Hay importantes investigaciones, como la de la matanza de Kilwa, que están estancadas. | UN | وهناك تحقيقات مهمة أصابها التعثر، منها مثلا التحقيق في مذبحة كيلوا. |
Creemos, también, que el Gobierno de Israel debe ser considerado responsable de la matanza de Al-Khalil. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه يجب اعتبار الحكومة الاسرائيلية مسؤولة عن مذبحة الخليل. |
También se produjeron disturbios cerca de la Universidad de Belén, donde los estudiantes celebraban un servicio en memoria de las víctimas de la matanza de Hebrón. | UN | كذلك نشبت قلاقل من حول جامعة بيت لحم، حيث كان طلاب يقومون بإحياء ذكرى ضحايا مذبحة الخليل. |
Ha habido un notable aumento de la velocidad con que se identifican las víctimas de la matanza de Srebrenica. | UN | وقد زادت بدرجة كبيرة الوتيرة التي يجري بها التعرف على ضحايا مجزرة سريبرينيتشا. |
Antes de la matanza de Gatumba, el ACNUR había empezado a trasladar a los refugiados que lo deseaban a un emplazamiento situado en la Provincia de Muyinga. | UN | وكانت مفوضية شؤون اللاجئين قد بدأت قبل مجزرة غاتومبا في نقل اللاجئين الراغبين في ذلك إلى موقع في محافظة موينغا. |
Esta parece ser la política a pesar de la matanza de Hebrón y sus consecuencias. | UN | ويبدو أن هذه سياسة متبعة بالرغم من مذبحة الخليل وعواقبها. |
Se señalaron particularmente en el informe las graves violaciones de la libertad de circulación de los residentes, sobre todo después de la matanza de la Cueva de los Patriarcas. | UN | وأشار التقرير بشكل خاص إلى الانتهاك الصارخ لحرية حركة السكان، خصوصا منذ مذبحة مغارة اﻷولياء. |
Los autores de la matanza de inocentes en Rusia dieron una nueva dimensión a la maldad. | UN | إن مرتكبي مذبحة الأبرياء في روسيا قد أضافوا بُعداً جديداً للشر. |
La MONUC apoyó activamente a la judicatura local de Bukavu para que abriera una investigación de la matanza de Kabingu. | UN | وأيدت البعثة بنشاط السلطات القضائية المحلية في بوكافو لبدء تحقيق في مذبحة كابينغو. |
Por ejemplo, los presuntos autores de la matanza de Muyinga, siguen en libertad o todavía no han sido imputados. | UN | فالمسؤولون مثلا عن مذبحة موينغا ما زالوا غير محبوسين ولم توجه إليهم أية تهمة. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de las autoridades de Burundi por luchar contra la impunidad, en particular los juicios y las condenas de algunos de los perpetradores de la matanza de Muyinga, | UN | وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا، |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de las autoridades de Burundi por luchar contra la impunidad, en particular los juicios y las condenas de algunos de los perpetradores de la matanza de Muyinga, | UN | وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا، |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de las autoridades de Burundi por luchar contra la impunidad, en particular los juicios y las condenas de algunos de los perpetradores de la matanza de Muyinga, | UN | وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا، |
Ni siquiera el asesino serial de la matanza de Texas... puede matar a mujeres como nosotras. | Open Subtitles | حتى القاتل المتسلسل من مذبحة تكساس لا يمكن أن يقتل نساء مثلنا |
Los servicios de educación se vieron gravemente afectados por el cierre del territorio ocupado luego de la matanza de la mezquita de Ibrahim en Hebrón, el 25 de febrero de 1994. | UN | فقد تأثرت خدمات التعليم الى حد بعيد بإغلاق اﻷرض المحتلة بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
730. Después de la matanza de Hebrón, se restringió la libertad de religión, al ser cerrada la Gruta de los Patriarcas, donde está situada la mezquita de Abraham, durante al menos cinco semanas. | UN | ٧٣٠ - وفي أعقاب مذبحة الخليل، قُيد التمتع بحرية اﻷديان بإغلاق مغارة اﻷنبياء حيث يوجد الحرم اﻹبراهيمي، لمدة خمسة أسابيع. |
58. El 3 de marzo de 1994, después de la matanza de Hebrón, B ' tselem criticó la forma en que el ejército había hecho frente a los acontecimientos. | UN | ٥٨ - وفي ٣ آذار/مارس ١٩٩٤، وفي أعقاب مجزرة الخليل، انتقدت منظمة بتسيلم اﻷسلوب الذي عالج الجيش به الاضطرابات. |
69. El 16 de marzo de 1994, diversos testigos palestinos de la matanza de Hebrón se negaron a comparecer ante la comisión israelí de investigación. | UN | ٦٩ - وفي ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، رفض الشهود الفلسطينيون في مجزرة الخليل المثول أمام لجنة التحقيق الاسرائيلية. |
70. El 18 de marzo de 1994 se informó de que después de la matanza de Hebrón se había prohibido el acceso al Monte del Templo de Jerusalén, salvo a los musulmanes. Era la segunda vez, desde 1967, que se cerraba el recinto. | UN | ٧٠ - وذكرت اﻷنباء في ١٨ آذار/مارس ١٩٩٤ أن غير المسلمين قد منعوا من دخول الحرم الشريف في القدس منذ مجزرة الخليل وكانت تلك هي المرة الثانية فقط منذ عام ١٩٦٧ التي يغلق فيها ذلك المكان. |
Después de la matanza de la mezquita Ibrahimi en Hebrón, se ordenó un toque de queda de 24 horas durante cinco semanas contra los habitantes árabes de la ciudad, que precisamente habían sido las víctimas del incidente. | UN | وبعد مجزرة الحرم الابراهيمي في الخليل، فُرض حظر تجول على مدار ٢٤ ساعة لمدة خمسة أسابيع على سكان المدينة العرب الذين كانوا ضحيتها. |
La investigación de los aspectos de la matanza de Sinje que constituyen una violación de la cesación del fuego también ha llegado a su fin y se ha presentado a la CEDAO. | UN | كما أنجز التحقيق في جوانب انتهاك وقف إطلاق النار المتعلقة بمذبحة سينجي ويجري تقديمه بدوره الى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
No obstante, pudieron localizarlas y confirmar la realidad de la matanza de miembros de la población civil, entre ellos un gran número de mujeres y niños. | UN | لكن استطاع هؤلاء الأطباء الكشف عن المقابر الجماعية وإثبات واقع المجزرة التي ذهب ضحيتها المدنيون، ومن بينهم عدد كبير من النساء والأطفال. |
Cuatro días después de la matanza de la familia Samouni por las fuerzas de ocupación israelíes, su espeluznante drama va saliendo a la luz. | UN | وبعد أربعة أيام من ارتكاب قوات الاحتلال الإسرائيلية لمجزرة في حق أسرة الساموني، أصبحت قصتها الموجعة للقلوب أوضح الآن. |