Nos sumamos al resto del mundo para acoger con satisfacción este primer paso histórico hacia el gobierno de la mayoría en Sudáfrica. | UN | إننا ننضم الى بقية العالم إذ نرحب بهذه الخطوة التاريخية اﻷولى صوب حكم اﻷغلبية في جنوب افريقيا. |
A nuestro juicio, el hecho más positivo del año ha sido el triunfo del gobierno de la mayoría en la República de Sudáfrica. | UN | وفي رأي زامبيا، أن أهم التطورات اﻹيجابية في هذه السنة هو تحقيق حكم اﻷغلبية في جمهورية جنوب افريقيا. |
Y también es totalmente razonable que las minorías discrepantes del Consejo escuchen claramente la voz de la mayoría en una Organización mucho más amplia. | UN | كما أنه من المعقول تماما أن يتعين على اﻷقليات المعارضة في المجلس أن تستمع بوضوح تام إلى صوت اﻷغلبية في المنظمة بأسرها. |
El Magistrado Ago fue miembro de la mayoría en ambas oportunidades. | UN | وكان القاضي آغو عضوا في اﻷغلبية في الحالتين. |
Hace un año, en este órgano, Dominica pidió un diálogo constructivo y abierto entre el Congreso Nacional Africano (ANC) y el régimen de Pretoria, en un esfuerzo tendiente a lograr un acuerdo rápido sobre el gobierno de la mayoría en Sudáfrica. | UN | منذ عام، طالبت دومينيكا في هذه الهيئة بإقامة حوار صريح وبناء بين المؤتمر الوطني الافريقي ونظام بريتوريا في جهد يرمي إلى التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن حكم اﻷغلبية في جنوب افريقيا. |
A fin de apoyar aún más la evolución hacia la democracia y el gobierno de la mayoría en este país, la Unión Europea puso en práctica un programa coordinado de asistencia para la preparación y observación de las elecciones. | UN | وبغية تقديـــم المزيد من الدعم للتطور باتجاه الديمقراطية وحكومـــــة اﻷغلبية في البلد، أنشأ الاتحاد اﻷوروبي برنامجا منسقا للمساعدة على التحضير للانتخابات ومراقبتها. |
Del mismo modo, las Naciones Unidas y la comunidad internacional apoyaron la lucha para poner fin al apartheid e instaurar la libertad y el gobierno de la mayoría en Sudáfrica. | UN | وبالطريقة ذاتها، أيدت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي النضال الهادف إلى إنهاء الفصل العنصري وتحقيق الحرية وحكم اﻷغلبية في جنوب افريقيا. |
La eliminación del apartheid y el establecimiento de la democracia y del gobierno de la mayoría en Sudáfrica representaron una victoria importante para los valores y principios políticos fundamentales sobre los cuales se establecieron las Naciones Unidas. | UN | ويمثل القضاء على الفصل العنصري وإقامة الديمقراطية وحكم اﻷغلبية في جنوب أفريقيا نصرا هاما للقيم السياسية والمبادئ اﻷساسية التي تأسست عليها اﻷمم المتحــدة ذاتهــا. |
Al mismo tiempo, el acuerdo requiere el apoyo de los representantes políticos de ambas comunidades y debe también contar con el apoyo popular de la mayoría en ambas partes de Irlanda. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاتفاق يتطلب تأييد الممثــلين السياســيين في كلتا الطائفتين، كما يجب أن يحظى أيضا بتأييد شعبي من اﻷغلبية في شطري أيرلندا. |
Durante muchos años la comunidad internacional libró una lucha política heroica a fin de garantizar los derechos de la mayoría en Sudáfrica. No cabe duda de que la situación actual en la vía palestina es similar a esa lucha política heroica. | UN | لقد خاض المجتمع الدولي كفاحا سياسيا بطوليا لسنوات طويلة في سبيل إقرار حقوق اﻷغلبية في جنوب أفريقيا، ولا شك لدينا أن اﻷوضاع الحالية على المسار الفلسطيني تعيد الى اﻷذهان هذا الكفاح السياسي المجيد. |
Excepto en los casos en que la Convención dispone que las decisiones deben ser adoptadas por consenso, las decisiones sobre cuestiones de fondo en el seno del Consejo se adoptarán por una mayoría de dos tercios, siempre que dichas decisiones no reciban la oposición de la mayoría en cualquiera de las cámaras. | UN | وفي حالات أخرى غير تلك التي نصت عليها الاتفاقية التي تتخذ فيها القرارات بتوافق اﻵراء، تتخذ القرارات الخاصة بالمسائل الموضوعية في المجلس بأغلبية الثلثين، نظرا ﻷن مثل هذه القرارات لا تعارضها اﻷغلبية في أية غرف من الغرف. |
Pese a este y otros ejemplos, en especial el brindado por la transición pacífica hacia el Gobierno de la mayoría en Sudáfrica y su repercusión positiva en muchas partes del continente, los frecuentes retrocesos en la aplicación del Protocolo de Lusaka en Angola y el reciente deterioro de la crisis que se desarrolla en los Grandes Lagos requieren vigilancia internacional. | UN | وبصرف النظر عن هذا المثال وغيره من اﻷمثلة، ولا سيما مثال الانتقال السلمي إلى حكم اﻷغلبية في جنوب أفريقيا ووقعه اﻹيجابي على أجزاء كثيرة من القارة، فإن الانتكاسات الكثيرة في تنفيذ بروتوكول لوساكا في أنغولا، والتدهور اﻷخير في أزمة البحيرات الكبرى الناشئة يتطلبان يقظة دولية. |
Señaló que los cambios en la programación eran resultado de una combinación de factores tanto internos como externos, como la mundialización, la reforma económica, el creciente número de situaciones de emergencia, la descentralización y la democratización, incluido el gobierno de la mayoría en Sudáfrica. | UN | ولاحظ أن التغيرات التي حدثت في البرمجة كانت نتيجة لمجموعة من العوامل الداخلية والخارجية على حد سواء، مثل العولمة واﻹصلاح الاقتصادي وزيادة عدد حالات الطوارئ واللامركزية والديمقراطية، بما في ذلك حكم اﻷغلبية في جنوب أفريقيا. |
En conjunto, la Comisión convino en que, en las circunstancias internacionales del momento y dada la instauración del gobierno de la mayoría en Sudáfrica, bastaba con incluir la Convención contra el Apartheid en el apartado e) del artículo 20. | UN | واجمالا، اتفقت اللجنة على أنه، في الظروف الدولية الحالية وبالنظر الى حلول حكم اﻷغلبية في جنوب أفريقيا، يكفي ادراج اتفاقية الفصل العنصري في الفقرة )ﻫ( من المادة ٠٢. |
Fue nombrado Ministro del Gabinete tres veces, en el período de 1966 a 1988, primeramente Ministro de Justicia y Jefe de la mayoría en el Parlamento, en 1966/67, Ministro de Cultura e Información en 1987 y por último, Ministro de Relaciones Exteriores en 1987/88. | UN | ثم عيﱢن وزيرا ثلاث مرات في الفترة ما بين عام ٦٦٩١ وعام ٨٨٩١، إذ شغل في البداية منصب وزير العدل وزعيم اﻷغلبية في البرلمان خلال ٦٦٩١-٧٦٩١، ثم وزير الثقافة واﻹعلام في عام ٧٨٩١، ووزير الشؤون الخارجية في الفترة ٧٨٩١-٨٨٩١. |
Aprendimos que debe romperse definitivamente el circulo vicioso de la alternancia entre el autoritarismo y la democracia; que hay una sola legitimidad, que es aquella que respeta el ejercicio de los derechos humanos y decide según la regla de la mayoría en elecciones sinceras; que no hay ni existe democracia que sólo tenga metas y no plazos, que espera un paraíso que está siempre por venir, pero que nunca llega. | UN | ولقد تعلمنا أن على المرء أن يكسر بشكل حاسم الحلقــة المفرغة التي تتســم بالتناوب المستمر بين الحكــم الاستبــدادي والحكــم الديمقراطي وأن هناك شرعية واحدة فقط: وهي الشرعية التي تحترم حقوق اﻹنسان وتقرر اﻷمور وفقا لحكم اﻷغلبية في انتخابات نزيهــة. وتعلمنا أيضا أن الديمقراطية مستحيلة عندما توجد مواعيــد نهائيــة ولا توجــد أهــداف معينــة، وهــو أمــر أشبه بانتظار قدوم جنة مستقبلية لا تأتي أبدا. |
A mediados de diciembre de 1998, el relativo optimismo que siguió al desbloqueo en el Parlamento del proceso de ratificación del candidato Alexis, designado para ocupar el cargo de Primer Ministro, se vio rápidamente evaporado por la incapacidad del Primer Ministro y el partido de la mayoría en el Parlamento (la Organisation du Peuple en Lutte (OPL)) de ponerse de acuerdo sobre la composición del gobierno. | UN | ٥ - وفي منتصف كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، تبدد التفاؤل النسبي الذي أعقب الموافقة المتأخرة في البرلمان على عملية التصديق المؤخرة على رئيس الوزراء المعين ألكسس وذلك بسبب عدم قدرة رئيس الوزراء وحزب اﻷغلبية في البرلمان )المنظمة السياسية لافالاس( على التوصل إلى اتفاق بشأن تشكيل الحكومة. |