ويكيبيديا

    "de la relación contractual" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العلاقة التعاقدية
        
    • الصلة التعاقدية
        
    Asimismo, el informe debe incluir el carácter de la relación contractual que se entablará para la provisión de guardias de seguridad y la justificación de su número. UN وينبغي أن يدرج في التقرير أيضا طابع العلاقة التعاقدية التي ستعقد لتوفير حرس اﻷمن وتبرير أعدادهم.
    Todos aquellos conflictos derivados de la relación contractual sólo se solucionarán en la vía arbitral o en la judicial. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    El mecanismo verdadero de sanción es la descomposición de la relación contractual. UN وتكمن آلية المعاقبة الحقيقية في انهيار العلاقة التعاقدية.
    En los tribunales, el vendedor declaró que las condiciones se habían establecido al principio de la relación contractual y que, posteriormente, fueron depositadas en la Cámara de Comercio ( " Kamer van Koophandel " ) de Zwolle. UN وبيّن البائع في المحكمة أنَّ شروط العقد حُددت في بداية العلاقة التعاقدية وأودعت بعد ذلك لدى غرفة التجارة في زوول.
    Si las objeciones no impiden la entrada en vigor del tratado, se destaca la importancia de la relación contractual así establecida y del " diálogo sobre reservas " . UN وإذا كانت الاعتراضات لا تحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ، فقد تم التشديد على الصلة التعاقدية التي تنشأ بناء على ذلك وعلى ' ' الحوار المتعلق بالتحفظات``.
    198. En el caso de las reclamaciones en que se alegaba que la continuación de un contrato no había sido posible, lo primero que se hizo fue cerciorarse de la existencia de la relación contractual. UN 198- فيما يخص المطالبات التي ادُعيَ فيها استحالة مواصلة العقد تم التثبت أولاً من وجود العلاقة التعاقدية.
    Esa disposición afectaría sin duda el derecho interno; pero tal vez resulte necesario ir más lejos incluso y estipular que el deudor no tendrá otros derechos pecuniarios que los derivados de la relación contractual. UN فمثل هذا النص سوف يصطدم دون شك بالقانون المحلي؛ بيد أنه قد يكون من الضروري المضي خطوة أخرى ووضع نص مفاده أن المدين ليس له حقوق مالية غير تلك الناشئة من العلاقة التعاقدية.
    Así pues, se consideró que deberían eliminarse de este capítulo aspectos de las disposiciones que iban más allá de la relación contractual y que guardaban relación con terceros, como los consignatarios. UN ولذلك، اقتُرح أن تحذف من هذا الفصل الجوانب التي تتضمّنها تلك الأحكام والتي تتجاوز العلاقة التعاقدية وتتصل بأطراف ثالثة كالمرسل إليهم.
    En las primeras fases de la relación contractual, las partes resolvieron algunos problemas menores relativos a la calidad de las mercaderías sin remitirse a los plazos contractuales previstos para reclamaciones. UN في المراحل المبكرة من العلاقة التعاقدية سوّى الطرفان بعض المسائل الطفيفة المتعلقة بالنوعية دون رجوع إلى الفترات التعاقدية للمطالبات.
    - Cuestiones comerciales, cuando el comportamiento discriminatorio representa un desequilibrio de la relación contractual laboral o comercial propiamente dicha; UN - القضايا التجارية حين يترتب على السلوك التمييزي إخلال بتوازن العلاقة التعاقدية في مجال العمل أو التجارة بحد ذاته؛
    Aunque la utilización de este recurso oculta legalmente la condición real de mercenario de una persona, el origen de la relación contractual, la paga, el tipo de servicios pactados, el uso simultáneo de otras nacionalidades y pasaportes, y otros, debieran servir como pistas para establecer la nacionalidad verdadera de personas sobre las cuales existen fundadas sospechas de su mercenarización. UN ورغما عن أن استخدام هذا النهج يغطي دور الفرد كمرتزق حقيقي، فيجب النظر الى مصدر العلاقة التعاقدية والمبالغ المدفوعة ونوع الخدمات المتعاقد بشأنها واستخدام جنسيات وجوازات سفر أخرى على أنها دلائل تشير الى الجنسية الحقيقية لﻷشخاص الذين توجد حيالهم شكوك قوية بأنهم مرتزقة.
    75. En muchos países las compañías de seguros tienen que someter al órgano supervisor los documentos que forman la base de la relación contractual con los tomadores de pólizas, en particular las pólizas tipo, las condiciones de las pólizas y los impresos de proposición del seguro. UN ٥٧- في كثير من البلدان يطلب من شركات التأمين تقديم الوثائق التي تمثل أساس العلاقة التعاقدية مع حاملي وثائق التأمين لسلطة الاشراف، لا سيما الوثائق الابتدائية وشروط الوثائق، واستثمارات التقدم.
    Aunque la utilización de este recurso oculta legalmente la condición real de mercenario de una persona, el origen de la relación contractual, la paga, el tipo de servicios pactados, el uso simultáneo de otras nacionalidades y pasaportes, etc., debieran servir como pistas para establecer la condición verdadera de personas sobre las cuales existen fundadas sospechas de su mercenarización. UN وبالرغم من أن اللجوء الى ذلك يخفي على نحو قانوني المركز الحقيقي للمرتزق، فإن أصل العلاقة التعاقدية واﻷجر المدفوع ونوع الخدمات المتعاقد عليها، واستخدام جنسيات أخرى في آن واحد وجوازات سفر الخ، هي قرائن لتحديد المركز الحقيقي للشخص الذي توجد حوله شكوك جدية بأنه مرتزق.
    64. Además, en lo que se refiere a la reclamación por lucro cesante el Grupo exige que el reclamante demuestre que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq hicieron imposible la continuación de la relación contractual que existía el 2 de agosto de 1990. UN 64- كذلك فإن الفريق يشترط في المطالبة عن الخسائر في الأرباح أن يثبت المطالبون أن استمرار العلاقة التعاقدية التي كانت قائمة في 2 آب/أغسطس 1990 كان مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت واحتلالها.
    151. En el caso de una reclamación por lucro cesante, el Grupo exige al reclamante que demuestre que la continuación de la relación contractual existente el 2 de agosto de 1990 se hizo imposible a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 151- ويشترط الفريق، فيما يخص أي مطالبة تتعلق بالكسب الفائت، أن يثبت صاحب المطالبة أن استمرار العلاقة التعاقدية القائمة في 2 آب/أغسطس 1990 أصبح أمراً مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    140. Hubo acuerdo general en que el fundamento de la responsabilidad del cargador sólo debía tener efectos en el contexto de la relación contractual entre el porteador y el cargador, quizá abarcando también a las partes ejecutantes marítimas a las que pudiera atribuirse una relación contractual suficientemente próxima. UN 140- كان هناك اتفاق عام على أن مسؤولية الشاحن ينبغي ألا تسري في سياق العلاقة التعاقدية بين الناقل والشاحن فحسب، بل ربما ينبغي أن تمتد أيضا لتشمل الأطراف المنفّذة البحرية التي يمكن اعتبارها قريبة بما فيه الكفاية من العلاقة التعاقدية.
    - se reformulara el texto del párrafo 1 a la luz de las deliberaciones y teniendo en cuenta que la responsabilidad del cargador sería por concepto de culpa, que se habría de determinar a la luz de la relación contractual existente entre el cargador y el porteador; y UN - إعادة صياغة نص الفقرة 1 وفقا للمناقشات التي أجراها مع مراعاة ضرورة أن تقوم مسؤولية الشاحن على الخطأ ومع أخذ العلاقة التعاقدية بين الشاحن والناقل في الحسبان؛
    Sin embargo, el proyecto de convenio no tiene por objeto regular todos los aspectos de la relación contractual entre el porteador y el cargados. Algunos aspectos serán contemplados por las leyes nacionales, y muchos regímenes jurídicos nacionales tienen, ciertamente, disposiciones que estipulan lo que va a ocurrir si el porteador se niega a incluir en el documento información que el cargador tiene derecho a exigir. UN ومع ذلك فمشروع الاتفاقية لم يقصد إلى تنظيم جميع جوانب العلاقة التعاقدية بين الناقل والشاحن؛ فبعض الجوانب تنظمها القوانين الوطنية والواقع أن نظم قانونية وطنية كثيرة فيها بالفعل أحكام تنظم ما يحدث إذا رفض الناقل أن يُدرج معلومات في الوثيقة تفيد بأن الشاحن له الحق في الطلب.
    El Estado parte destaca que, en el fondo, lo que puede haber perjudicado a la autora son los motivos de la ruptura de la relación contractual alegados por la sociedad BW Marketing. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه من حيث الأساس، فإن الحالة الوحيدة التي يمكن أن تدعي صاحبة البلاغ أنها أضرّت بها هي الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية.
    El Estado parte destaca que, en el fondo, lo que puede haber perjudicado a la autora son los motivos de la ruptura de la relación contractual alegados por la sociedad BW Marketing. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه من حيث الأساس، فإن الحالة الوحيدة التي يمكن أن تدعي صاحبة البلاغ أنها أضرّت بها هي الأسباب التي قدمتها شركة التسويق BW لإنهاء العلاقة التعاقدية.
    Además de hacer hincapié en la participación de las partes interesadas a nivel de los países, se señaló que los detalles de la relación contractual entre donantes y receptores se negocian con frecuencia en un entorno cerrado. UN 35 - وإضافة إلى التشديد على اشتراك أصحاب المصلحة على الصعيد القطري، قيل إن تفاصيل الصلة التعاقدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية غالباً ما يجري التفاوض بشأنها وراء أبواب مغلقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد