El principio de la responsabilidad compartida debe ser siempre el principio rector de nuestros trabajos. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
Se trata del principio de la responsabilidad compartida predicada de las migraciones en general. | UN | وأود أن أشير هنا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية فيما يتعلق بالهجرة عموما. |
Se trataría de destacar el principio de la responsabilidad compartida entre todos los miembros; | UN | والغرض هو التشديد على مبدأ تقاسم المسؤولية فيما بين جميع اﻷعضاء؛ |
Por ello, ha llegado el momento de retomar los principios de la responsabilidad compartida. | UN | لذلك حان الوقت لإعادة تأكيد مبادئ المسؤولية المشتركة. |
Por consiguiente, el informe incluye recomendaciones que dan sentido al concepto de la responsabilidad compartida. | UN | ولذلك فإن التقرير يتضمن توصيات تجسد مفهوم المسؤولية المشتركة. |
La Plataforma de Acción pone de relieve el principio de la responsabilidad compartida y la asociación entre el hombre y la mujer como base para lograr la igualdad, el desarrollo y la paz. | UN | وهو يشدد على مبدأ تقاسم المسؤولية والمشاركة بين الرجل والمرأة بوصفه اﻷساس لتحقيق المساواة والتنمية والسلم. |
la base del principio de la responsabilidad compartida | UN | في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، إنطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية |
Es importante que el nuevo sistema propuesto se base en el concepto de la responsabilidad compartida. | UN | ومن المهم أن يكون النظام الجديد المقترح قائما على مفهوم تقاسم المسؤولية. |
Sin embargo, también se aceptó el principio de la responsabilidad compartida y de la plena cooperación de la comunidad internacional en el desarrollo de África. | UN | بيد أنه قبل أيضا بمبدأ تقاسم المسؤولية وبالمشاركــة الكاملــة من المجتمع الدولي في تنميــة أفريقيا. |
Para conseguirlo necesitamos crear una nueva asociación internacional basada en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وللنهوض بهذه المهام، علينا أن نوجــد شراكــة دولية جديدة على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Hemos logrado desarrollar un lenguaje común basado en el concepto de la responsabilidad compartida. | UN | ولقد نجحنا في تطويــر لغــة مشتركة مستندة إلى مفهوم تقاسم المسؤولية. |
Los estupefacientes son un problema mundial que requiere un esfuerzo concertado basado en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية. |
Austria está convencida de que la delincuencia transnacional sólo puede combatirse con una acción conjunta fundada en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة. |
Tal enfoque se basa necesariamente en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وهذا النهج يستند، بالضرورة، الى مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Puesto que el desafío que plantea la droga es global, un componente esencial de la responsabilidad compartida es el enfoque multilateral, como lo demuestra precisamente este período extraordinario de sesiones. | UN | ونظرا لكون التحدي عالميا، يتمثل أحد العناصر اﻷساسية لهذه المسؤولية المشتركة في التركيز على النهج المتعددة اﻷطراف التي تعتبر هذه الدورة الاستثنائية مثالا واضحا لها. |
Por consiguiente, hay una obligación del Estado de prestar servicios sociales y promover la idea de la responsabilidad compartida. | UN | لذلك هناك التزام من جانب الدولة بتقديم الخدمات الاجتماعية وتعزيز فكرة المسؤولية المشتركة. |
La combinación de este esfuerzo no podría hacerse sin la presencia y el apoyo de la comunidad internacional, y en el contexto de la responsabilidad compartida. | UN | ولا يمكن القيام بتلك المهمة الجماعية دون مشاركة ودعم المجتمع الدولي وفي سياق المسؤولية المشتركة. |
Los retos que plantea este crimen requieren de una acción conjunta, innovadora, audaz y bajo el principio de la responsabilidad compartida. | UN | وقال إن التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات تتطلب عملاً جماعياً ابتكارياً وجريئاً تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة. |
En otras palabras, los finlandeses son partidarios de la responsabilidad compartida en relación con el apoyo financiero de la familia y de la paternidad/maternidad. | UN | وبعبارة أخرى، يؤيد الفنلنديون تشاطر المسؤولية عن الإعالة المالية للأسرة والوالدية. |
A este respecto, varios gobiernos insistieron en la necesidad de sostener el principio de la soberanía nacional y el principio de la responsabilidad compartida entre los países acreedores y deudores al formular y aplicar medidas en el plano internacional. | UN | وفي هذا الصدد، شدد عدد من الحكومات على ضرورة تعزيز مبدأ السيادة الوطنية ومبدأ المشاركة في المسؤولية بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة لدى وضع وتنفيذ التدابير على الصعيد الدولي. |
Insto a que abordemos estas cuestiones, de las que depende nuestra propia supervivencia, con renovada seriedad y un mayor sentido de la responsabilidad compartida. | UN | وإني أطالب بإلحاح بأن نتصدى بجدية متزايدة وبقدر أعظم من اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة لهذه المسائل التي يتوقف عليها بقاؤنا نفسه. |
La aplicación del principio de la responsabilidad compartida constituye una necesidad imperiosa. | UN | وتطبيق مبدأ تقاسم المسؤوليات يشكل ضرورة حتمية في هذا الصدد. |
Por último, es necesario mejorar los procesos de evaluación de las necesidades y la preparación y seguimiento de los llamamientos consolidados, habida cuenta del aumento vertiginoso de las demandas que se le hacen a la comunidad internacional y de la responsabilidad compartida consiguiente en cuanto a asegurar el uso más eficiente de los recursos. | UN | وأخيرا لا بد من تحسين عمليات تقدير الاحتياجات، وإعداد ومتابعة النداءات الموحدة في ضوء الطلبات المتزايدة التي تنهال على المجتمع الدولي وما يترتب عليها من مسؤولية مشتركة لضمان أكفأ إستخدام للموارد. |
Además, la restauración de la democracia en gran parte del mundo, junto con una conciencia generalizada de la responsabilidad compartida respecto de la seguridad mundial, han sentado las nuevas bases para una gestión más eficiente de las cuestiones de seguridad internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، أرست استعادة الديمقراطية في معظم أجزاء العالم، بما صاحبها من إدراك بالغ للمسؤولية المشتركة عن اﻷمن العالمي، أسسا جديدة لادارة أكثر كفاءة لمسائل اﻷمن الدولي. |
El Comité ve con agrado que ha aumentado el número de hombres que toman licencia por paternidad, lo que indica que hay una mayor conciencia de la responsabilidad compartida de los padres. | UN | 298 - وترحب اللجنة بتزايد عدد الرجال الذين يقومون بإجازات أبوية، مما يشير إلى تزايد الوعي بتقاسم المسؤولية الأبوية. |
El enfoque se debe basar en el principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada y en estrategias nacionales de desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن يقوم هذا النهج على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وعلى الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
El orador pide a las Relatora Especial que explique el papel que deben desempeñar los países de origen y de recepción en el marco de la responsabilidad compartida. | UN | وطلب من المقررة الخاصة تحديد الدور الذى يجب أن تقوم به بلاد المنشأ والبلاد المستقبلة فى إطار من المسئولية المشتركة. |
El objetivo debe ser siempre incentivar y mantener el sentido de la responsabilidad compartida y la auténtica igualdad. | UN | ويجب أن يظل الهدف على الدوام هو خلق روح المسؤولية المتبادلة والمساواة الحقيقية والمحافظة عليهما. |
También se mencionó la importancia de la responsabilidad compartida y el refuerzo de la cooperación regional. | UN | وأُشير كذلك إلى أهمية التشارك في المسؤولية وتعزيز التعاون الإقليمي. |