Dichas atribuciones son canalizadas a través de los ministerios de Estado, como se desprende del artículo 96 y de la reciente Ley Nº 1493. | UN | وهذه السلطات تمارس من خلال وزارات الدولة، على نحو ما يتبين من المادة ٦٩ والقانون رقم ٣٩٤١ الذي صدر مؤخرا. |
La situación ha empeorado a raíz de la reciente agresión israelí contra el país, que ha causado graves daños. | UN | وقد تفاقم الوضع من جرﱠاء العدوان اﻹسرائيلي الذي تعرﱠض له البلد مؤخرا والذي أحدث أضراراً بالغة. |
Hoy dará una rueda de prensa para hablar... de la reciente violencia de bandas que está golpeando la ciudad. | Open Subtitles | والذي سيستضيف مؤتمراً صحفياً اليوم ليتحدّث عن الموجة الأخيرة منْ أحداث عنف العصابات التي ضربت المدينة |
Nuestro continente avanza hacia una forma de unidad sobre la base de las resoluciones de la reciente cumbre de Lomé, que será continuada en la próxima cumbre de Sirte. | UN | بل إن القارة تخطو نحو نوع من التوحد، من خلال مقررات قمة لومي الأخيرة والتي سيتم استكمال خطواتها في قمة سرت القادمة. |
Estamos consternados y profundamente preocupados por la incapacidad de la reciente Conferencia de Examen del TNP para lograr resultados. | UN | ونشعر بالأسف والقلق الشديدين إزاء عجز المؤتمر الاستعراضي الأخير لمعاهدة عدم الانتشار عن تحقيق أي نتائج. |
Al respecto, Túnez felicita los resultados de la reciente Cumbre de donantes, celebrada en Estocolmo. | UN | وهي تثمن، في هذا السياق، النتائج التي أفضى إليها مؤتمر ستوكهولم الأخير للمانحين. |
A este respecto, el Comité toma nota de la reciente ratificación por el Estado Parte de instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف مؤخراً بالتصديق على صكوك دولية واقليمية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Esta contribución del Grupo de Supervisión es especialmente importante en el contexto de la reciente modificación del embargo de armas impuesto a Somalia | UN | وتتسم مساهمة فريق الرصد هذه بأهمية خاصة في سياق التعديل الذي أدخل مؤخرا على حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال |
A ese respecto, tomé nota con satisfacción de la reciente resolución del Parlamento Europeo relativa a Chipre, la cual constituye una aportación constructiva a nuestras gestiones. | UN | وفي هذا الصدد ، أشير بارتياح الى القرار الذي اتخذه البرلمان اﻷوروبي مؤخرا بشأن قبرص والذي يسهم إسهاما بناء في جهودنا . |
A ese respecto, tomaron nota, en particular, de la contribución de la reciente visita oficial del Presidente Cheddi Jagan a Venezuela. | UN | ولاحظوا بوجه خاص في هذا الصدد المساهمة التي حققتها الزيارة الرسمية التي قام بها مؤخرا الرئيس شيدي جاغان لفنزويلا. |
Consciente de la reciente evolución positiva del proceso de paz en el Oriente Medio, | UN | ووعيا منها للتطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط، |
Además, se ha hecho caso omiso de la reciente decisión adoptada en la reunión que el Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa celebró en Roma. | UN | وفي الوقت ذاته، تم تجاهل القرار المتخذ مؤخرا في اجتماع مجلس وزراء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المعقود في روما. |
Rendimos homenaje a los voluntarios de la paz de las Naciones Unidas, víctimas de la reciente agresión terrorista en Timor Occidental. | UN | ونحن نشيد بذكرى متطوعي الأمم المتحدة من أجل السلام الذين راحوا ضحية أعمال العدوان الإرهابية الأخيرة في تيمور الغربية. |
Indonesia, al igual que otros países de la región de Asia y el Pacífico, había sufrido profundamente los efectos de la reciente crisis económica. | UN | وقد عانت إندونيسيا مع البلدان الأخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشدة خلال الأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
La Sra. Batarseh dijo que la mayoría de los desempleados eran pobres antes de la reciente crisis. | UN | وقالت السيدة باترزا إن غالبية العاطلين عن العمل كانوا فقراء قبل اندلاع الأزمة الأخيرة. |
El Paraguay tenía unos elevados índices de desempleo y crecimiento demográfico y había acusado los efectos de la reciente crisis económica de la región. | UN | وتتميز باراغواي بارتفاع معدل النمو السكاني والبطالة وعانت اقتصاديا من الأزمة الاقتصادية الإقليمية الأخيرة. |
Las cifras han cambiado, no obstante, como consecuencia de la reciente crisis económica mundial. | UN | غير أن هذه الأرقام قد تغيرت مع حالة الكساد الاقتصادي العالمي الأخير. |
El objetivo de la reciente modificación es hacer extensivas esas prestaciones a todas las asalariadas y trabajadoras autónomas. | UN | ويهدف التغيير الأخير إلى توسيع نطاق هذه الإعانات لتشمل كل النساء العاملات، الموظفات منهن والمستقلات على حد سواء. |
Hemos tomado atenta nota de los resultados de la reciente reunión del denominado " cuarteto " , celebrada en Washington la semana anterior. | UN | وقد أحطنا علما على النحو الواجب بنتائج اجتماع " المجموعة الرباعية " الأخير الذي عقد في واشنطن في الأسبوع الماضي. |
No obstante, el Tribunal suspendió la condena habida cuenta de la reciente conversión de Elie Dib Ghaled al Islam. | UN | غير أن المحكمة ألغت الحكم نظراً إلى اعتناق إيلي ديب غالب اﻹسلام مؤخراً. |
El Gobierno informó de la reciente promulgación del nuevo Código de Procedimiento Penal, que incorpora disposiciones como el derecho a un juicio justo, oportuno y equitativo. | UN | وأبلغت الحكومة أنها بدأت مؤخراً تعمل بقانون إجراءات جنائية جديد يضم أحكاماً مثل حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة وسريعة ومنصفة. |
En la declaración de la reciente Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas se afirmaba que ninguna nación podía verse privada de su derecho al desarrollo. | UN | وقد ذكر إعلان قمة الألفية التي عقدتها الأمم المتحدة مؤخراً أنه لا ينبغي حرمان أي أمة من حقها في التنمية. |
Expresiones de pesar del Presidente a la delegación de la antigua República Yugoslava de Macedonia con motivo de la reciente catástrofe aérea en ese país | UN | قدم الرئيس التعزية الى وفد جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بمناسبة الكارثة الجوية اﻷخيرة التي حدثت في هذا البلد |