ويكيبيديا

    "de la solución de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من حل
        
    • في تسوية
        
    • من تسوية
        
    • على إيجاد حلول
        
    • عن حل
        
    • الحل القائم على وجود
        
    • في مجال تسوية
        
    • عن تسوية
        
    • من وسائل تسوية
        
    • الحل المتمثل
        
    • في فض
        
    • بموضوع تسوية
        
    • من الحل
        
    • في قانون التسوية لعام
        
    • في مجمل الحل
        
    :: El Grupo de Trabajo podría examinar cuestiones relacionadas con las personas internamente desplazadas y los refugiados como parte integrante de la solución de conflictos. UN :: بإمكان الفريق العامل أن يتناول المسائل المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، كجزء لا يتجزأ من حل الصراع.
    El Gobierno de Haití reconoce el activo papel que desempeñó en pro de la solución de la crisis haitiana. UN وتشعر حكومة هايتي بالعرفـان لدوره الفعال في تسوية اﻷزمة الهايتية.
    Se esperaba, en cambio, que la infracción original se incluyera como parte de la solución de la controversia de manera subordinada a la adopción de las contramedidas. UN بل كان القصد منه إدراج فعل الإساءة الأصلي أيضاً كجزء من تسوية المنازعات باعتباره مسألة تابعة للتدابير المضادة.
    Subrayando, de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, su apoyo pleno y activo a las Naciones Unidas y a la potenciación de su papel y eficacia en el fortalecimiento de la paz, la seguridad y la justicia internacionales y en la promoción de la solución de los problemas internacionales, así como del desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, UN وإذ تؤكد، وفقا لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة ، دعمها الكامل والنشط للأمم المتحدة، وللنهوض بدورها وفعاليتها في تعزيز السلام والأمن والعدل على الصعيد الدولي، وفي التشجيع على إيجاد حلول للمشاكل الدولية ، وتطوير العلاقات الودية والتعاون بين الدول،
    Habla de la solución de las controversias fronterizas mediante la mediación o el arbitraje como si esto no se hubiera convenido ya antes de la invasión. UN كما تتحدث عن حل النزاعات على الحدود من خلال الوساطة أو التحكيم كما لو لم يتم الاتفاق على ذلك فعلا قبل الغزو.
    Palestina e Israel deberían llegar a ser buenos vecinos sobre la base de la solución de dos Estados. UN وينبغي أن ترتبط فلسطين وإسرائيل بعلاقات حسن جوار على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    Las posibilidades de divergencias entre el FMI y la OMC resultan mayores en el ámbito de la solución de controversias, en el que no queda claro si las recomendaciones del FMI pueden ser impugnadas por la OMC. UN ويتزايد احتمال الاختلاف بين صندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية في مجال تسوية المنازعات حيث أنه غير واضح إذا كان يمكن الطعن في توصيات صندوق النقد الدولي أمام منظمة التجارة العالمية.
    Ningún Estado Miembro es demasiado poderoso o demasiado pequeño para formar parte de la solución de convertir a las Naciones Unidas en un agente de cambio y en un faro de esperanza durante estos tiempos difíciles. UN ومفادها أن ما من دولة عضو قوية جدا أو ضعيفة جدا لا تكون جزءا من حل يجعل الأمم المتحدة عنصر تغير ومشعل أمل في هذه الأوقات التي تنطوي على تحد.
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional han reconocido que la justicia es un elemento que forma parte de la solución de los conflictos. UN لقد اعترفت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأن العدالة عنصر جوهري من حل النـزاعات.
    El informe del Secretario General titulado " Un programa de paz " se ocupa de diversos aspectos de la solución de conflictos. UN ويعالج تقرير اﻷمين العام المعنون " خطة للسلام " جوانب مختلفة من حل المنازعات.
    En su condición de víctimas principales de los conflictos, los refugiados y los desplazados deben ser los primeros en beneficiarse de la solución de aquéllos. UN يجب أن يكون اللاجئون والمشردون أول المستفيدين في تسوية النزاعات لأنهم ضحاياها الرئيسيون.
    Además, un argumento a favor del examen de la solución de controversias en relación con la responsabilidad de las organizaciones internacionales se basa en la necesidad ampliamente percibida de mejorar los métodos de solución de esas controversias. UN وإضافة إلى ذلك، ثمة حجة تؤيد النظر في تسوية المنازعات فيما يتعلق بمسؤوليـة المنظمـات الدوليـة وهذه الحجة ناشئة عن الحاجة المسلم بها على نطاق واسع إلى تحسين أساليب تسوية تلك المنازعات.
    Hoy la comunidad internacional está dividida entre la esperanza de la solución de conflictos muy antiguos, la inquietud acerca de la persistencia de los conflictos contemporáneos y la preocupación de ver surgir en algunos lugares guerras civiles generadas por tensiones étnicas o religiosas. UN وها هو المجتمع الدولي اليوم ممزق بين اﻷمل في تسوية الصراعات القديمة قدم الدهر، والقلق من استمرار الصراعات الحالية، والانشغال بظهور حروب أهلية هنا وهناك بسبب توترات إثنية أو دينية.
    Para romper ese vínculo, el Banco promueve con creciente frecuencia el arreglo de los problemas técnicos en las primeras etapas de la solución de conflictos. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    El elemento clave de la solución de China para el problema del Oriente Medio es el talante conciliador. UN ويتمثل العنصر الأساسي لموقف الصين من تسوية مشكلة الشرق الأوسط في روح المصالحة.
