Tampoco hay restricciones al derecho de las mujeres a la propiedad de la tierra o la vivienda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد أي قيود على المرأة في ملكية الأراضي أو المساكن. |
Las aplicaciones de observación de la Tierra y las aplicaciones conexas de teleobservación deben poner los datos en manos de las comunidades locales para la aplicación de prácticas de ordenación de la tierra o para dar la alerta con una antelación suficiente. | UN | ويجب أن تقدم تطبيقات الرصد الأرضي وما يتصل بذلك من استشعار من بعد حصيلة البيانات إلى المجتمعات المحلية، لتنفيذ تطبيقات إدارة الأراضي أو نقل رسائل الإنذار المبكر بفعالية. |
A ese respecto, las políticas que fomentan la concesión de derechos de propiedad de la tierra o los alquileres a largo plazo ofrecen posibilidades para promover prácticas sostenibles de uso de la tierra. | UN | وفي هذا الصدد، توفر السياسات التي تشجع على منح حقوق في الأراضي أو منح عقود طويلة الأجل فرصاً لتعزيز الممارسات المستدامة في استخدام الأراضي. |
37. El acceso de las mujeres al control y el dominio de la tierra o los bienes es fundamental con el objeto de reforzar su seguridad y su medio de vida. | UN | 37- يكتسي تمكن المرأة من الوصول إلى تملّك الأراضي أو العقارات والتحكم فيها أهمية بالغة في تعزيز أمنها وسبل عيشها. |
Una de éstas es el derecho a mantener determinado estilo de vida y, por lo tanto, a aplicar determinadas formas de control de la tierra o de los recursos naturales. | UN | أحدهما الحق في الإبقاء على نمط معيشة معيَّن، وبالتالي، في اتباع طرق معينة في التحكم في الأرض أو الموارد الطبيعية. |
72. Algunos grupos de la sociedad civil también defienden el acceso de la mujer a la propiedad de la tierra o le facilitan el derecho a los servicios básicos. | UN | 72- وتدعم بعض جماعات المجتمع المدني أيضاً حيازة المرأة للأرض أو تيسير وصولها إلى المنافع الأساسية. |
Cabe señalar asimismo que, pese a su importancia, la Carta de Derechos no resta significado o pertinencia al derecho consuetudinario o las prácticas tradicionales de la población de las Islas Marshall con respecto a la tenencia de la tierra o las cuestiones conexas. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة. |
Cabe señalar asimismo que, pese a su importancia, la Carta de Derechos no resta significado o pertinencia al derecho consuetudinario o las prácticas tradicionales de la población de las Islas Marshall con respecto a la tenencia de la tierra o las cuestiones conexas. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أن شرعة الحقوق، رغم أهميتها، لا تقلل من شأن وأهمية القانون العرفي أو الممارسات التقليدية فيما يتعلق بحيازة الأراضي أو بالمسائل ذات الصلة. |
Por ejemplo, lo más frecuente es que sean las mujeres las que se ocupan de los huertos o terrenos y cultivan los alimentos, por lo que se ven afectadas desproporcionadamente por la pérdida de la tierra o el desplazamiento. | UN | فعلى سبيل المثال، المرأة هي التي تتولى في معظم الأحيان رعاية الحدائق أو القطع الأرضية لتوفير الغذاء، لذا فهي تتأثر على نحو غير متناسب بفقدان الأراضي أو بالنزوح منها. |
A nivel de las autoridades locales, los proyectos promovieron la elaboración de planes de utilización de la tierra o de desarrollo local en los que se abordarían de manera pertinente las cuestiones del medio ambiente y la ordenación de los recursos naturales y, al mismo tiempo, se alentaría la planificación intercomunal. | UN | وعلى مستوى السلطات المحلية، شجعت المشاريع على وضع خطط لاستخدام الأراضي أو خطط للتنمية المحلية من شأنها أن تعالج على نحو مناسب مسائل إدارة البيئة والموارد الطبيعية مع تشجيع التخطيط المشترك فيما بين المجتمعات المحلية. |
No sólo se incluyen datos sobre el estado y las previsiones del medio ambiente, sino también sobre indicadores sociales y económicos pertinentes, como contaminación, PIB, uso de energía, educación, sanidad, emisiones ambientales, uso de la tierra o consumo de agua. | UN | وتنطوي هذه العملية ليس فقط على البيانات عن حالة البيئة واتجاهاتها ولكن أيضاً على المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية ذات الصلة كالتلوث، إجمالي الناتج المحلي، استخدامات الطاقة، التعليم، الصحة، الانبعاثات في الهواء، استخدام الأراضي أو استهلاك المياه. |
Principio 3. A fin de velar por que los derechos de las comunidades locales queden salvaguardados en todo momento, los Estados deberían promulgar leyes que protejan esos derechos y en las que se especifique detalladamente en qué condiciones podrán permitirse el cambio del uso de la tierra o los desalojos, así como los procedimientos que hayan de seguirse en esos casos. | UN | المبدأ 3: من باب الحرص على حماية حقوق المجتمعات المحلية في جميع الظروف، ينبغي للدول أن تعتمد تشريعات تحمي تلك الحقوق وتُحدد بالتفصيل الحالات التي يُسمح فيها بتغيير استخدام الأراضي أو إخلائها من مُستخدِميها، فضلاً عن الإجراءات المتَّبعة في تلك الحالة. |
