Habida cuenta de la persistencia de la crisis financiera, la meta de una proporción del 50% de hombres y 50% de mujeres para el año 2000 no es realista. | UN | ونظرا لاستمرار اﻷزمة المالية، يبدو أن هدف تحقيق التوازن بين الجنسين بحلول سنة ٢٠٠٠ غير واقعي. |
Por otra parte, la mala salud y la malnutrición son causas fundamentales de la persistencia de la pobreza. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن سوء الحالة الصحية وسوء التغذية يشكلان السببين الرئيسيين لاستمرار الفقر. |
Las consecuencias humanitarias de la persistencia de la violencia en el Iraq preocupan mucho a mi delegación. | UN | وتشكل العواقب الإنسانية لاستمرار العنف في العراق مصدر قلق بالغ لوفد بلدي. |
Coincidimos con que, en este plano, a pesar de la persistencia de otras graves situaciones, hay motivos para la satisfacción. | UN | ونوافق على أنه على الرغم من استمرار بعض الحالات الخطيرة الأخرى، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الارتياح. |
Habida cuenta de la persistencia de opiniones diferentes al respecto, habrá que recurrir al diálogo y la flexibilidad para lograr resultados. | UN | وبالنظر إلى استمرار تباين الآراء بشأن هذه المسألة، فلا بد من الحوار وتوخي المرونة لتحقيق نتائج. |
El escaso aumento del empleo y el estancamiento de la productividad agrícola en muchas zonas rurales han sido dos razones de la persistencia de la pobreza y el aumento del número de trabajadores pobres importantes. | UN | ويعتبر انخفاض معدل نمو فرص العمل وركود الإنتاج الزراعي سببان رئيسيان لاستمرار الفقر ولزيادة عدد العاملين الفقراء. |
Señala, asimismo, que otra posible causa de la persistencia de la pobreza, en particular en las zonas rurales, es el hecho de que en muchos países las mujeres son objeto de discriminación. | UN | ويقول أيضاً إن هناك سبباً آخر لاستمرار الفقر، خاصة في المناطق الريفية، وهو أن المرأة في كثير من البلدان تواجه التمييز. |
El informe pone de relieve las causas básicas de la persistencia de las violaciones de derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | ويسلّط التقرير الضوء على الأسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En conclusión, habida cuenta de la persistencia de la violación de los derechos humanos en Cuba, el Relator Especial sólo puede reiterar las recomendaciones que ha formulado en años anteriores y pedir al Gobierno que las aplique. | UN | ٨٣ - واختتم حديثه قائلا إنه لا يسعه، ونظرا لاستمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في كوبا، سوى أن يؤكد من جديد التوصيات التي أصدرها في السنوات السابقة وأن يدعو الحكومة إلى تنفيذها. |
Las principales razones de la persistencia de tal situación son, entre otras, la imagen sociocultural de las mujeres y las niñas y de la función que se les asigna; las prácticas de distribución de recursos; la división del trabajo y la distribución de las oportunidades. | UN | والأسباب الرئيسية لاستمرار هذه الحالة هي، في جملة أمور، الصورة الاجتماعية الثقافية للنساء والفتيات والدور المسند إليهن؛ والممارسات الراهنة لتوزيع الموارد؛ وتقسيم العمل؛ وتوزيع الفرص. |
En los preparativos del estudio se destacaron estos factores y se pusieron en evidencia la pobreza, la carga del pasado y la influencia de los grupos dominantes como otros tantos factores determinantes de la persistencia de la discriminación en el sistema de justicia penal. | UN | وقد أشارت الأعمال التحضيرية للدراسة إلى هذه العوامل وأظهرت أن الفقر وثقل الماضي ونفوذ المجموعات المهيمنة هي عوامل أخرى حاسمة لاستمرار التمييز في نظام العدالة الجنائية. |
No obstante, también varios observadores señalan que, en vista de la persistencia de diversos factores negativos como la pobreza, las pandemias, el desempleo y las presiones democráticas, esa tasa de crecimiento tendría que superar el 7% anual para que pueda surtir un efecto apreciable. | UN | غير أن العديد من المراقبين يلاحظون كذلك أنه نظرا لاستمرار عدد من العوامل السلبية، مثل الفقر والأوبئة والبطالة والضغوط الديمقراطية، يجب أن تتعدى نسبة النمو 7 في المائة في السنة حتى يكون تأثيرها مجديا. |
Dijo que la Junta de Síndicos lamentaba la escasa conciencia de la persistencia de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud y que creía profundamente que esa era una de las causas principales de su perpetuación. | UN | وقال إن مجلس الأمناء يأسف لعدم الوعي باستمرار أشكال الرق والممارسات الشبيهة بالرق وإنه يؤمن إيماناً قوياً بأن ذلك هو أحد الأسباب الرئيسية لاستمرار هذه الممارسات. |
