- un ciudadano se ve privado ilegalmente de la posibilidad de ejercer total o parcialmente un derecho que le otorga la ley o cualquier otra disposición normativa; | UN | حرمان مواطن، كلياً أو جزئياً، وعلى نحو غير مشروع من إمكانية ممارسة حق من حقوقه بموجب القانون أو بموجب أي نص تنظيمي آخر؛ |
Las cifras anuales recogidas desde 1992 muestran que los ciudadanos hacen activamente uso de la posibilidad de recurrir a la entidad. | UN | وتفيد اﻷرقام التي تجمعت منذ عام ٢٩٩١ بأن المواطنين يقبلون بحماس على الافادة من إمكانية اللجوء إلى السلطة. |
La concienciación de la posibilidad y el deber moral de actuar también deben inspirar nuestra actitud hacia los problemas económicos y sociales que deshumanizan las vidas de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن الوعي بإمكانية التصرف وبالواجب اﻷخلاقي الذي يملي ذلك ينبغي أيضا أن يلهم موقفنا حيال المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تجرد الملايين من البشر في كل أنحاء العالم من إنسانيتهم. |
Examen de la posibilidad de establecer un centro regional de prevención de conflictos y gestión de las crisis. | UN | النظر في إمكانية إنشاء مركز إقليمي لمنع نشوب النزاعات واحتواء اﻷزمات. |
El hecho de prohibir a la Iglesia que realice actividades empresariales equivale a privarla de la posibilidad de conseguir financiación para sus actividades. | UN | ومن شأن حظر مباشرة اﻷعمال الحرة على الكنيسة أن يحرمها من فرصة الحصول على تمويل ﻷنشطتها. |
Entretanto, se establece que el derecho a la legítima defensa no depende de la posibilidad de evitar la agresión o de pedir socorro a otras personas o a las autoridades. | UN | وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات. |
ii) Los saldos de las cuotas impagadas por los Estados Miembros se contabilizan independientemente de la posibilidad de cobrar esas cuotas. | UN | ' ٢ ' تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل. |
Sin embargo, el orador desea alertar acerca de la posibilidad de que no se otorgue la debida consideración a Mozambique como resultado del éxito de la operación. | UN | وقال إنه مع ذلك يود أن يحذر موزامبيق من إمكانية الضرر الذي قد يلحقه بها نجاحها. |
La falta de notas técnicas y de referencias adecuadas priva al usuario de la posibilidad de hacer una evaluación de la calidad con conocimiento de causa. | UN | ومن شأن الافتقار إلى اﻹحالة بطريقة مناسبة وإلى الحواشي الفنية وأن يحرم المستعمل من إمكانية إجراء تقييم جيد مستنير. |
Las estrictas condiciones aplicadas excluyeron pura y simplemente a muchos países pobres endeudados de la posibilidad de acogerse a este beneficio. | UN | ولقد استبعدت معايير التأهيل الصارمة العديد من البلدان الفقيرة المدينة من إمكانية المطالبة بتخفيف الديون. |
No se permite trabajar a la mujer en condiciones de extremo peligro o en situaciones que podrían poner en riesgo su salud o privarla de la posibilidad de tener hijos. | UN | إذ لا يُسمح للنساء بالعمل في ظروف خطرة للغاية أو في أحوال قد تعرض للخطر صحتهن أو تحرمهن من إمكانية الحمل. |
Se formularon varias sugerencias respecto de la posibilidad de establecer nuevas categorías por función y especialización y según la relación con las diversas comisiones. | UN | وقدمت عدة اقتراحات تتعلق بإمكانية إنشاء فئات جديدة حسب الوظيفة والتخصص والعلاقة باللجان. |
Enfrentamos un intento de intimidarnos a través de la posibilidad de socavar la operación de mantenimiento de la paz en la región. | UN | وتواجهنا اﻵن محاولات لتخويفنا بإمكانية تقويض عملية حفظ السلام في المنطقة. |
Informado de la posibilidad de solicitar reuniones especiales con participación abierta, el Comité tomó nota con preocupación de los posibles efectos negativos de tales reuniones en la utilización eficiente de los recursos disponibles para servicios de conferencias. | UN | وأحيطت اللجنة علما بإمكانية تقديم طلبات لعقد اجتماعات مخصصة مفتوحة، ولاحظت مع القلق ما يمكن أن يترتب على عقد مثل هذه الاجتماعات من أثر سلبي على استخدام موارد خدمات المؤتمرات استخداما فعالا. |
Aumento de la posibilidad de participación de países supone que, a través de la combinación de ampliación y rotación, aumente, en el mismo sentido, la posibilidad de los países de integrar el Consejo. | UN | فالزيادة في إمكانية مشاركة البلدان يمكن أن تتأتى بتوسيع المجلس وبالتناوب معا، الأمر الذي من شأنه أن يمكن عددا أكبر من الدول من أن يصبحوا أعضاء في المجلس. |
Se expresaron algunas dudas acerca de la posibilidad de llegar muy lejos en la determinación de normas de interpretación de los tratados. | UN | كما أُعرب عن قدر من الشك في إمكانية المضي بعيداً في تحديد قواعد تفسير المعاهدات. |
De este modo se privó al pueblo de Guam de la posibilidad de desarrollar su economía y su sector social. | UN | وحُرم شعب غوام من فرصة تطوير اقتصاده وهياكله الاجتماعية. |
La intervención del Iraq ha privado al contratista de la posibilidad de recuperar su dinero. | UN | وبهذا يكون المقاول بسبب أعمال العراق قد حرم من فرصة استرداد أمواله. |
No obstante la ejecución de la fase II de este proyecto, al igual que la de otros proyectos conexos, dependerá de la posibilidad de recaudar nuevos fondos. | UN | بيد أن تنفيذ المرحلة الثانية من المشروع، فضلا عن المشاريع اﻷخرى ذات الصلة، سيعتمد على إمكانية جمع أموال إضافية. |
ii) Los saldos de las cuotas impagadas por los Estados Miembros se contabilizan independientemente de la posibilidad de cobrar esas cuotas; | UN | ' ٢ ' تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل؛ |
No obstante, se expresó preocupación acerca de la posibilidad de que la aplicación del artículo B tropezara con dificultades en la práctica. | UN | غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة. |
La Reunión de los Estados Partes ha tomado nota de la posibilidad de esas reuniones y ha aprobado el mecanismo de las mismas. | UN | وقد أشار اجتماع الدول اﻷطراف إلى إمكانية عقد هذه الاجتماعات ووافق على اﻵلية المعدة لذلك الغرض. |
Esperamos que, habida cuenta de la posibilidad de consultas ulteriores sobre la cuestión el año próximo, se pueda llegar a un acuerdo general sobre este tema tan importante. | UN | ونأمل، نظرا لاحتمال إجراء المزيد من المشاورات بشأن هذه القضية في السنة المقبلة، أن نتمكن من التوصل إلى اتفاق عام على هذه القضية الهامة. |
Creemos que cualquier examen de la posibilidad de un instrumento jurídico vinculante sobre los bosques depende de que se apliquen las medidas mencionadas. | UN | ونعتقد أن أي بحث لإمكانية وضع صك ملزم قانونا من أجل الغابات مرهون بتحقيق التدابير المذكورة أعلاه. |
Los Estados Partes deben indicar y explicar las disposiciones legislativas en virtud de las cuales se puede privar a un grupo o categoría de personas de la posibilidad de desempeñar cargos electivos. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب التي تشغل بالانتخاب. |
En la práctica, la aplicación de la ley priva a una considerable parte de la población de habla rusa de la posibilidad de obtener la nacionalidad estonia y cierra las puertas a una integración natural de quienes no sean nacionales estonios. | UN | ويعني اعتماد هذا القانون، من الناحية العملية، تجريد قطاع واسع من السكان الناطقين باللغة الروسية من امكانية الحصول على الجنسية الاستونية ويغلق الباب في وجه الاندماج الطبيعي لغير المواطنين في استونيا. |
Yo... no sé cómo decir esto... pero además de la posibilidad de una contusión leve... su hija no tiene huesos rotos... y total movimiento de sus extremidades. | Open Subtitles | لا أعلم كيف أقول هذا لكن بغضّ النظر عن احتمال ارتجاج طفيف فابنتكما لم تتعرّض لأيّ كسور عظام وجميع أطرافها في حالة حركة |
De ahí que no hiciera uso de la posibilidad de denunciar su privación de libertad. | UN | وعليه، لم تحاول الاستفادة من هذه الفرصة المذكورة لتقديم شكوى بشأن احتجازها. |
A pesar de la posibilidad de que disponen los ciudadanos de invocar la Convención ante los tribunales y la obligación que éstos tienen de aplicarla, corresponde reconocer que todavía son poco frecuentes las decisiones judiciales que hacen referencia a la aplicación de tratados ratificados. | UN | وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن. |