Los efectos de la mundialización en la economía internacional son importantes y exigen una mayor cooperación a través de instituciones multilaterales. | UN | وآثار العولمة على الاقتصاد الدولي آثار ملحوظة وتستدعي تعزيز التعاون من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف. |
El país examina asimismo la influencia de la mundialización en la cuestión de la igualdad entre los sexos. | UN | والبلد يدرس أيضا مدى تأثير العولمة على المساواة بين الجنسين. |
El efecto de la mundialización en la situación de la mujer en el trabajo es, a la vez, importante y complejo. | UN | ٨٢٢ - ويتميز أثر العولمة على المرأة في عالم العمل باﻷهمية والتعقيد. |
Entre las publicaciones recientes figuran una nota de orientación sobre los efectos de la violencia contra la mujer en su salud reproductiva, y estudios monográficos de las repercusiones de la mundialización en la situación de la mujer. | UN | وتشمل المنشورات الصادرة مؤخرا مذكرة استشارية بشأن اﻵثار المتعلقة بالصحة اﻹنجابية المترتبة على العنف القائم على أساس نوع الجنس، ودراسات إفرادية بشأن أثر العولمة على المرأة. |
v) Para sus trabajos sobre el alivio de la pobreza la UNCTAD debería cooperar estrechamente con la OIT, que había establecido un grupo de trabajo sobre los efectos sociales de la mundialización en la mujer. | UN | `٥` يتعين، في اﻷعمال المتعلقة بتخفيف حدة الفقر، أن يتعاون اﻷونكتاد تعاوناً وثيقاً مع منظمة العمل الدولية التي سبق لها إنشاء فريق عامل معني بالتأثير الاجتماعي للعولمة على المرأة. |
Las Naciones Unidas, a las que corresponde desempeñar un papel esencial para solucionarlos, deberían seguir examinando las consecuencias de la mundialización en la crisis financiera de los países en desarrollo, la persistencia de la pobreza y la marginación de Africa y los PMA. | UN | وأن لﻷمم المتحدة دورا أساسيا تضطلع به وانه ينبغي لها أن تواصل النظر في آثار العولمة على اﻷزمة المالية في البلدان النامية، واستمرار الفقر، واستبعاد افريقيا، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
73. En ese contexto, las consultas han subrayado los efectos de la mundialización en la capacidad de los Estados y regiones para controlar el movimiento de armas. | UN | 73 - وفي هذا السياق، أكدت المشاورات على أثر العولمة على قدرة الدول والمناطق على مراقبة حركة الأسلحة. |
No obstante, en algunos análisis se infiere que los efectos de la mundialización en la distribución de los ingresos parecen estar determinados por la etapa de desarrollo, el nivel de progreso tecnológico y el nivel de competitividad del país. | UN | ومع هذا، فإن بعض التحليلات قد أشارت إلى أن آثار العولمة على توزيع الدخل تتحدد فيما يبدو وفـْق مرحلة التنمية ومستوى التقدم التكنولوجي ودرجة تنافسية البلد. |
En segundo lugar, se examinan cuestiones conexas, como la equidad y la no discriminación, haciendo especial hincapié en los efectos de la mundialización en la condición de la mujer. | UN | ثانياً، تتناول بالبحث مسألتي المساواة وعدم التمييز المتصلتين بهذا الموضوع، مع التركيز بشكل خاص على آثار العولمة على وضع المرأة. |
La repercusión de la mundialización en la protección social es compleja y son diversas las interpretaciones de cuáles son las causas principales de la ineficiencia e ineficacia de los sistemas de protección social. | UN | يتسم أثر العولمة على الحماية الاجتماعية بالتعقيد وتختلف التعليلات للأسباب الرئيسية لعدم كفاءة أو عدم فعالية أنظمة الحماية الاجتماعية. |
Las repercusiones de la mundialización en la realización del derecho al desarrollo no son claras, aunque el aumento de las disparidades y desigualdades es una característica común de la mundialización en muchos países. | UN | وأثر العولمة على إعمال الحق في التنمية ليس واضحاً، رغم أن الزيادة في التفاوتات وأوجه عدم المساواة تعد نمطاً من أنماط العولمة الشائعة في العديد من البلدان. |
Bélgica considera que los efectos de la mundialización en la evolución de la situación política y en las cuestiones económicas, energéticas, ambientales y de seguridad se deberían tener en cuenta en el proceso de examen. | UN | وترى بلجيكا أن عملية الاستعراض ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار آثار العولمة على تطور الوضع السياسي وعلى قضايا الأمن والاقتصاد والطاقة والبيئة. |
