ويكيبيديا

    "de la ley que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القانون الذي
        
    • بالقانون الذي
        
    • للقانون الذي
        
    • القانون التي
        
    • بموجب القانون على نحو ما
        
    • في القانون والذي
        
    • تطبيق قانون
        
    De hecho, el ordenamiento jurídico laboral está concebido específicamente para brindar el amparo de la ley que prohibe tal discriminación. UN والواقع أن نظام قضاء العمل قد صمم خصيصا لتوفير الحماية بمقتضى القانون الذي يحظر مثل هذا التمييز.
    Esta resolución ha permitido que un gran número de personas se beneficien de la ley que reduce las sanciones penales. UN وأتاح هذا الحكم استفادة عدد كبير من اﻷشخاص من القانون الذي يخفف العقوبات الجنائية.
    Argelia transmitió copia de su Constitución y de la ley que fija las fiestas oficiales, entre las que figuran las fiestas religiosas. UN وأرسلت الجزائر نص دستورها ونص القانون الذي يحدد اﻷعياد القانونية بما في ذلك اﻷعياد الدينية.
    Es preciso hacer un seguimiento de todas estas cuestiones para que los autores queden avisados por medio de la ley, que protege y dirige a todos. UN ولا بد من متابعة كل هذه الأمور لمنع الفاعلين بالقانون الذي يحمي ويوجه الجميع.
    A este respecto, observa con preocupación que, en aplicación de la ley que dispone la inscripción de las organizaciones religiosas, se han impuesto sanciones administrativas a miembros de organizaciones religiosas no inscritas. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    El autor no afirma que haya presentado recursos de ese tipo en relación con los organismos de cumplimiento de la ley que pretende impugnar. UN ولا يدعي صاحب البلاغ أنه التمس سبل الانتصاف هذه فيما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون التي يسعى إلى الطعن في تصرفاتها.
    Sin embargo, deplora la revocación de la ley que obligaba a las provincias a mantener clínicas de anticoncepción. UN غير أننا نأسف لإلغاء القانون الذي يلزم المقاطعات بتشغيل عيادات للإجهاض.
    La aplicación de la ley que rige el crédito o de la elegida por las partes tiene consecuencias similares. UN ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة.
    Véase el artículo 20 de la Ley, que prevé la confiscación de los bienes, el producto y los instrumentos derivados del delito o relacionados con él. UN انظر القسم 20 من القانون الذي ينص على مصادرة الأملاك والعائدات والصكوك المستمدة من الجريمة أو المتصلة بها.
    Los tribunales arbitrales no están vinculados a ninguna jurisdicción territorial en particular y suelen dirimir las controversias a la luz de la ley que las partes hayan designado como aplicable. UN وكثيرا ما تكون هيئات التحكيم غير مرتبطة تحديدا بأي موقع جغرافي معيّن وتبت أحيانا كثيرة في المنازعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان.
    Se pidió al Gobierno que presentara el texto de la ley que daba a las mujeres un derecho preferencial sobre los salarios, ingresos o sueldos de sus maridos. UN وطُلب إلى الحكومة تقديم نص القانون الذي يكفل للمرأة حقا تفضيليا في مرتب زوجها أو دخله أو أجره.
    El Comité insta al Estado Parte a que organice campañas de sensibilización acerca de la ley que prohíbe la mutilación genital femenina y asegure que dicha ley se aplique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر الوعي بشأن القانون الذي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وكفالة إنفاذ هذا القانون.
    El Estado Parte debería acelerar la adopción por el Senado de la ley que abrogue la sociedad conyugal como régimen legal supletorio y su sustitución por uno de comunidad en los gananciales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجِّل بخطى اعتماد مجلس الشيوخ القانون الذي يلغي نظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة بوصفه قانوناً غيرَ مُدَوَّن، والاستعاضة عنه بنظام للملكية المشتركة
    También se afirmó que la legislación normativa se aplicaría independientemente de la ley que rigiera las relaciones entre el banco y el cliente. UN وقيل أيضا إن القانون التنظيمي ينطبق بصرف النظر عن القانون الذي ينطبق على علاقة المصرف بالزبون.
    Por lo tanto, la Comisión resolvió la cuestión de la ley que debe regir los créditos por cobrar frente a la ley del cedente. UN وبذلك حلت اللجنة مسألة القانون الذي يحكم المستحقات في مقابل قانون المحيل.
    Ésta es la razón por la que celebramos la reglamentación de la ley que instituyó el Sistema Nacional de Prevención y Combate a la Tortura. UN وهذا ما يدعونا إلى الترحيب بالقانون الذي أنشأ النظام الوطني لمنع التعذيب ومكافحته.
    Con arreglo a este régimen, que sin duda alguna constituye una lex specialis en relación con el derecho internacional general, la exposición de la ley que dé lugar a la reserva es un verdadero requisito de validez de las reservas formuladas respecto del Convenio de Roma. UN وفي إطار هذا النظام الذي يشكل دون أدنى شك قاعدة تخصيص على مستوى القانون الدولي العام، يمثل تقديم العرض المتعلق بالقانون الذي يستتبع التحفظ شرطا حقيقيا لصحة أي تحفظ على اتفاقية روما.
    Mi Representante Especial interpuso sus buenos oficios y abogó por la libertad de expresión, así como por el cumplimiento de la ley que rige a los medios de comunicación, lo que contribuyó al levantamiento de la suspensión. UN واستخدم ممثلي الخاص مساعيه الحميدة من أجل مناصرة حرية التعبير وكذلك للدعوة إلى الالتزام بالقانون الذي يحكم وسائط الإعلام، الأمر الذي أسهم في إلغاء وقف الصحف عن العمل.
    A este respecto, observa con preocupación que, en aplicación de la ley que dispone la inscripción de las organizaciones religiosas, se han impuesto sanciones administrativas a miembros de organizaciones religiosas no inscritas. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    La cuestión de la índole accesoria o independiente de esos derechos y de los requisitos materiales o de forma que han de cumplirse para su nacimiento quedan al arbitrio de la ley que sea aplicable a ese derecho. UN أما مسألة الطابع التبعي أو المستقل للحق والمقتضيات الموضوعية أو الاجرائية التي يتعين الوفاء بها من أجل انشاء مثل هذا الحق فمتروكة للقانون الذي يحكم ذلك الحق.
    Deberían corregirse las deficiencias de la ley que disuaden de presentar denuncias contra los explotadores. UN ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين.
    El autor ha alegado que el requisito de la legislación francesa de que el servicio nacional sustitutorio dure 24 meses en lugar de los 12 meses del servicio militar es discriminatorio y viola el principio de la igualdad ante la ley y el derecho a igual protección de la ley que se establecen en el artículo 26 del Pacto. UN ويدعي صاحب البلاغ أن اشتراط مدة 24 شهراً بموجب القانون الفرنسي للخدمة الوطنية البديلة، بدلاً من 12شهراً للخدمة العسكرية، هو شرط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    Además, el Comité lamenta no haber recibido información sobre la aplicación de la disposición de la ley que permite que los miembros de minorías lingüísticas utilicen su idioma como " idioma auxiliar " para relacionarse con las autoridades públicas (arts. 2.2 y 15). UN وتأسف اللجنة أيضاً لأنها لم تتلق معلومات عن تنفيذ الحكم الوارد في القانون والذي ينص على السماح للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات لغوية باستخدام اللغات الخاصة لهذه الأقليات بوصفها " لغات مساعدة " في التعامل مع السلطات العامة (المادة 2-2، 15).
    Un experimentado agente de la ley que aún se identifica con la víctima... Open Subtitles عميل تطبيق قانون محنّك لا يزال لديه تعاطف مع الضحية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد