Además, los representantes de algunos Estados subrayaron la importancia de la medicina tradicional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد بعض ممثلي الدول على أهمية الطب التقليدي. |
Tampoco es cierto que no se aprovechen las propiedades curativas de la medicina tradicional. | UN | وليس صحيحا كذلك أن أساليب العلاج القائمة على الطب التقليدي في اثيوبيا تتعرض للاهمال. |
El Gobierno coopera con los organismos especializados en el ámbito de la medicina tradicional. | UN | وتتعاون الحكومة مع الوكالات المتخصصة في ميدان الطب التقليدي. |
Ese dinero se dedica a la aplicación de la estrategia regional para el fomento de la función de la medicina tradicional en los sistemas sanitarios. | UN | وتوجه تلك الأموال لتنفيذ الاستراتيجية الإقليمية لتعزيز دور الطب التقليدي في نظم الرعاية الصحية. |
En este contexto es fundamental el rescate y promoción de la medicina tradicional y la coordinación del sistema de salud occidental con las modalidades de atención tradicionales. | UN | ومن الضروري، في هذا السياق، صون وتعزيز الطب التقليدي وتنسيق النظام الصحي الغربي مع خيارات الرعاية الصحية التقليدية. |
Ghana ha establecido un consejo de medicina tradicional en virtud de la Ley de práctica de la medicina tradicional. | UN | وأنشأت غانا بموجب قانون ممارسي الطب التقليدي مجلساً لممارسي الطب التقليدي. |
La valorización de la medicina tradicional, mediante la creación de una Dirección de Promoción de la medicina tradicional dentro de la Dirección General de Farmacia, de Medicamentos y de Laboratorio. | UN | وقد تسنى ذلك من خلال إنشاء مديرية لترويج الطب التقليدي داخل المديرية العامة للصيدلة والأدوية والمختبرات. |
Apoyo al cultivo y aprovechamiento de plantas medicinales y aromáticas en comunidades rurales, y fomento de la medicina tradicional | UN | دعم زرع النباتات الطبية والعطرية في المجتمعات الريفية والاستفادة منها، وتشجيع الطب التقليدي |
Las clasificaciones que acompañan a esas alteraciones se utilizarán para evaluar la eficacia y la seguridad de las intervenciones de la medicina tradicional. | UN | وستُستخدم التصنيفات المواكبة لذلك في سبيل تقييم فعالية وسلامة إجراءات التدخُّل وفق الطب التقليدي. |
80 por ciento de los africanos todavía dependen de la medicina tradicional. | TED | 80 في المائة من الأفارقة لا يزالون يعتمدون على الطب التقليدي. |
Por otra parte, identificará, evaluará y formará a practicantes de la medicina tradicional, cuyo trabajo puede complementar el de los profesionales de la atención sanitaria moderna. | UN | كما تنوي النيجر أن تقيﱢم وتدرب ممارسي الطب التقليدي الذين يكمل عملهم عمل المهنيين العاملين في قطاع الرعاية الاجتماعية الحديث. |
197. En cuanto a salud, el menor ingreso derivado del atraso en el pago de los salarios se ha traducido en una reaparición de la medicina tradicional. | UN | ١٩٧- وفيما يتعلق بالصحة، أدى هبوط الدخل الناتج عن التأخر في دفع الرواتب إلى إعادة ظهور الطب التقليدي. |
Singapur, por su parte, afirma que no existe desigualdad entre los sexos respecto de los derechos de propiedad intelectual de las prácticas y los conocimientos relativos a la medicina tradicional y, por lo tanto, no se ha introducido legislación sobre la práctica de la medicina tradicional. | UN | وتؤكد سنغافورة من جهتها ألا وجود لعدم المساواة بين الجنسين في مجال حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالممارسات والمعارف في مجال الطب التقليدي ولذا لم تستحدث أي تشريعات بشأن ممارسة الطب التقليدي. |
11. Se señaló la importancia que revestía una protección adecuada de la medicina tradicional. | UN | 11- وأومئ إلى أهمية حماية الطب التقليدي على الوجه الصحيح. |
También se consideraron importantes, la uniformación y el control de calidad de los productos derivados de los conocimientos tradicionales y de sus servicios, en particular respecto de la medicina tradicional y los productos de herbolario. | UN | ورُئي كذلك أن التوحيد القياسي ومراقبة الجودة بخصوص المنتجات والخدمات المستمدة من المعارف التقليدية يتسمان بالأهمية، خاصةً في حالتي الطب التقليدي ومنتجات الأعشاب. |
En el ámbito de la salud, estos últimos pueden tratarse de proveedores privados sin ánimo de lucro, los servicios uniformados, grupos del sector privado y profesionales de la medicina tradicional. | UN | وفي مجال الصحة تشمل هذه الأطراف ممولين من القطاع الخاص لا يسعون إلى تحقيق أرباح، والخدمات الموحدة وجماعات القطاع الخاص وممارسي الطب التقليدي. |
El Ecuador reconoce la práctica de la medicina tradicional en su constitución nacional. | UN | 11 - وتعترف إكوادور في دستورها الوطني بممارسات الطب التقليدي. |
:: Implementación y rescate de la medicina tradicional. | UN | :: تطبيق وإحياء الطب التقليدي. |
Asimismo, el Gobierno protege el derecho y el acceso de los pueblos indígenas a los servicios de salud, por medio de los servicios gratuitos y de la cobertura que ofrece la Compañía Nacional de Seguro Médico, y reconoce el uso de la medicina tradicional. | UN | وتحمي أيضا حق حصول الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية من خلال الخدمات المجانية والتغطية التي تتيحها الشركة الوطنية للتأمين ضد المرض، وتعترف باستخدام الطب التقليدي. |
Por otra parte, se están realizando esfuerzos encaminados a promover una política de atención sanitaria intercultural para los pueblos indígenas, así como el reconocimiento de la medicina tradicional como derecho cultural en virtud de la Ley de salud. | UN | وإضافة إلى ذلك، تبذل جهود لتشجيع الأخذ بسياسة متعددة الثقافات في مجال الرعاية الصحية لخدمة الشعوب الأصلية، فضلا عن الاعتراف بالطب التقليدي باعتبار ذلك حقا ثقافيا مقررا بموجب قانون الصحة. |
La fe de la comunidad en el poder de curación de la medicina tradicional puede significar que los curanderos tradicionales reciben una confianza y un respeto muy superiores a los que se otorga a los médicos o a los profesionales de la salud. | UN | وقد يدل إيمان المجتمع المحلي بالقدرة الشفائية للطب التقليدي على أن المداويين التقليديين يحظون بثقة واحترام أكبر بكثير مما يحظى به أي طبيب أو خبير صحي. |