En el plano normativo, el PNUD se dedica, a menudo en colaboración con otras instituciones del sistema de las Naciones Unidas, a investigar los vínculos entre la reducción de la pobreza y la igualdad de género y entre la reducción de la pobreza y la desigualdad, así como a evaluar la repercusión de la mundialización en la pobreza y en la distribución de los recursos. | UN | وعلى مستوى السياسات العامة، كثيرا ما يقوم البرنامج الإنمائي بالاشتراك مع سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بأنشطة بحثية بشأن أوجه الارتباط بين الحد من الفقر والمساواة بين الجنسين، وبين الحد من الفقر وانعدام المساواة، فضلا عن تقييم آثار عملية العولمة على الفقر وتوزيع الموارد. |
La interdependencia económica y social ha seguido aumentando desde que se celebró la Cumbre; de modo que sería lógico que en el programa del período extraordinario de sesiones se incluyese la cuestión de las repercusiones de la mundialización en la política social. | UN | ١٢ - وما برح الترابط الاقتصادي والاجتماعي في تزايد منذ عقد مؤتمر القمة. ولذلك فمن الطبيعي أن تكون آثار العولمة على السياسة الاجتماعية إحدى المسائل التي ستدرج في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
La interdependencia económica y social ha seguido aumentando desde que se celebró la Cumbre, de modo que sería lógico que en el programa del período extraordinario de sesiones se incluyese la cuestión de las repercusiones de la mundialización en la política social nacional. | UN | ٢١ - وما برح الترابط الاقتصادي والاجتماعي في تزايد منذ عقد مؤتمر القمة. ولذلك فمن الطبيعي أن تكون آثار العولمة على السياسة الاجتماعية إحدى المسائل التي ستدرج في جدول أعمال الدورة الاستثنائية. |
La influencia de la mundialización en la economía se hace sentir marcadamente en las oportunidades de empleo y la estructura de los mercados laborales. | UN | ٤ - ومن أهم قنوات تأثير العولمة على الاقتصاد، تلك اﻵثار المترتبة على العولمة والمتصلة بفرص العمالة وهيكل أسواق اليد العاملة. |
En una reunión regional sobre las consecuencias de la mundialización en la mujer celebrado en Bangkok se examinaron las consecuencias de la mundialización, centrándose en la mujer y la liberalización económica y el cambio tecnológico y la migración femenina, al tiempo que se formulaban políticas y programas de adaptación a las nuevas circunstancias. | UN | كما نظر اجتماع إقليمي بشأن أثر العولمة على المرأة، عُقد في بانكوك، في اﻵثار المترتبة على العولمة، ركز على المرأة والتحرير الاقتصادي، والتغيير التكنولوجي وهجرة المرأة، عاكفا في الوقت عينه على صوغ سياسات وبرامج تكييفية. |
53. Los participantes recomendaron que se pusiera en marcha un estudio sobre las repercusiones de la mundialización en la situación alimentaria y nutritiva de los grupos vulnerables y las soluciones que podrían adoptarse para revertir dichas repercusiones. | UN | ٣٥- أوصى المشتركون باستهلال دراسة عن تأثير العولمة على حالة الغذاء والتغذية لدى المجموعات الضعيفة وعن سبل المعالجة التي يمكن اعتمادها لعكس هذا التأثير. |
Esperamos que, de conformidad con las exigencias de un mundo cambiante, las Naciones Unidas realicen debates profundos sobre los efectos negativos de la mundialización en la eliminación de la pobreza y, en consecuencia, elaboren las estrategias específicas pertinentes para dar satisfacción a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ونحن نأمل أن تجري اﻷمم المتحدة، بما يتمشى مع متطلبات عالم متغير، مناقشات عميقة بشأن اﻷثر السلبي للعولمة على القضاء على الفقر، وأن تضع، وفقا لذلك، استراتيجيات هامة ومحددة تصمم وفق احتياجات البلدان النامية. |
b) Apoyar a las mujeres en el proceso de mundialización llevando a cabo investigaciones encaminadas a mejorar la comprensión de los efectos concretos de la mundialización en la mujer, y promover medidas para dotar a la mujer de recursos que le permitan hacer frente a los problemas y superar la vulnerabilidad femenina mediante sistemas de seguridad social adecuados y programas de protección social; | UN | (ب) دعم المرأة في إطار عملية العولمة عن طريق إجراء دراسات بحثية لتحسين فهم الأثر الدقيق للعولمة على المرأة وتعزيز التدابير الرامية إلى إعداد المرأة لمواجهة التحديات فضلا عن التصدي لأوجه الضعف التي تعاني منها المرأة من خلال إنشاء ما هو مناسب من شبكات السلامة الاجتماعية وخطط الحماية الاجتماعية؛ |