Habida cuenta de la persistencia de los problemas, la Comisión recomienda que el Secretario General designe a un funcionario superior para que supervise la solución de los problemas relacionados con los bienes fungibles y no fungibles. | UN | ونظرا لاستمرار المشاكل، توصي اللجنة بأن يعين الأمين العام مسؤولا رفيع المستوى للإشراف على حل المشاكل المتعلقة بالممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة. |
Lamento informarle de que las tensiones en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, siguen agravándose como resultado de la persistencia de Israel, la Potencia ocupante, en sus provocaciones y actividades y medidas ilegales. | UN | يؤسفني أن أبلغكم بأن التوتر لا يزال يحتد في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لاستمرار ما تقوم به إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من أعمال وتدابير غير قانونية واستفزازات. |
3. Como resultado de la persistencia de Israel, la Potencia ocupante, en sus políticas y prácticas en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén (Al-Quds), la situación continúa suscitando grave preocupación. | UN | ٣ - ولا تزال الحالة مصدر قلق عميق، نتيجة لاستمرار اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
De hecho, a pesar de la persistencia de la campaña terrorista, el comercio entre Israel y la Autoridad Palestina aumentó un 16% de 2002 a 2003. | UN | والواقع أنه على الرغم من استمرار حملة الإرهاب، زادت التجارة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية بمقدار 16 في المائة من 2002 إلى 2003. |
No obstante, se observa una clara mejora a pesar de la persistencia de desigualdades a todos los niveles de la enseñanza. | UN | ومع هذا، فإن هناك تحسّنا ملموسا بالرغم من استمرار التفاوتات بكافة مراحل التعليم. |
Sin embargo, la eficacia de dichas actividades no está clara en vista de la persistencia de los altos índices de violencia en contra de la mujer. | UN | غير أن فعالية الأنشطة المذكورة غير واضحة بالنظر إلى استمرار ارتفاع معدلات العنف المرتكب ضد المرأة. |
Sin embargo, la eficacia de dichas actividades no está clara en vista de la persistencia de los altos índices de violencia en contra de la mujer. | UN | غير أن فعالية الأنشطة المذكورة غير واضحة بالنظر إلى استمرار ارتفاع معدلات العنف المرتكب ضد المرأة. |
No obstante, las perspectivas económicas de corto plazo siguen siendo muy inciertas, sobre todo a causa de la persistencia de los grandes desequilibrios internos y externos de la economía de los Estados Unidos, que crean un riesgo grave para una recuperación cíclica sostenida. | UN | ومع ذلك فإن التوقعات الاقتصادية في الأمد القصير لا تزال محفوفة بالشكوك إلى حد كبير، لأسباب من أهمها استمرار الاختلالات المحلية والخارجية الكبيرة جدا في اقتصاد الولايات المتحدة، والتي تشكل خطرا كبيرا على الانتعاش الدوري المستدام. |
La Relatora Especial fue informada de la persistencia de la tortura y de las detenciones arbitrarias, en particular en los campamentos militares y lugares inaccesibles a los observadores del Alto Comisionado de los Derechos Humanos en Burundi. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة باستمرار أعمال التعذيب والاعتقال العشوائي، خاصة في المعسكرات والمناطق التي لا يستطيع مراقبو مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي أن يصلوا إليها. |
El Comité también toma nota con preocupación de la persistencia de estereotipos sexuales que discriminan contra la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق استمرار القوالب النمطية السائدة عن كل من الجنسين والتي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Lamentablemente, el informe también habla de la persistencia de las disparidades por motivos de género en la educación. | UN | ولسوء الطالع، خلص التقرير إلى استمرار أوجه عدم المساواة بين الجنسين في مجال التعليم. |
En apoyo de su argumentación, la autora cita la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos, que reconoció en un caso particular que el autor había hecho esfuerzos razonables para demostrar que la amenaza de aplicación y los efectos generalizados de la persistencia de los hechos denunciados en determinadas prácticas administrativas y en la opinión pública le habían afectado y seguían afectándole personalmente. | UN | وتستشهد صاحبة البلاغ لدعم حجتها، بسابقة قانونية للجنة المعنية بحقوق الإنسان تعترف فيها في حالة محددة بأن صاحب البلاغ بذل جهداً لا يستهان به لإثبات أن خطر إنفاذ الأحكام المعنية وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات الإدارية والرأي العام ،قد أثرا ولا يزالان يؤثران عليه شخصياً(). |