ويكيبيديا

    "de la necesidad de adoptar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بضرورة اتخاذ
        
    • الحاجة إلى اتخاذ
        
    • بضرورة اعتماد
        
    • الحاجة إلى اعتماد
        
    • بالحاجة إلى اتخاذ
        
    • للحاجة إلى اتخاذ
        
    • بالحاجة إلى توخﱢي
        
    • ضرورة اتباع
        
    • إلى وجوب اتخاذ
        
    • الحاجة إلى اتباع
        
    • بضرورة اتباع
        
    • بشأن ضرورة اتخاذ
        
    • ضرورة اعتماد
        
    • وبالحاجة إلى اتخاذ
        
    Convencido de la necesidad de adoptar medidas urgentes para la prestación de servicios al Comité, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة،
    El Gobierno, no obstante, está convencido de la necesidad de adoptar una acción afirmativa. UN ولكن الحكومة مقتنعة بضرورة اتخاذ العمل الإيجابي لمصلحة النساء.
    Somos conscientes de la necesidad de adoptar medidas preventivas adecuadas para evitar que la epidemia se propague y tenga afectos devastadores para las vidas de las personas. UN إننا ندرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية مناسبة لمنع الوباء من الانتشار وتدمير حياة الناس.
    No obstante, todo parece indicar que las empresas pequeñas y medianas están mal equipadas o no están convencidas de la necesidad de adoptar modalidades de producción más sostenibles. UN ١٠٢ - غير أنه يبدو أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة ناقصة التجهيز أو غير مقتنعة بضرورة اعتماد أنماط انتاج أكثر استدامة.
    Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar una política y programas públicos eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad, UN وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين،
    Reiterando su firme convicción de la necesidad de adoptar en los planos nacional e internacional medidas más eficaces y sostenidas para eliminar todas las formas de racismo y discriminación racial, UN وإذ تظل مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري،
    Por consiguiente, es alentador observar que en la comunidad internacional existe hoy una conciencia creciente de la necesidad de adoptar una posición firme para superar la amenaza que plantea a la humanidad el problema de las drogas. UN لذلك من المشجع أن نلاحظ أنه يوجد حاليا إدراك متزايد في المجتمع الدولي للحاجة إلى اتخاذ موقف حازم إزاء خطر مشكلة المخدرات على البشرية.
    Fue un claro reconocimiento de la necesidad de adoptar un nuevo enfoque para la asistencia al desarrollo. UN فكان ذلك اعترافا واضحا بالحاجة إلى توخﱢي نهج جديد تجاه المساعدة على التنمية.
    En general, hubo consenso acerca de la necesidad de adoptar un planteamiento flexible con respecto a la certificación para responder a las necesidades concretas de cada país. UN وبصفة عامة، ظهر توافق في الآراء حول ضرورة اتباع نهج مرن للتصديق على النقاط التجارية بغية الاستجابة للاحتياجات الخاصة بكل بلد على حدة.
    Convencida de la necesidad de adoptar medidas urgentes para mejorar la calidad de vida de todas las personas en las ciudades y otros asentamientos humanos, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ إجراء عاجل للنهوض بنوعية حياة الشعوب كافة في المدن والمستوطنات البشرية الأخرى،
    Convencida de la necesidad de adoptar medidas urgentes para mejorar la calidad de vida de todas las personas en las ciudades y otros asentamientos humanos, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ إجراء عاجل للنهوض بنوعية حياة الشعوب كافة في المدن والمستوطنات البشرية الأخرى،
    Los modestos logros de la Conferencia de Copenhague son una demostración convincente de la necesidad de adoptar medidas concretas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. UN إن الإنجازات المتواضعة لمؤتمر كوبنهاغن بيان مقنع بضرورة اتخاذ تدابير محددة لتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة.
    Ello es un ejemplo claro de la necesidad de adoptar medidas para una mayor protección del medio marino. UN ويظهر ذلك بجلاء الحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لحماية البيئة.
    Eslovaquia es plenamente consciente de la necesidad de adoptar nuevas medidas con respecto a la legislación electoral. UN وتعي سلوفاكيا تماماً الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات فيما يتعلق بالتشريعات الانتخابية.
    Aunque tiene en cuenta el reconocimiento formulado por la delegación acerca de la necesidad de adoptar una ley nacional relativa a los romaníes, el Comité recuerda que la falta de conexión con un territorio específico no impide que una comunidad cumpla los requisitos para ser considerada una minoría en virtud del artículo 27 del Pacto. UN واللجنة إذ تحيط علماً بأن الوفد يعترف بضرورة اعتماد قانون وطني بشأن الغجر، فهي تذكر بأن عدم وجود صلة بإقليم معين لا يمنع من استيفاء جماعة ما لشروط الانتماء إلى أقلية حسب ما ورد في المادة 27 من العهد.