1. Las mujeres rurales, el acceso a la tierra, la producción y los mercados 32. El acceso de las mujeres al control y el dominio de la tierra o los bienes es fundamental para reforzar su seguridad y sus medios de vida. | UN | 32- يعتبُر تمكُّن المرأة من الوصول إلى تملُّك الأراضي أو العقارات والتحكُّم فيها أمراً شديد الأهمية لتعزيز أمنها وسُبُل عيشها. |
Aún cuando las inquietudes con respecto a la seguridad pública sean legítimas, las decisiones relativas al uso de la tierra o a la vivienda deben seguir sujetas a las normas de derechos humanos y sopesarse contra los costos socioeconómicos del desplazamiento y el reasentamiento. | UN | وحتى حينما تكون المخاوف على السلامة العامة مشروعة، يجب أن تخضع القرارات المتعلقة باستخدام الأراضي أو المساكن لمعايير حقوق الإنسان ويجب أن تقاس إزاء التكاليف الاقتصادية والاجتماعية للنزوح وإعادة التوطين. |
30. El acceso de las mujeres al control y la propiedad de la tierra o los bienes es fundamental para reforzar su seguridad y sus medios de vida. | UN | 30- يعتبُر تمكُّن المرأة من الوصول إلى تملُّك الأراضي أو العقارات والتحكُّم فيها أمراً شديد الأهمية لتعزيز أمنها وسُبُل عيشها. |
Una posibilidad es que se emprendan ataques breves con motivación financiera para hostilizar las aldeas de Côte d ' Ivoire limítrofes con Liberia e intimidar a la población local a fin de mantener la amenaza de la inestabilidad, posiblemente so pretexto de controversia étnica respecto de la propiedad de la tierra o como parte de tal controversia. | UN | ومن السيناريوهات المحتملة شن هجمات تحرش قصيرة لتحقيق مآرب مالية على القرى الإيفوارية المتاخمة لليبريا لترويع السكان المحليين من أجل المحافظة على خطر زعزعة الاستقرار، وقد يعمدون إلى ذلك تحت غطاء النزاعات العرقية على الأراضي أو بالتزامن معها. |
b) Documentos relativos a las tierras (permisos de uso de la tierra, planes de uso de la tierra o información de registros locales como el catastro, el registro de la propiedad y el registro del uso de la tierra o de la ordenación de tierras). | UN | (ب) مسوح أرضية (تراخيص استخدام الأراضي، وخطط استخدام الأراضي أو معلومات مستقاة من سجلات محلية مثل السجلات العقارية، وسجلات المالكين، وسجلات استخدام الأراضي أو سجلات إدارة الأراضي). |
Las personas que son propietarias de la tierra o usufructuarias y están organizados en una Cooperativa de Crédito y Servicios, tienen derecho a solicitar créditos y que se les entreguen los mismos, después de los análisis de riesgo correspondientes, tanto para la producción, como para inversiones, conveniándose mutuamente con el Banco los plazos de recuperación, los cuales pueden ser renegociados ante cualquier contingencia productiva. | UN | وللأشخاص الذين يملكون الأراضي أو ينتفعون بها والذين ينتمون إلى تعاونية للائتمانات والخدمات الحق في التماس ائتمانات والحصول عليها، بعد إجراء تحاليل المخاطر ذات الصلة، سواء من أجل الإنتاج أو من أجل عمليات الاستثمار، في إطار اتفاق مع المصرف بشأن أقساط التسديد التي يمكن إعادة التفاوض بشأنها في حالة حدوث طارئ على مستوى الإنتاج. |
284. Las personas que son propietarias de la tierra o usufructuarias, tienen derecho a solicitar y obtener créditos, después de los análisis de riesgo correspondientes, tanto para la producción, como para inversiones, llegándose a un convenio mutuo con el Banco, los plazos de recuperación, que pueden ser renegociados ante cualquier contingencia productiva. | UN | 284- ويحق للأشخاص الذين يمتلكون الأراضي أو يحوزون عليها بغرض الانتفاع منها طلب القروض والحصول عليها بعد إجراء تقييمات مناسبة للمخاطر المتعلقة بالإنتاج أو الاستثمار، والتوصل إلى اتفاق متبادل مع المصرف بشأن شروط السداد التي يمكن التفاوض بشأنها في حالة حدوث أي طارئ يؤثر على الإنتاج. |
Como en América Latina el agua suele estar vinculada a la propiedad de la tierra o la propiedad comunitaria reconocida por la ley, las mujeres pierden todo derecho a utilizarla y participar en su administración. | UN | ونظرا لأن المياه ترتبط في معظم الحالات في أمريكا اللاتينية بملكية الأرض أو بملكية مجتمعية معترف بها قانونيا، تفقد المرأة بالتالي، أي حجة قانونية بشأن المياه، وأية حصة في إدارتها. |
Las leyes y costumbres suelen impedir que las mujeres accedan a la propiedad de la tierra o a otro tipo de recursos. | UN | وكثيراً ما تحول القوانين والأعراف بين المرأة وبين امتلاك الأرض أو الحصول على الموارد الأخرى. |
La hipótesis principal era que la propiedad formal de la tierra o los bienes no solamente eliminaba la pobreza, sino también los obstáculos para el éxito del capitalismo en países subdesarrollados. | UN | وكان الافتراض الرئيسي هو أن الملكية الرسمية للأرض أو الممتلكات لا تقضي على الفقر فحسب، بل تذلل العقبات أمام نجاح النظام الرأسمالي في البلدان الأقل نموا(). |