    Subrayando, de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, su apoyo pleno y activo a las Naciones Unidas y a la potenciación de su papel y eficacia en el fortalecimiento de la paz, la seguridad y la justicia internacionales y en la promoción de la solución de los problemas internacionales, así como del desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, UN وإذ تؤكد، وفقا لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، دعمها الكامل والنشط للأمم المتحدة وللنهوض بدورها وفعاليتها في تعزيز السلام والأمن والعدل على الصعيد الدولي، وفي التشجيع على إيجاد حلول للمشاكل الدولية، وتطوير العلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول،
    Subrayando, de conformidad con los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas, su apoyo pleno y activo a las Naciones Unidas y a la potenciación de su papel y eficacia en el fortalecimiento de la paz, la seguridad y la justicia internacionales y en la promoción de la solución de los problemas internacionales, así como del desarrollo de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados, UN وإذ تؤكد، وفقاً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، دعمها الكامل والنشط للأمم المتحدة ولتعزيز دورها وفعاليتها في تعزيز السلم والأمن والعدل على الصعيد الدولي، وفي التشجيع على إيجاد حلول للمشاكل الدولية، وتطوير العلاقات الودية والتعاون بين الدول،
    Esto ha tenido como resultado un distanciamiento de las Naciones Unidas de la solución de la crisis en Bosnia y Herzegovina. UN ونتيجة لذلك، ابتعدت اﻷمم المتحدة عن حل اﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    El Secretario General ha dicho del muro de separación y de los asentamientos que son graves obstáculos al logro de la solución de dos Estados. UN والأمين العام قد وصف الجدار العازل والمستوطنات باعتبارهما عراقيل خطيرة على طريق تحقيق الحل القائم على وجود دولتين.
    Posible labor futura en la esfera de la solución de controversias comerciales: revisión del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI UN الأعمال التي يمكن الاضطلاع بها مستقبلا في مجال تسوية المنازعات التجارية: تنقيح قواعد الأونسيترال بشأن التحكيم
    Además de la solución de conflictos, la protección del medio ambiente ha seguido siendo un elemento preponderante en el programa de la región. UN وبغض النظر عن تسوية الصراعات، ظلت مسألة حماية البيئة أيضا عاملا سائدا في جدول أعمال المنطقة.
    11. En una comunicación del Canadá al Grupo de Trabajo de la OMC se señala que el examen por homólogos ofrecería un foro exento de confrontaciones para indagar en las políticas y prácticas de otros países y entenderlas mejor con vistas a dar a conocer las mejores prácticas y mejorar las políticas o instituciones nacionales, y también como sustitutivo de la solución de diferencias. UN 11- وتشير رسالة وجّهتها كندا إلى الفريق العامل التابع لمنظمة التجارة العالمية إلى أن الاستعراض الذي يُجريه الأنداد يوفِّر محفلاً غير تنازعي يتيح استقصاء سياسات وممارسات البلدان الأخرى وفهمها على نحو أفضل بـهدف تقاسم أفضل الممارسات وتحسين السياسات أو المؤسسات المحلية، كما أنه يشكِّل أسلوباً بديلاً من وسائل تسوية المنازعات(15).
    La comunidad internacional debe ayudar activamente a las dos partes para que reanuden las negociaciones de paz y avancen hacia la realización de la solución de los dos Estados. UN ولابد أن يقدم المجتمع الدولى المساعدة الجادة للجانبين لاستئناف مفاوضات السلام والتقدم نحو الحل المتمثل فى وجود دولتين.
    i) Función de centro de coordinación para contactos con instituciones dedicadas al estudio de la solución de conflictos y a las investigaciones sobre alerta temprana y diplomacia preventiva; UN ' ١ ' جهة تنسيق للاتصال بالمؤسسات المشتركة في فض النزاعات وفي البحوث المتعلقة باﻹشعار المبكر والدبلوماسية الوقائية؛
    La necesidad de mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos en el Líbano, sin perjuicio de la solución de la cuestión de los refugiados y del contexto de un acuerdo de paz general, es más urgente que nunca debido a que los campamentos de refugiados palestinos están cada vez más abarrotados como resultado del número creciente de refugiados palestinos desplazados desde la República Árabe Siria. UN وقد باتت الحاجة إلى تحسين الأحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، دون المساس بموضوع تسوية قضية اللاجئين في سياق تسوية سلمية شاملة، ملحّة أكثر من أي وقت مضى حيث يزداد اكتظاظ مخيمات اللاجئين الفلسطينيين نتيجة لأعداد اللاجئين الفلسطينيين الذين شردوا من الجمهورية العربية السورية.
    Insistió en que la vivienda era parte de la solución de la crisis del cambio climático. UN وأشارت إلى أن الإسكان يشكل جزءاً من الحل لأزمة تغير المناخ.
    7.8. El Estado Parte agrega que los autores tratan con su denuncia de confundir el elemento central de la solución de 1992. UN 7-8 وتضيف الدولة الطرف القول إن شكوى أصحاب البلاغ تسعى إلى إلقاء ظلال الغموض على العنصر الرئيسي في قانون التسوية لعام 1992.
    Se habían hecho adelantos, en el sentido de que Marruecos no había expresado objeciones a los elementos principales de la solución de transacción propuesta y que el Frente POLISARIO, por su parte, no la había rechazado de plano, si bien había mantenido las reservas que había formulado anteriormente en relación con los aspectos cruciales de los criterios, tales como la presentación de testimonios de apoyo a los solicitantes del derecho a votar5. UN وقد أحرز بعض التقدم، إذ لم يعترض المغرب على العناصر الرئيسية في مجمل الحل التوفيقي المقترح، ولم ترفض البوليساريو، من جهتها، تماما، الحل التوفيقي، وإن أبقت على تحفظاتها السابقة بشأن جوانب ذات أهمية حاسمة في المعايير، وهي الشهادة لدعم أهلية المتقدمين للانتخاب)٥(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد