ويكيبيديا

    "de la protección que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالحماية التي
        
    • من الحماية التي
        
    • على الحماية التي
        
    • من الحماية الملازمة
        
    • والحماية التي
        
    • في تقديم الحماية المناسبة
        
    • عن الحماية التي
        
    • بالحماية المتاحة
        
    • بالحماية المكفولة
        
    En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. UN وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية.
    Los civiles gozarán de la protección que se les concede en estos Convenios, salvo en el caso de que participen directamente en las hostilidades y durante el tiempo que participen en ellas. UN فالمدنيون يتمتعون بالحماية التي تمنحها هذه الاتفاقية إلا إذا اشتركوا اشتراكا مباشرا في اﻷعمال القتالية، وما داموا مشتركين فيها.
    118. En esta esfera el niño goza de la protección que concede la ley a toda persona. UN ٨١١- يتمتع الطفل في هذا المجال بالحماية التي يمنحها القانون لكل شخص.
    Supuestamente, una secta se distingue de la religión y no puede, pues, gozar de la protección que se da a las religiones. UN ويقال إن الطائفة تتميز عن الدين ولا يمكنها بالتالي أن تفيد من الحماية التي تولى لﻷديان.
    No se benefician de la protección que conceden los recientes acuerdos sobre empleo porque no pudieron trabajar bajo dominio serbio. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Dependen aún más que los adultos de la protección que brindan en tiempo de paz la familia, la sociedad y la ley. UN وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم.
    En su artículo 2165 refiere: " Las creaciones científicas, literarias y artísticas gozan de la protección que este Código les confiere. UN وينص القانون في مادته 2165 على ما يلي: " تتمتع المؤلفات العلمية والأدبية والفنية بالحماية التي يمنحها هذا القانون.
    Los acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos y las instalaciones, construcciones y otras obras conexas gozarán de la protección que les confieren los principios y normas del derecho internacional aplicables en caso de conflicto armado internacional o no internacional y no serán utilizados en violación de esos principios y normas. UN تتمتع طبقات المياه الجوفية، أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والمنشآت والمرافق والأشغال الأخرى المتصلة بهما بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجبة التطبيق في الصراع المسلح الدولي وغير الدولي، ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي علي انتهاك لهذه المبادئ والقواعد.
    El extranjero en vías de expulsión debe disfrutar de la protección que le reconocen las normas internacionales de derechos humanos y, concretamente, las que sean pertinentes, aplicables y no admitan excepción. UN وينبغي أن يتمتع الأجنبي الذي يجري طرده بالحماية التي يمنحها له القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما القواعد ذات الصلة بالموضوع والتي تكون واجبة التطبيق ولا يجوز عدم التقيد بها.
    Quienes se encuentren en condiciones de asilo gozarán de la protección que garantice el pleno ejercicio de sus derechos, de conformidad con los acuerdos, normas e instrumentos internacionales suscritos y ratificados por la República Dominicana. UN ويتمتع اللاجئون بالحماية التي تضمنها ممارستهم لحقوقهم على أكمل وجه، وفقاً للاتفاقيات والقواعد والصكوك الدولية التي وقعتها الجمهورية الدومينيكية وصدقت عليها.
    Los cursos de agua internacionales y las instalaciones, construcciones y otras obras conexas gozarán de la protección que les confieren los principios y normas de derecho internacional aplicables en caso de conflicto armado internacional o interno y no serán utilizadas en violación de esos principios y normas. UN تتمتع المجاري المائية الدولية والانشاءات والمرافق واﻷشغال الهندسية اﻷخرى المتصلة بها بالحماية التي تكفلها مبادئ القانون الدولي وقواعده السارية في المنازعات المسلحة الدولية والداخلية ولا يجوز استخدامها بما يشكل انتهاكا لهذه المبادئ والقواعد.
    Los cursos de agua internacionales y las instalaciones, construcciones y otras obras conexas gozarán de la protección que les confieren los principios y normas de derecho internacional aplicables en caso de conflicto armado internacional o interno y no serán utilizados en violación de esos principios y normas. UN تتمتع المجاري المائية الدولية، واﻹنشاءات والمرافق واﻷشغال الهندسية اﻷخرى المتصلة بها بالحماية التي تمنحها مبادئ القانون الدولي وقواعده الواجب تطبيقها في النزاع المسلح الدولي والداخلي ولا يجوز استخدامها بصورة تنطوي على انتهاك لهذه المبادئ والقواعد.
    Parece que la propia estructura del sistema internacional está resquebrajándose, privándonos de la protección que ofrecen el derecho internacional y las instituciones internacionales. UN ويبدو أن هيكل النظام الدولي ذاته يتهاوى، ويحرمنا من الحماية التي يوفرها القانون الدولي والمؤسسات الدولية.
