La libertad de decisión familiar presupone acciones positivas de los poderes públicos y de la sociedad en su conjunto. | UN | فحرية اﻷسرة في الاختيار تشترط مسبقا إجراءات إيجابية من جانب السلطات العامة ومن جانب المجتمع ككل. |
La justificación de esta limitación es que el ejercicio de los derechos fundamentales debe contrapesarse con los intereses de la sociedad en su conjunto y los intereses y derechos fundamentales de otras personas. | UN | والسند المسوغ للتقييد هو وجوب الموازنة بين ممارسة الحقوق اﻷساسية وبين مصالح المجتمع ككل ومصالح اﻵخرين وحقوقهم اﻷساسية. |
Si se les proporciona la información necesaria, tomarán la iniciativa de poner en marcha pautas de consumo sostenibles y fomentar una participación más amplia de la sociedad en su conjunto. | UN | وإذا ما زودت هذه المجموعة بالمعلومات اللازمة فإن هؤلاء المستهلكين سيأخذون بناصية اﻷمور ويدفعون عجلة اﻷنماط الاستهلاكية المستدامة ويشجعون على زيادة المشاركة من قبل المجتمع ككل. |
Una familia unida es un requisito previo para el desarrollo equilibrado de la sociedad en su conjunto. | UN | ووجود أسرة موحدة شرط أساسي لتحقيق تنمية متوازنة للمجتمع ككل. |
Tal decisión tendría consecuencias para el interés de la sociedad en su conjunto de preservar la estabilidad de la industria pesquera. | UN | وستكون لمثل هذا القرار عواقب على المصالح المتمثلة في وجوب محافظة المجتمع بأسره على استقرار صناعة صيد الأسماك. |
En consecuencia, parece que atacar y agredir a las mujeres equivaldría a atacar y menoscabar la estructura de la familia y de la sociedad en su conjunto. | UN | ومن هنا يبدو أن الهجوم والاعتداء على النساء بمثابة هجوم واعتداء على هيكل الأسرة وعلى المجتمع برمته. |
Modernamente, lo que preocupa es la reforma del Estado y, por lo tanto, la reforma de la sociedad en su conjunto. | UN | وإن ما يهمنا اﻵن هو مسألة إصـــلاح الدولة، ومــن ثم إصلاح المجتمع ككل. |
Así pues, el Estado tiene auténticos instrumentos para dar forma al desarrollo de la sociedad en su conjunto. | UN | وبهذا توفر للدولة اﻷدوات الحقيقية لتحديد شكل تطور المجتمع ككل. |
Más allá de la responsabilidad personal, se trata de la responsabilidad de la sociedad en su conjunto de fomentar un modo de vida en que no se caiga en el uso indebido de drogas. | UN | وعلاوة على المسؤولية الشخصية، يتحمل المجتمع ككل مسؤولية العمل على ايجاد ظروف عيش لا مكان فيها للمخدرات. |
Nuevas y poderosas fuerzas económicas, financieras y comerciales imponen sus intereses a nivel internacional y podrían obstaculizar el desarrollo de la sociedad en su conjunto. | UN | وهناك قوى اقتصادية ومالية وتجارية جديدة نافذة، على المستوى الدولي، قد أخذت تفرض مصالحها وقد تعيق تنمية المجتمع ككل. |
El Comité observa que, en las comunidades indígenas, la salud del individuo se suele vincular con la salud de la sociedad en su conjunto y presenta una dimensión colectiva. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
La delegación de los Países Bajos espera con interés el diálogo con el Comité como medio de continuar sus esfuerzos por mejorar la situación de las mujeres en beneficio de la sociedad en su conjunto. | UN | ويتطلع وفد بلادها للحوار مع اللجنة كوسيلة لمواصلة جهودها لتحسين وضع المرأة لفائدة المجتمع ككل. |
El Comité observa que, en las comunidades indígenas, la salud del individuo se suele vincular con la salud de la sociedad en su conjunto y presenta una dimensión colectiva. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
El Comité observa que, en las comunidades indígenas, la salud del individuo se suele vincular con la salud de la sociedad en su conjunto y presenta una dimensión colectiva. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صحة الفرد كثيراً ما ترتبط في مجتمعات السكان الأصليين بصحة المجتمع ككل وتتسم ببعد جماعي. |
En efecto, el mejoramiento de la situación económica de la mujer no puede sino fomentar el desarrollo económico y social de la sociedad en su conjunto. | UN | ومن شأن تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة الغانية إلى أن يعزز في النهاية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المجتمع ككل. |
El Departamento advirtió que las estrategias adoptadas para hacer frente a las recesiones podían menoscabar el desarrollo a largo plazo de la sociedad en su conjunto. | UN | وحذرت الإدارة من أن استراتيجيات التكيف تلك يمكن أن تقوض التنمية طويلة الأجل للمجتمع ككل. |
Párrafo 24: Continuar difundiendo la importancia de la participación plena e igualitaria de la mujer en la adopción de medidas en todos los niveles de la sociedad en su conjunto. | UN | الفقرة 24: مواصلة الدولة لجهودها الرامية إلى نشر الوعي بأهمية مشاركة المرأة مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في صنع القرار على جميع المستويات بالنسبة للمجتمع ككل |
La justicia implica tener en cuenta los derechos del acusado, los intereses de las víctimas y el bienestar de la sociedad en su conjunto. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
La justicia implica tener en cuenta los derechos del acusado, los intereses de las víctimas y el bienestar de la sociedad en su conjunto. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
Por lo tanto, al atacar y agredir a las mujeres se atenta contra la estructura de la familia y de la sociedad en su conjunto. | UN | وبالتالي فإن الهجوم والاعتداء على النساء يلحق الضرر بكيان الأسرة ويؤثر سلباً على المجتمع برمته. |
Los gobiernos deberán responder a esos nuevos desafíos con políticas y programas apropiados que atiendan las necesidades de la sociedad en su conjunto. | UN | وسيتعين على الحكومات التصدي للتحديات الجديدة باعتماد سياسات وبرامج مناسبة تلبي احتياجات المجتمع بأكمله. |
La preocupación constante por resolver los problemas de la juventud, que representa la mayoría de la población, ha ocupado y ocupará siempre el centro de atención tanto del Estado como de la sociedad en su conjunto. | UN | إن مسألة الاهتمام المستمر للمجتمع برمته بحل مشاكل الشباب، الذين يشكلون جزءا كبيرا من سكان البلد، كانت ولا تزال تشكل مركز اهتمام كل من الدولة والمجتمع برمته. |
La introducción de cambios estructurales en las instituciones es un requisito previo para mejorar el bienestar de la mujer y de la sociedad en su conjunto. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
El Sr. Bengoa señaló que la integración era un proceso armonioso en que la identidad de la minoría formaba parte de la sociedad en su conjunto. | UN | وهنا شدد السيد بنغوا على أن اﻹندماج هو عملية تتم في ظل الوئام وتصبح بها هوية اﻷقلية جزءاً لا يتجزأ من المجتمع في مجموعه. |