانون الجرائم لعام 1961 مع إيلاء اهتمام خاص للجرائم المرتكَبة في حق الأطفال. |
La Corona puede realizar un pago a título graciable a una persona que haya sido indultada por la Reina o el Gobernador General, o cuya condena haya sido revocada en virtud del artículo 406 de la Ley penal de 1961, pero dichas indemnizaciones quedan a la discreción de la Corona y no corresponden a una obligación legal. | UN | ويمكن للتاج أن يدفع إكراميات لشخص استفاد من عفو الملكة أو الحاكم العام، أو أبطلت إدانته بعد الإحالة وفقاً للمادة 406 من قانون الجرائم لعام 1961، إلا أن هذه المدفوعات تتوقف كلياً على السلطة التقديرية للتاج ولا تخضع لأي التزام قانوني. |
También fue acusado de " estafa por no hacer declaración " en virtud del artículo 222 de la Ley penal de 1961. 2.2. | UN | ووُجهت إليه أيضاً تهمة " السرقة بتقديم حسابات مزورة " بموجب المادة 222 من قانون الجنايات لعام 1961(1). |
Enmendar la definición de violación en el artículo 149 de la Ley penal de 1991 de modo que se asegure que no haya ningún vínculo con los requisitos sustantivos o probatorios del adulterio o la sodomía. | UN | تعديل تعريف الاغتصاب في الماد 149 من القانون الجنائي لسنة 1991 بحيث يُكفل عدم وجود روابط تربطه بالشروط الموضوعية أو شروط الإثبات المتعلقة بالزنا أو اللواط. |
f) La promulgación de la Ley de reforma de la Ley penal de 2007, que deroga la admisibilidad jurídica del uso de la fuerza razonable " con fines disciplinarios " , contemplada en el artículo 59 de la Ley penal de 1961, y prohíbe los castigos corporales; y | UN | (و) سنّ القانون المعدِّل للقانون الجنائي الصادر في عام 2007 الذي يلغي الدفع القانوني المتعلق باستخدام القوّة المعقولة " على سبيل التأديب " في المادة 59 من القانون الجنائي الصادر في عام 1961 ويحظر العقوبة البدنية؛ |
A este respecto, se han señalado tres esferas importantes de la legislación sudanesa: i) once artículos de la Ley penal de 1991; ii) las disposiciones relativas a la situación del niño, y iii) las leyes relativas a la condición jurídica de la mujer. | UN | وقد ذُكرت في هذا الصدد ثلاثة أجزاء رئيسية من التشريع السوداني هي: `١` ١١ مادة من القانون الجنائي لعام ١٩٩١؛ `٢` النصـوص المتعلقـة بحالـة اﻷطفـال؛ `٣` القواعد القانونية المتصلة بالوضع المدني للمرأة. |
Habida cuenta de la legislación en vigor y de las circunstancias reinantes, todas esas personas podrían estar sujetas a la pena de muerte prevista para el delito de apostasía con arreglo al artículo 126 de la Ley penal de 1991. | UN | وفي ضوء القوانين السارية والظروف السائدة، يحتمل أن يخضع جميع هؤلاء اﻷفراد على ما يبدو لعقوبة اﻹعدام بسبب جريمة الردة وفقا ﻷحكام المادة ٦٢١ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١. |
Además, no se ejecutará la pena de muerte si el acusado o sus parientes están dispuestos a pagar a la familia de la víctima la suma prevista en el artículo 194 de la Ley de procedimientos penales de 1991 y en el artículo 42 de la Ley penal de 1991. | UN | ولا تنفذ عقوبة اﻹعدام أيضاً إذا كان المتهم أو أقرباؤه على استعداد لدفع دّية كما تنص على ذلك المادة ٤٩١ من قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ١٩٩١ والمادة ٢٤ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١. |
El artículo 351 de la Ley penal de 1977 prohíbe expresamente los delitos sexuales contra los familiares menores y establece penas máximas severas comparables con las establecidas para la violación agravada. | UN | يحظر البند ٣٥١ من القانون الجنائي لعام ١٩٧٧ بصورة محددة ارتكاب الجرائم الجنسية ضد أفراد اﻷسرة من القاصرين، وينص على عقوبات قاسية قصوى بالمقارنة بتلك المحددة الاغتصاب المشدد للعقوبة. |
Además, las víctimas de violación a menudo corren el riesgo de ser acusadas del delito de adulterio (zinna), y en la definición de violación del artículo 149 de la Ley penal de 1991 se hace una referencia al adulterio. | UN | علاوة على ذلك، يتعرض ضحايا الاغتصاب في كثير من الأحيان لخطر الاتهام بجريمة الزنا، وقد وردت الإشارة إلى الزنا في تعريف الاغتصاب المنصوص عليه في المادة 149 من القانون الجنائي لعام 1991. |
13. Durante el verano de 1994, se recibieron informes de varias fuentes independientes en el sentido de que las disposiciones relativas al delito de apostasía contenidas en el artículo 126 de la Ley penal de 1991 se estaban aplicando en la práctica. | UN | ٣١- وخلال صيف عام ٤٩٩١، وردت تقارير من مصادر مستقلة متنوعة تفيد بأن أحكام المادة ٦٢١ من القانون الجنائي لعام ١٩٩١ المتعلقة بجريمة الردة تطبق في الممارسة العملية. |
La Corona puede realizar un pago a título graciable a una persona que haya sido indultada por la Reina o el Gobernador General, o cuya condena haya sido revocada en virtud del artículo 406 de la Ley penal de 1961, pero dichas indemnizaciones quedan a la completa discreción de la Corona y no constituyen una obligación legal. | UN | ويمكن للتاج أن يدفع هبة لشخص استفاد من عفو من الملكة أو الحاكم العام، أو أُبطلت إدانته بعد الإحالة بموجب المادة 406 من قانون الجرائم لعام 1961، إلا أن هذه المدفوعات تتوقف كلياً على السلطة التقديرية للتاج ولا تخضع لأي التزام قانوني. |
Nota: esta pena no afecta, por implicación, el funcionamiento de la subsección 4B(2) de la Ley penal de 1914. | UN | ملحوظة: لا تؤثر هذه العقوبة، ضمناً، على تنفيذ المادة الفرعية 4 باء (2) من قانون الجرائم لعام 1914. |
Nota: esta pena no afecta, por implicación, el funcionamiento de la subsección 4B(2) de la Ley penal de 1914. | UN | ملحوظة: لا تؤثر هذه العقوبة، ضمناً، على تنفيذ المادة الفرعية 4 باء (2) من قانون الجرائم لعام 1914. |
También fue acusado de " estafa por no hacer declaración " en virtud del artículo 222 de la Ley penal de 1961. 2.2. | UN | ووُجهت إليه أيضاً تهمة " السرقة بتقديم حسابات مزورة " بموجب المادة 222 من قانون الجنايات لعام 1961(1). |
Según el párrafo 2 del artículo 27 de la Ley penal de 1991 un menor de 18 años puede ser condenado a muerte en ciertos casos previstos en dicha Ley. | UN | ووفقا للمادة ٧٢)٢( من القانون الجنائي لسنة ١٩٩١، فإنه لا يزال من الممكن اصدار حكم الاعدام على قاصر دون الثامنة عشرة من عمره في بعض الحالات المنصوص عليها في هذا القانون نفسه. |
f) La promulgación de la Ley de reforma de la Ley penal de 2007, que deroga la admisibilidad jurídica del uso de la fuerza razonable " con fines disciplinarios " , contemplada en el artículo 59 de la Ley penal de 1961, y prohíbe los castigos corporales; y | UN | (و) سنّ القانون المعدِّل للقانون الجنائي الصادر في عام 2007 الذي يلغي الدفع القانوني المتعلق باستخدام القوّة المعقولة " على سبيل التأديب " في المادة 59 من القانون الجنائي الصادر في عام 1961 ويحظر العقوبة البدنية؛ |
Por ejemplo, en Nueva Zelandia, la Ley de reforma de la Ley penal de 2001 prohíbe que cualquier persona sea cliente de un menor de 18 años en un acto de prostitución. | UN | ففي نيوزيلندا على سبيل المثال، يحرِّم القانون التنقيحي المتعلق بالجرائم لعام 2001 على كل شخص أن يكون زبوناً في فعل بغاء يشترك فيه شخص لا يبلغ عمره 18 سنة. |
La cuestión del ejercicio de la prostitución por menores está comprendida en las disposiciones de la Ley penal de 1977, en los artículos que se refieren a las circunstancias agravantes que ya se han mencionado. | UN | يتم التعامل مع مسألة تورط اﻷحداث القاصرين في البغاء بموجب اﻷحكام العامة لقانون العقوبات لعام ١٩٧٧، من المواد التي تقرر الظروف المشددة، على النحو المبين أعلاه. |