Otro elemento tiene que ser el aumento de la rendición de cuentas por las medidas tomadas dentro de las Naciones Unidas o en su sistema. | UN | ومن العناصر اﻷخرى التي ينبغي التركيز عليها مسألة المساءلة عن اﻷعمال التي تتخذ داخل منظومة اﻷمم المتحدة وتلك التي تتخذها المنظومة. |
El Grupo de estudio de la rendición de cuentas por la seguridad en el Iraq detectó deficiencias similares. | UN | وحدد فريق المساءلة عن الحالة الأمنية في العراق أوجه قصور مماثلة. |
Sin embargo, se siguen cometiendo abusos graves contra los niños y aún no se ha tratado, de manera seria, la cuestión de la rendición de cuentas por los abusos del pasado. | UN | لكن لا تزال انتهاكات خطيرة تُرتكب ضد الأطفال ولم يُعالج موضوع المساءلة عن الانتهاكات السابقة بأي شكل إيجابي. |
En muchos casos, la cuestión de la rendición de cuentas por violaciones de los derechos humanos ha sido la preocupación más destacada. | UN | وفي العديد من الحالات، كانت مسألة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان الشغل الشاغل. |
44. En el contexto de la implantación de la rendición de cuentas por parte de las organizaciones, el Inspector observó que entre los planificadores de políticas y los administradores de recursos de las secretarías existía un cierto grado de entusiasmo por las cuestiones de la planificación estratégica. | UN | 44- وفي سياق ضمان المساءلة من جانب المنظمات، لاحظ المفتش أن قدراً من التحمس لقضايا التخطيط الاستراتيجي موجود لدى واضعي السياسات ومديري الموارد في الأمانات. |
A este respecto, no soy partidario de que se aprueben leyes de amnistía explícitas en detrimento de la rendición de cuentas por la comisión de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. | UN | وفي هذا الصدد، لا أنصح باعتماد قوانين عفو صريحة على حساب المساءلة عن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Por lo tanto, una de las principales prioridades del nuevo marco mundial para el desarrollo debería ser el fortalecimiento de la rendición de cuentas por el cumplimiento de los compromisos. | UN | ولذلك، فإن إحدى الأولويات الرئيسية للإطار الإنمائي العالمي يجب أن تتمثل في تعزيز المساءلة عن الوفاء بالالتزامات. |
Fortalecimiento de la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos | UN | تعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
En cuarto lugar, abordar la cuestión de la rendición de cuentas por los graves crímenes cometidos por todas las partes. | UN | رابعا، معالجة قضية المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ترتكبها جميع الأطراف. |
La justicia internacional podrá restaurarse únicamente mediante el compromiso de todos los actores de la comunidad internacional de defender el principio de la rendición de cuentas por las infracciones del derecho internacional y de poner fin a la impunidad. | UN | كما لن يتسنى إصلاح العدالة الدولية ما لم تلتزم الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي بتحقيق مبدأ المساءلة عن أي انتهاكات للقانون الدولي ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Diez meses después del fin de las hostilidades en Gaza y en el sur de Israel, la cuestión de la rendición de cuentas por violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos no se han abordado de manera adecuada. | UN | وبعد مرور عشرة أشهر على انتهاء الأعمال العدائية في غزة وجنوب إسرائيل، لم تعالج معالجة كافية مسألة المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad tiene un papel clave que desempeñar en la mejora del cumplimiento y en el fomento de la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | ويضطلع مجلس الأمن بدور رئيسي في تحسين الامتثال وتعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Algunos observadores han sugerido que la detención del exgeneral serbobosnio Ratko Mladic en mayo de 2011 es prueba de que esas políticas pueden ayudar a la causa de la rendición de cuentas por perpetrar atrocidades en determinadas circunstancias. | UN | وقد أشار بعض المراقبين إلى أن اعتقال الرئيس السابق لصرب البوسنة الجنرال راتكو ملاديتش في أيار/مايو 2011 دليل على قدرة هذه السياسات على دعم قضية المساءلة عن ارتكاب الفظائع في ظروف معينة. |
El Embajador observó que el Consejo también tenía una importante función que desempeñar en la promoción de la rendición de cuentas por esos delitos y otras infracciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وأشار السفير إلى أن للمجلس أيضا دورا مهما في تعزيز المساءلة عن هذه الجرائم وغيرها من انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Tengo el gusto de darles la bienvenida a este taller sobre la función del Consejo de Seguridad en la promoción de la rendición de cuentas por las violaciones del derecho internacional en los conflictos armados. | UN | ويسرني كثيرا أن أرحب بكم في حلقة العمل هذه المعنية بدور مجلس الأمن في تعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي في سياق النزاعات المسلحة. |
Los Estados Miembros han efectuado enérgicos llamamientos en la Asamblea General y en el Consejo de Derechos Humanos para que se ponga fin a la violencia y se resuelva con carácter urgente la causa básica del conflicto, con inclusión de la rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، دعت الدول الأعضاء بقوة إلى وضع حد لأعمال العنف والتوصل إلى حل عاجل للأسباب الجذرية للنزاع، بسبل منها معالجة موضوع المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
20. Los acontecimientos de 2011 pusieron en primer plano la cuestión de la rendición de cuentas por las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | 20- أدت أحداث عام 2011 إلى إبراز قضية المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
El Consejo de Seguridad también abordó la cuestión de la rendición de cuentas por crímenes internacionales graves. | UN | ٦ - وتناول مجلس الأمن أيضا ضمن جدول أعماله موضوع المساءلة عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
Los participantes se reunieron con mujeres dirigentes y representantes de la sociedad civil, y trataron con funcionarios de alto nivel la cuestión de la rendición de cuentas por los actos de violencia sexual. | UN | والتقت البعثة بقيادات نسائية وممثلات للمجتمع المدني وعملت مع مسؤولين رفيعي المستوى بشأن قضايا المساءلة عن ارتكاب العنف الجنسي. |
Todos los participantes en el Proyecto de Princeton consideraron que era importante que los Principios no se interpretaran para coartar el desarrollo de la jurisdicción universal ni limitar la evolución de la rendición de cuentas por delitos de derecho internacional, convicción que se hace explícita en el Principio 13. | UN | ورأى جميع المشتركين في مشروع برينستـون أن من المهم عدم تفسير المبادئ على نحو يحدّ من تطور الولاية القضائية العالمية أو يعـوق تطور المساءلة عن الجرائم المقررة بموجب القانون الدولي، وقد أُعرب عن هذه القناعة بصورة صريحة في المبدأ 13. |
44. En el contexto de la implantación de la rendición de cuentas por parte de las organizaciones, el Inspector observó que entre los planificadores de políticas y los administradores de recursos de las secretarías existía un cierto grado de entusiasmo por las cuestiones de la planificación estratégica. | UN | 44- وفي سياق ضمان المساءلة من جانب المنظمات، لاحظ المفتش أن قدراً من التحمس لقضايا التخطيط الاستراتيجي موجود لدى واضعي السياسات ومديري الموارد في الأمانات. |