El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. | UN | 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución de 1867 del Canadá. | UN | 2-2 ويرجع أصل نظام تمويل المدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو إلى أحكام دستور كندا لعام 1867. |
En este sentido, el abogado afirma que la estructura pluricultural de la actual sociedad canadiense es un fuerte indicio de que ya no existe ninguna razón para una manifestación flagrante de discriminación en las leyes educacionales de la provincia de Ontario que favorecen a una confesión religiosa en detrimento de todas las demás. | UN | وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى. |
169. En 1994 prosiguieron las conversaciones con funcionarios del Gobierno de la provincia de Ontario y el Gobierno del Canadá sobre el establecimiento de una red internacional con base en ese país sobre el agua, el medio ambiente y la salud. | UN | ١٦٩ - وتواصلت المناقشات في عام ١٩٩٤، مع المسؤولين الحكوميين في ولاية أونتاريو وحكومة كندا بشأن إنشاء شبكة دولية يكون مقرها في كندا تعنى بمجالات المياه والبيئة والصحة. |
Además, el Estado parte y el Gobierno de la provincia de Ontario deberían llevar a cabo una investigación sobre la forma en que la policía provincial de Ontario manejó los sucesos ocurridos en Tyendinaga y sobre todos los aspectos de las operaciones de vigilancia y seguridad en las Cumbres del G-8 y del G-20. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تجري الدولة الطرف وحكومة ولاية أونتاريو تحقيقاً في معالجة أفراد الشرطة في ولاية أونتاريو للأحداث في تيانديناغا وفي جميع جوانب عمليات الشرطة والأمن أثناء اجتماعي قمتي مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين. |
En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que los autores no son víctimas en el sentido del Protocolo Facultativo, el abogado recuerda que los autores representan a personas que son miembros de confesiones religiosas determinadas que no reciben ningún tipo de fondos de la provincia de Ontario para educar a sus hijos de conformidad con sus creencias religiosas. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بالمعنى المقصود في البروتوكول الاختياري يذكِّر المحامي بأن أصحاب البلاغ يمثلون أفراداً من طوائف دينية معينة لا تتلقى تمويلاً حكومياً من مقاطعة أونتاريو لتعليم أبنائها حسب معتقداتهم الدينية. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución del Canadá de 1867. | UN | 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867. |
El sistema de financiación de las escuelas separadas de la provincia de Ontario se basa en lo dispuesto en la Constitución de 1867 del Canadá. | UN | 2-2 ويرجع أصل نظام تمويل المدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو إلى أحكام دستور كندا لعام 1867. |
En este sentido, el abogado afirma que la estructura pluricultural de la actual sociedad canadiense es un fuerte indicio de que ya no existe ninguna razón para una manifestación flagrante de discriminación en las leyes educacionales de la provincia de Ontario que favorecen a una confesión religiosa en detrimento de todas las demás. | UN | وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى. |
En el caso actual, el autor no actuó con la debida diligencia, a pesar de que la legislación interna en materia de familia de la provincia de Ontario prevé mecanismos específicos para abordar quejas como las del autor. | UN | وفي هذه القضية، لم يمارس صاحب البلاغ العناية الواجبة رغم توافر آليات محددة في قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو لمعالجة شكاوى كتلك المقدمة من جانب صاحب البلاغ. |
En el caso actual, el autor no actuó con la debida diligencia, a pesar de que la legislación interna en materia de familia de la provincia de Ontario prevé mecanismos específicos para abordar quejas como las del autor. | UN | وفي هذه القضية، لم يمارس صاحب البلاغ العناية الواجبة رغم توافر آليات محددة في قانون الأسرة في مقاطعة أونتاريو لمعالجة شكاوى كتلك المقدمة من جانب صاحب البلاغ. |
Afirma que el grupo religioso católico es el más importante de la provincia de Ontario, aproximadamente dos veces y media más numeroso que el del grupo confesional siguiente, la Iglesia unida del Canadá. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الجماعة الدينية الكاثوليكية هي أكبر جماعة دينية في مقاطعة أونتاريو حيث يساوي عدد أفرادها تقريبا عدد أفراد الطائفة الدينية التالية، وهي طائفة الكنيسة الكندية المتحدة، مرتين ونصف. |
Afirma que el grupo religioso católico es el más importante de la provincia de Ontario, aproximadamente dos veces y media más numeroso que el del grupo confesional siguiente, la Iglesia unida del Canadá. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أن الجماعة الدينية الكاثوليكية هي أكبر جماعة دينية في مقاطعة أونتاريو حيث يساوي عدد أفرادها تقريبا عدد أفراد الطائفة الدينية التالية، وهي طائفة الكنيسة الكندية المتحدة، مرتين ونصف. |
63. El Defensor del Niño y la Juventud de la provincia de Ontario (Defensoría de Ontario) destacó que muchos niños y jóvenes de las Primeras Naciones vivían en la pobreza extrema sin tener acceso a la educación básica, la vivienda ni la atención de la salud. | UN | 63- وأشار مكتب مناصرة الأطفال والأحداث في مقاطعة أونتاريو إلى معاناة العديد من أطفال وشباب الأمم الأولى من حالة فقر مدقع وعدم حصولهم على الخدمات الأساسية للتعليم أو الإسكان أو الرعاية الصحية. |
Los autores afirman que el hecho de que ninguna confesión religiosa de la provincia de Ontario más que la católica romana tenga derecho a recibir fondos públicos con fines de educación constituye una forma de discriminación con respecto a todas las demás confesiones religiosas, que no pueden solicitar ese tipo de fondos. | UN | 3-1 يحاجج أصحاب البلاغ بأن عدم تمتع أية طائفة دينية سوى طائفة الروم الكاثوليك بالحق في الحصول على تمويل حكومي في مقاطعة أونتاريو لأغراض التعليم يشكل نوعاً من التمييز إزاء جميع الطوائف الدينية الأخرى المحرومة من هذا التمويل الحكومي المحدد. |
Los autores afirman que el hecho de que ninguna confesión religiosa de la provincia de Ontario más que la católica romana tenga derecho a recibir fondos públicos con fines de educación constituye una forma de discriminación con respecto a todas las demás confesiones religiosas, que no pueden solicitar ese tipo de fondos. | UN | 3-1 يحاجج أصحاب البلاغ بأن عدم تمتع أية طائفة دينية سوى طائفة الروم الكاثوليك بالحق في الحصول على تمويل حكومي في مقاطعة أونتاريو لأغراض التعليم يشكل نوعاً من التمييز إزاء جميع الطوائف الدينية الأخرى المحرومة من هذا التمويل الحكومي المحدد. |
Como señaló el Tribunal de Apelación de la provincia de Ontario en el fallo de la causa Jaffe c. Miller y otros, en que se hacía referencia a actos ilícitos cometidos por funcionarios de los Estados Unidos, " [t]he illegal and malicious nature of the acts alleged do not themselves move the actions outside the scope of the official duties of the responding defendants " . | UN | وحسب ما أشارت إليه محكمة الاستئناف في مقاطعة أونتاريو في الحكم الصادر عنها في قضية Jaffe v. Miller and Others حيث كانت أعمال مسؤولي الولايات المتحدة موضع مساءلة، " لا ينقل الطابع غير القانوني والكيدي للأفعال المزعومة بحد ذاته تلك الأعمال إلى خارج نطاق المهام الرسمية للمدعى عليهم " (). وحسب ما كتبه أ. |
Además, el Estado parte y el Gobierno de la provincia de Ontario deberían llevar a cabo una investigación sobre la forma en que la policía provincial de Ontario manejó los sucesos ocurridos en Tyendinaga y sobre todos los aspectos de las operaciones de vigilancia y seguridad en las Cumbres del G-8 y del G-20. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تجري الدولة الطرف وحكومة ولاية أونتاريو تحقيقاً في معالجة أفراد الشرطة في ولاية أونتاريو للأحداث في تيانديناغا وفي جميع جوانب عمليات الشرطة والأمن أثناء اجتماعي قمتي مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين. |
En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que los autores no son víctimas en el sentido del Protocolo Facultativo, el abogado recuerda que los autores representan a personas que son miembros de confesiones religiosas determinadas que no reciben ningún tipo de fondos de la provincia de Ontario para educar a sus hijos de conformidad con sus creencias religiosas. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بالمعنى المقصود في البروتوكول الاختياري يذكِّر المحامي بأن أصحاب البلاغ يمثلون أفراداً من طوائف دينية معينة لا تتلقى تمويلاً حكومياً من مقاطعة أونتاريو لتعليم أبنائها حسب معتقداتهم الدينية. |