    La primera surge de la colaboración multisectorial que hemos fomentado en Jamaica respecto de la necesidad de adoptar estándares para el diseño y la manufactura de vehículos importados. UN التوصية الأولى نتجت عن التعاون المتعدد القطاعات الذي رعيناه في جامايكا فيما يتعلق بضرورة اعتماد معايير لتصميمات وصناعة السيارات المستوردة.
    Español Página Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar políticas y programas públicos eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad, UN وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين،
    Convencidos de la necesidad de adoptar medidas que permitan al Comité, de conformidad con su mandato, examinar en detalle y a tiempo los informes presentados por los Estados partes y cumplir con las responsabilidades que le incumben en virtud de la Convención, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة، وفقا لولايتها، من النظر، بدقة وفي اﻵجال المحددة، في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف، ومن الوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة،
    Aunque todavía es muy pronto para determinar las verdaderas consecuencias para el empleo de los cónyuges y la motivación del personal de un sistema que se puso en marcha a comienzos de 2000, el mero hecho de que éste exista demuestra que los organismos de las Naciones Unidas tienen cada vez mayor conciencia de la necesidad de adoptar medidas decisivas en una esfera desatendida durante mucho tiempo. UN ولما كان من المبكر للغاية إجراء تقييم للأثر الحقيقي على توظيف الأزواج وحوافز الموظف في نظام شرع في تطبيقه في أوائل عام 2000، فإن مجرد وجوده يشهد على زيادة إدراك وكالات الأمم المتحدة للحاجة إلى اتخاذ خطوات حاسمـة في مجال أُهمل لمدة طويلة.
    Fue un claro reconocimiento de la necesidad de adoptar un nuevo enfoque para la asistencia al desarrollo. UN فكان ذلك اعترافا واضحا بالحاجة إلى توخﱢي نهج جديد تجاه المساعدة على التنمية.
    Este reconocimiento de la importancia fundamental de la participación y la habilitación para que puedan elaborarse estrategias de desarrollo eficaces debe considerarse como una indicación más de la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    La Asamblea General, consciente de la necesidad de adoptar medidas practicas para eliminar los actos de terrorismo, pidió al Secretario General, en su decisión 48/411, que recabase las opiniones de los Estados Miembros al respecto. UN والجمعية العامة، إدراكا منها للحاجة إلى وجوب اتخاذ خطوات فعالة للقضاء على اﻷعمال اﻹرهابية، طلبت في مقررها ٤٨/٤١١ إلى اﻷمين العام أن يلتمس آراء الدول اﻷعضاء بشأن هذه المسألة.
    Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    Un resultado importante de la reunión fue un mayor reconocimiento de la necesidad de adoptar un enfoque regional además de nacional y mundial para el examen de los problemas. UN ٤٤ - وتمثلت إحدى النتائج الرئيسية للاجتماع في إذكاء الوعي بضرورة اتباع نهج إقليمي ووطني وعالمي للتصدي للمشاكل.
    Todos los interesados en la situación de Angola, incluidos dirigentes dignatarios extranjeros que visitaron el país, han tratado de insistir ante el Gobierno y la UNITA de la necesidad de adoptar rápidamente medidas concretas para acelerar el proceso de paz. UN وواصل جميع المعنيين بالحالة في أنغولا، بمن فيهم الشخصيات البارزة اﻷجنبية الزائرة، التأثير على الحكومة والاتحاد الوطني بشأن ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة وملموسة للمضي قدما في عملية السلام.
    Los países africanos son conscientes de la necesidad de adoptar y poner en marcha medidas para facilitar el transporte de tránsito en África y atraer las inversiones necesarias. UN تدرك البلدان الأفريقية ضرورة اعتماد وتنفيذ تدابير لتيسير النقل العابر في أفريقيا ولجذب الاستثمارات اللازمة.
    Y sin embargo, nuestra participación en este período de sesiones es una prueba de que existe una conciencia cada vez mayor de la complejidad del problema y de la necesidad de adoptar medidas a nivel mundial para combatir el flagelo de las drogas ilícitas, que está destruyendo a millones de vidas en todo el planeta. UN ومع ذلك، فإن مشاركتنا في هذه الدورة تعبر عن تعاظم الوعي بتعقيد المشكلة وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات عالميــة لمكافحــة آفة المخدرات غير المشروعة التي تضر بملايين اﻷرواح في جميع أرجاء عالمنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد