Desde hace muchos años está prohibida la práctica que permitía al tribunal imponer el trabajo en obras públicas como parte de la sentencia. | UN | وقد حظر على المحاكم منذ عدة سنوات ما كان مسموحا به من الحكم بالعمل في اﻷشغال العامة كجزء من العقوبة. |
de la sentencia se desprende claramente que el autor, durante la celebración del juicio, negó tanto los cargos como haber confesado voluntariamente. | UN | ولكن يتضح من الحكم أن صاحب البلاغ قد أنكر في أثناء محاكمته التهمتين والتوقيع بمحض إرادته على بيان اﻹدانة. |
El Presidente de la sala indicó en su explicación de la sentencia que la estrategia de los abogados defensores lo había llevado a fijar penas graves. | UN | وأشار القاضي الذي رأس الجلسة في تفسيره للحكم إلى أن استراتيجية محامي الدفاع أجبرته على اصدار أحكام قاسية. |
Así no se apele de la sentencia que declara el divorcio, ésta será consultada a la instancia jurisdiccional superior. | UN | وإذا لم يطعن في الحكم بالطلاق، يُحال الحكم إلى محكمة أعلى لتبدي رأيها فيه. |
Con tal objeto la Corte suministrará al Estado así designado una copia certificada de la sentencia de la Corte que deba ejecutarse. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تقوم المحكمة بتزويد الدولة التي عينتها لهذا الغرض بنسخة مصدق عليها من حكم المحكمة المطلوب تنفيذه. |
La detención preventiva es el período de detención que precede al pronunciamiento de la sentencia definitiva, es decir, cuando se han agotado todos los recursos. | UN | وأن المقصود من الحبس الاحتياطي هو مدة الحبس التي تسبق صدور الحكم النهائي، أي عندما تكون كافة سبل التظلم قد استنفدت. |
Apelación de la sentencia de desacato en la causa contra Tadić | UN | `2 ' استئناف الحكم بالإدانة بانتهاك حرمة المحكمة في قضية تاديتش |
iii) Si la persona objeto de la petición ha sido sentenciada, copia de la sentencia impuesta y una declaración en la que se indique en qué medida se ha ejecutado la sentencia. | UN | ُ٣ُ نسخة من الحكم الصادر وبيان يُثبت ما نُفذ من العقوبة المحكوم بها، في حالة تنفيذ الحكم في الشخص المطلوب. |
Debe entregárseles copia de la sentencia o decisión del tribunal. | UN | ويجب أن تسلم نسخة من الحكم أو قرار المحكمة. |
Se adjunta copia de la sentencia de la Corte Centroamericana de Justicia. | UN | ومرفق طيا نسخة من الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى. |
Se adjuntará a la solicitud de tránsito un ejemplar de la sentencia condenatoria definitiva y de la decisión por la cual se imponga la pena. | UN | ويشفع بطلب المرور العابر هذا نسخة من الحكم النهائي باﻹدانة والعقوبة المفروضة. |
406. En la notificación del artículo 34, se pidió a Mouchel que transmitiera el contrato de arrendamiento y una traducción de la sentencia. | UN | 406- وكان قد طُلب من موشل، في الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، أن تقدم اتفاق الإيجار ونسخة مترجمة للحكم. |
El aspecto más importante de la sentencia es la privación de libertad de los demandantes. | UN | وتكمن النقطة الرئيسية للحكم في حرمان المدعين من الحرية. |
La ley de que se trata introduce el principio jurídico de la inversión de la carga de la prueba en el pronunciamiento de la sentencia. | UN | ويتضمن القانون المذكور المبدأ القضائي الخاص بتحويل عبء اﻹثبات في الحكم. |
Asunto: Extensión de la revisión de la sentencia y condena en el recurso de casación en España | UN | الموضوع: نطاق إعادة النظر في الحكم والإدانة عند الطعن بهما في إسبانيا |
No obstante, no se permitió el ingreso a Jericó de los periodistas locales que pensaron que también podían beneficiarse de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا. |
En ese caso, debe apelarse en un plazo de siete días a partir de la sentencia ante el Juez Principal de Distrito, cuyo fallo es definitivo. | UN | وفي ظل هذه الظروف يجب أن يقدم الاستئناف خلال سبعة أيام من صدور الحكم إلى رئيس المحكمة الجزئية الذي يعتبر قراره نهائيا. |
No está claro desde qué momento empiezan a contarse los siete años, aunque en una decisión reciente adoptada en Jamaica, R. c. Anthony, el juez dictaminó que el período de reclusión sin libertad condicional para los reclusos condenados por un asesinato no punible con la pena capital debía empezar a contarse desde tres meses después de la fecha de la sentencia " . | UN | وليس من الواضح متى تبدأ فترة السنوات السبع على وجه التحديد على الرغم من أن أحد القضاة في جامايكا قد قضى في حكم صدر مؤخراً، في قضية ر. ضد أنتوني، بأن الفترة السابقة للإفراج في حالة السجين المدان بارتكاب جريمة قتل لا يعاقَب عليها بالإعدام ينبغي أن تبدأ بعد ثلاثة شهور من تاريخ صدور الحكم بالإدانة. |
La encarcelación de menores sólo puede producirse durante la instrucción del sumario, si se decide someterles a detención provisional, o bien a título de pena, tras el pronunciamiento de la sentencia. | UN | ويمكن أن يتم حبس اﻷحداث إما أثناء التحقيق، بناء على قرار بوضعهم في الاحتجاز المؤقت، أو بشكل عقوبة، بعد إصدار الحكم. |
Sin embargo, hasta ese momento no se había agotado el procedimiento judicial para la ejecución de la sentencia del Sr. Öcalan. | UN | ومع ذلك فإن الإجراءات القضائية المتعلقة بتنفيذ الحكم الصادر بحق السيد أوجلان لم تستنفذ بعد في ذلك الوقت. |
Otro Estado respondió que el demandante podía escoger la ejecución de la sentencia de conformidad con las disposiciones de la Convención o con las disposiciones del ordenamiento jurídico nacional. | UN | وأوضح رد آخر أنه يجوز لمقدم الطلب أن يختار إنفاذ قرار التحكيم بموجب نظام الاتفاقية أو بموجب النظام الوطني. |
La duración media de la sentencia por delitos cometidos con violencia como el homicidio es de 3 a 5 años. | UN | ومتوسط طول مدة العقوبة بالنسبة للجرائم العنيفة مثل القتل يتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام. |
Se pidió concretamente al reclamante que presentara copia de la sentencia del tribunal italiano que presuntamente establecía la obligación del reclamante de pagar a Pasfin. | UN | وبوجه خاص، طُلب إلى الجهة المطالبة أن تقدم نسخة من قرار المحكمة الإيطالية الذي يُزعم أنه يبين التزام الجهة المطالبة بدفع الفرق للسمسار. |
El Fiscal deberá también tener la posibilidad de solicitar la revisión de la sentencia de la Corte. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى المدعي العام إمكانية طلب إعادة النظر في حكم المحكمة. |
El recurso de casación y la impugnación de la sentencia pueden presentarse en el plazo de siete días | UN | ويجوز للمتهم ولمحاميه ولممثله القانوني الاستئناف بموجب المادة ٤٤٣ ضد الحكم الصادر عن المحكمة. |
La tía de las víctimas, que era la secretaria del Presidente Estrada, pidió que el autor fuera ejecutado después de la sentencia del tribunal de primera instancia. | UN | فعمة أو خالة الضحيتين كانت سكرتيرة الرئيس إسترادا الذي طالب بإعدام صاحب البلاغ بعد صدور حكم المحكمة. |
Ni el Sr. Musaev ni su abogado recibieron nunca una copia de la sentencia en apelación. | UN | ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف. |