    Sin embargo, preguntó si era necesario incluir el criterio de la nacionalidad, ya que consideraba que era insuficiente que una minoría residiera en un territorio dado para poder beneficiarse de la protección que se proporcionaba a las minorías. UN وتساءل، مع ذلك، عن الحاجة إلى إدراج معيار للمواطنة، ذلك أنه يرى أنه يكفي أن تكون اﻷقلية مقيمة في إقليم بعينه لتتمكن من الاستفادة من الحماية التي تمنح لﻷقليات.
    Si se descubre, ya sea en la entrevista o mediante otros métodos, que una persona tiene relación con organizaciones terroristas, se estudia la posibilidad de que dicha persona esté excluida de la protección que ofrece la Convención de 1951 y de expulsarla del Reino Unido. UN وحينما يتضح، عن طريق المقابلة أو غيرها من الطرائق، أن لأحدهم علاقات مع منظمات إرهابية، ينظر في ما إذا كان يستثنى من الحماية التي تمنحها اتفاقية 1951، وترحيله من المملكة المتحدة.
    En muchos casos, los ataques deliberados contra los trabajadores humanitarios, incluida la toma de rehenes, tienen por objeto entorpecer o detener los esfuerzos internacionales y humanitarios para prestar asistencia y privar a los civiles de la protección que les permite una presencia internacional. UN والغرض من تعمد استهداف العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في كثير من الحالات، بما في ذلك أخذ الرهائن، هو تعطيل أو إيقاف الجهود الإنسانية الدولية لتوفير المساعدة، وحرمان المدنيين من الحماية التي يوفرها الحضور الدولي.
    En cuanto al derecho a la libertad de opinión y de expresión, Noruega tomó nota de la protección que proporcionaba la Constitución, pero afirmó que los órganos legislativos no lo habían salvaguardado apropiadamente. UN وفيما يتعلق بحريتي الرأي والتعبير، قالت النرويج إنه يبدو أن الهيئات التشريعية لم تصنْهما على النحو المناسب، على الرغم من الحماية التي يوفرها الدستور.
    La seguridad alimentaria depende en gran medida de la protección que ofrecen los bosques a las aguas y los suelos. UN ٥٤ - ويتوقف اﻷمن الغذائي إلى حد بعيد على الحماية التي توفرها الغابات للمياه والتربة.
    Según el Tribunal, " la preocupación de los Estados por frustrar los intentos de eludir las restricciones a la inmigración no debe privar a los extranjeros de la protección otorgada por las convenciones, como tampoco debe privar a los menores extranjeros, en especial si no están acompañados, de la protección que se deriva de su condición " . UN واستنادا إلى المحكمة، ' ' فإن حرص الدول على إحباط محاولات الالتفاف على قيود الهجرة لا يجب أن يحرم الأجانب من الحماية التي تخولها لهم الاتفاقيات، كما لا يجب أن يحرم القاصر الأجنبي، لا سيما غير المصحوب، من الحماية الملازمة لوضعه``().
    58. Cuando las violaciones o los conflictos tienen una dimensión colectiva o de grupo, los programas de reparaciones pueden tener un sentido de inclusión, fortaleciendo el concepto de la generalidad de la ley y de la protección que ofrece. UN 58 - وعندما يكون للانتهاكات أو النزاعات بُعد جماعي أو فئوي، يمكن أن يكون لبرامج الجبر أثر منصف شامل، يعزز فكرة عمومية القانون والحماية التي يوفرها.
    56. Desde una perspectiva jurídica, la insuficiencia de la protección que se da a los reclusos queda reflejada en el hecho de que no estén claramente establecidos los derechos sustantivos que, como norma general, los reclusos conservan incluso mientras permanecen en prisión. UN 56- ومن منظور قانوني، تنعكس أوجه القصور في تقديم الحماية المناسبة للسجناء في عدم التحديد الواضح للحقوق الأساسية التي ينبغي للسجناء التمتع بها، كقاعدة عامة، حتى في فترة سجنهم.
    La mayor parte de los trabajadores de los países en desarrollo no están protegidos por las leyes del trabajo existentes ni pueden acogerse a las garantías de salario mínimo ni tampoco a los beneficios de la protección que brindan los esquemas de seguridad social. UN ومعظم العاملين في البلــدان النامية لا يتأثرون بتشريعات العمل القائمة، ولا تسري عليهم ضمانات الحد اﻷدنى لﻷجور ولا يتمتعون بالمنافع المتولدة عن الحماية التي توفرها ترتيبات الضمان الاجتماعي الرسمي.
    Sin embargo, desea saber si las mujeres emigrantes que viven en Liechtenstein, que con frecuencia están confinadas al hogar, son conscientes de la protección que les ofrece la legislación interna. ¿Se ha iniciado alguna campaña selectiva para divulgar información sobre sus derechos? UN غير أنها تود أن تعرف إذا كانت المهاجرات اللاتي يعشن في ليختنشتاين واللاتي يقبعن في كثير من الأحيان في منازلهن، على علم بالحماية المتاحة لهن في التشريع المحلي. وهل هناك أية حملات تهدف إلى توعيتهن بهذه الحقوق.
    3.4 Si se determina que el padre del autor fue víctima de una vulneración del artículo 7 del Pacto, no cabe afirmar que se beneficiara de la protección que le brindaba el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. UN 3-4 وإذا ثبت انتهاك حقوق الضحية بموجب المادة 7 من العهد، بات من المستحيل القول إنه تمتع بالحماية المكفولة له في الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد