| Además, en la legislación laboral iraní no existen normas que establezcan que para el empleo de la Mujer Casada se requiera el consentimiento del marido. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات العمل الوطنية ليس فيها ما يقضي بضرورة موافقة الزوج على عمل المرأة المتزوجة. |
| Todas estas disposiciones consagraban restricciones al ejercicio del comercio por parte de la Mujer Casada. | UN | وكانت كل تلك المواد تضع العقبات في طريق المرأة المتزوجة الراغبة في ممارسة التجارة. |
| En la actualidad, Kirguistán es parte en la Convención sobre la Nacionalidad de la Mujer Casada. | UN | وقيرغيزستان اﻵن طرف في اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة. |
| El ingreso de la Mujer Casada, en consecuencia, pagaba mayores tributos sin derecho a tener ninguna prestación. | UN | ولذلك فإن دخل المرأة المتزوجة كان يخضع لضريبة أعلى رغم عدم حقها في الحصول على أية بدلات. |
| H. Situación jurídica de la Mujer Casada respecto de la adquisición de bienes y la distribución del patrimonio | UN | المركز القانوني للمرأة المتزوجة فيما يتعلق بحيازة ممتلكات الزوجية وتقسيمها لدى انهيار الزواج |
| En 1992 se instituyó una enmienda de la Ley de Tribunales Locales que garantiza el mantenimiento de la Mujer Casada bajo la ley tradicional durante tres años. | UN | وفي عام ١٩٩٢ صدر تعديل على قانون المحاكم المحلية يمنح حق الانفاق على المرأة المتزوجة عرفيا لمدة ثلاث سنوات. |
| La legislación de Albania sobre la ciudadanía albanesa se ajusta a la Convención sobre la Nacionalidad de la Mujer Casada, de 1954. | UN | ويتفق التشريع الألباني بشأن الجنسية الألبانية مع اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة المعقودة في عام 1954. |
| Por desgracia, esta Declaración en general no ha establecido nuevas disposiciones sobre la cuestión de la nacionalidad de la Mujer Casada. | UN | وللأسف، لم يرس الإعلان في مجمله أية أحكام جديدة بشأن جنسية المرأة المتزوجة. |
| La Comisión de Reforma de la Legislación está considerando el domicilio de la Mujer Casada como parte de un estudio sobre los fundamentos para determinar el domicilio. | UN | وتنظر لجنة الإصلاح القانوني في مسألة مسكن المرأة المتزوجة ضمن دراستها لأسس تحديد المسكن. |
| El artículo 215, que limita la capacidad de la Mujer Casada, está en contradicción con el artículo 15 de la Convención. | UN | المادة 215 التي تضع حدودا على قدرة المرأة المتزوجة تتنافى مع المادة 15 من الاتفاقية. |
| :: El reconocimiento de la capacidad de la Mujer Casada para ejercer el comercio sin necesidad de permiso de su marido | UN | :: الاعتراف بأهلية المرأة المتزوجة لممارسـة التجارة دون إجازة من زوجها عام 1994 |
| :: La capacidad de la Mujer Casada en relación con los contratos de seguros | UN | :: أهلية المرأة المتزوجة فيما يتعلق بعقود التأمين عام 1995 |
| La negativa de la Mujer Casada a usar el apellido del marido no se considerará en ningún caso, como falta a los deberes que la ley impone por efecto del matrimonio. | UN | وعدم حمل المرأة المتزوجة للقب الزوج لا يعتبر في أي حال من الأحوال عدم وفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها بسبب الزواج. |
| El Código de la Familia congoleño consagra la discriminación de la Mujer Casada. | UN | فمدونة الأحوال الشخصية الكونغولية تكرس التمييز في حق المرأة المتزوجة. |
| No obstante, las leyes confesionales, que reconocen al hombre como jefe de familia, limitan la capacidad de la Mujer Casada de ejercer este derecho en la práctica. | UN | إلاّ أن القوانين الطائفية التي أحاطت الرجل برئاسة الأسرة تحدّ من قدرة المرأة المتزوجة على ممارسة هذا الحق بصورة فعلية. |
| Esa perspectiva se extendió al derecho de la Mujer Casada a ser propietaria de bienes durante el matrimonio, sea en calidad individual como en una propiedad conjunta. | UN | وتمتد هذه النظرة إلى الحق في تملك المرأة المتزوجة للعقار وهي متزوجة إما بصفتها الفردية وإما بملكية مشتركة. |
| Respecto del régimen de nacionalidad, Azerbaiyán ratificó en 1996 la Convención sobre la Nacionalidad de la Mujer Casada. | UN | أما فيما يتعلق بقضايا الجنسية، فقد صدقت أذربيجان على اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة في عام 1996. |
| Ordenanza Nº 18 de 1923, relativa a los bienes de la Mujer Casada, modificada: | UN | قانون ملكية المرأة المتزوجة رقم 18 لعام 1923 بصيغته المعدلة: |
| También se eliminaron las restricciones de la capacidad de contratar de la Mujer Casada y su inferioridad con respecto a la administración y el goce del patrimonio. | UN | ومازالت أيضا القيود المفروضة على القدرة التعاقدية للمرأة المتزوجة ودونيتها بالنسبة للإدارة والتمتع بالذمة المالية. |
| También debe señalarse la restricción legal que consagra la incapacidad jurídica de la Mujer Casada. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على المقدرة القانونية للمرأة المتزوجة. |
| La Sra. SCHÖPP-SCHILLING desea saber por qué el empleo de la Mujer Casada ha aumentado a tal extremo y si existe alguna correlación entre la dependencia del trabajo en horas extraordinarias y las elevadas tasas de desempleo de la mujer. | UN | ٦٢ - السيدة شوب شيلينغ: قالت إنها تود معرفة السبب في ارتفاع نسبة العمالة بين النساء المتزوجات الى هذا الحد وهل هناك رابطة بين الاعتماد على العمل اﻹضافي وارتفاع معدلات البطالة في أوساط اﻹناث. |
| El proceso está jalonado de momentos clave: cabe recordar que en 1964 Quebec puso fin a la incapacidad jurídica de la Mujer Casada. | UN | ومن اللحظات الأساسية التي شهدت هذه العملية ما تم عام 1964 عندما وضعت المقاطعة نهاية لانعدام الأهلية القانونية للنساء المتزوجات. |