En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. | UN | ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا. |
Se afirmó que para los administradores de la insolvencia la determinación de si la retención de la titularidad era un derecho real de garantía entrañaba notables dificultades y gastos. | UN | وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا. |
Se dijo que ese enfoque reconocería debidamente la utilidad de esta técnica de retención de la titularidad del bien. | UN | وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية. |
En la actualidad, los Estados aplican diversos enfoques a la transferencia de la titularidad para fines de garantía. | UN | وهناك اليوم مجموعة متنوعة من النهوج التي تتبعها الدول حيال نقل حق الملكية لأغراض الضمان. |
Se sugirió, a ese respecto, que toda recomendación por la que se abogara en favor de tratar la retención de la titularidad como un dispositivo de garantía real debería ir complementada por otra recomendación por la que se dotara a esta forma de garantía real de prelación superior. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
Se observó además que tratar la técnica de la retención de la titularidad como dispositivo de garantía podría menoscabar su condición privilegiada y restarle eficiencia. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
En virtud del proyecto de guía, en vez de perder totalmente su garantía, el proveedor de la retención de la titularidad conservaría en tales circunstancias una garantía real. | UN | وفي إطار مشروع الدليل، يحتفظ المورّد الذي يحتفظ بحق الملكية بحق ضماني، بدلا من أن يفقد ضمانه بالكامل في مثل تلك الظروف. |
Oponibilidad a terceros del derecho de retención de la titularidad o del derecho del arrendador financiero sobre existencias | UN | " نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في المخزون تجاه الأطراف الثالثة |
Hay diversas variaciones en el caso de las operaciones de retención de la titularidad. | UN | وهناك عدة أشكال متنوعة من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية. |
En la gran mayoría de los Estados, la retención de la titularidad no abarca el producto. | UN | وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات. |
129. Al mismo tiempo, los mecanismos de retención de la titularidad presentan ciertas desventajas. | UN | 129- وتتجلى في الوقت نفسه عيوب معينة في ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Una de ellas es la de preservar el carácter especial de la retención de la titularidad como dispositivo jurídico. | UN | أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية. |
Conforme a este criterio, la retención de la titularidad no estaría sujeta a ningún requisito de forma o de publicidad. | UN | وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار. |
Una tercera opción sería integrar los acuerdos de retención de la titularidad en el régimen ordinario de las garantías reales. | UN | وثمة خيار ثالث هو دمج ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في النظام العادي للحقوق الضمانية. |
El mecanismo de retención de la titularidad es muy común. | UN | وآلية الاحتفاظ بحق الملكية شديدة الشيوع. |
Sin embargo, a veces no se establece distinción alguna entre la validez entre las partes de la retención de la titularidad y su oponibilidad a terceros. | UN | على أنه لا يجري التمييز أحيانا بين نفاذ الاحتفاظ بحق الملكية بين الطرفين ونفاذه قِبل الأطراف الثالثة. |
Por lo tanto, como hemos visto, declaro que la cuestión de la titularidad no se trata de una cuestión de mecanismo, de alcanzar algo mediante un consenso absoluto o unanimidad. | UN | وبالتالي، أود أن أقول إن مسألة الإحساس بالملكية ليست، كما رأينا، مسألة آلية، أي التوصل إلى شيء ما من خلال توافق الآراء المطلق أو الإجماع. |
Las sociedades que emergen de un conflicto deben hacerse cargo de su propio destino. Se trata de la cuestión de la titularidad nacional. | UN | ويجب أن تمسك المجتمعات الخارجة من الصراع بزمام مصيرها، وهذه مسألة تتعلق بالملكية الوطنية. |
125. Los Estados también permiten ciertas variaciones en lo tocante al ámbito de aplicación de los acuerdos de retención de la titularidad. | UN | وهي تتصل أحيانا بالالتزام المضمون وأحيانا بالممتلكات الخاضعة للاحتفاظ بالملكية. |
Se expresó, no obstante, la inquietud de que esa declaración pudiera, sin querer, desalentar el recurso a esta técnica de la transferencia de la titularidad. | UN | غير أنه أعرب عن القلق من أن تلك الإفادة قد تبدو، بدون قصد، أنها تثني عن استخدام إحالة حق الملكية. |
Criterios nacionales de declaración de transferencias: transferencia de la titularidad. | UN | المعايير الوطنية المتعلقة بعمليات النقل: نقل سند الملكية. |
c) En el marco de la venta, u otro cambio de la titularidad o condición jurídica, de la empresa en que tuvo origen el crédito cedido. | UN | (ج) كجزء من بيع المشروع التجاري الذي نشأت عنه المستحقات المحالة، أو تغيير ملكيته أو وضعيته القانونية. |
95. Se convino en que se adoptara un requisito escrito mínimo que permitiera utilizar documentos electrónicos y cualquier prueba de la intención del vendedor de retener la titularidad de los bienes vendidos conforme a un mecanismo de retención de la titularidad. | UN | 95- اتُفق على أنه ينبغي الأخذ بحد أدنى من اشتراط الكتابة، مما يتيح استخدام السجلات الإلكترونية وأي دليل على نية البائع في الاحتفاظ بحق ملكية البضاعة المبيعة في إطار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Por ejemplo, una consolidación de la paz eficaz requiere un compromiso a largo plazo en apoyo de la titularidad nacional y los planes nacionales. | UN | فعلى سبيل المثال، يتطلَّب بناء السلام الفعَّال التزاماً بعيد المدى بدعم المُلكية الوطنية والخطط الوطنية. |
Aunque la presentación de pruebas legales de la titularidad o residencia sería lo más aconsejable, no será necesario presentar documentación oficial para demostrar la titularidad. | UN | وبينما سيكون الدليل القانوني على الملكية أو الإقامة هو الأفضل، لن يكون من الضروري الحصول على وثيقة رسمية تثبت الملكية. |
No obstante, en la mayoría de los Estados que mantienen los derechos especiales de los vendedores sobre la base de la reserva de la propiedad, solo la simple retención de la titularidad se trata como mecanismo de titularidad, en tanto que estos arreglos más complejos no se reconocen o se tratan como mecanismos que dan lugar a garantías reales, así como a derechos fiduciarios y de otro tipo. | UN | غير أن الاحتفاظ البسيط بحق الملكية هو وحده الذي يُعتبر أداة للاحتفاظ بذلك الحق في معظم الدول التي تصون حقوقا خاصة للبائعين قوامها الاحتفاظ بالملكية، في حين أن الترتيبات الأخرى التي هي أكثر تعقيدا فيما يخص الاحتفاظ بحق الملكية إما أنها لا تحظى بالاعتراف، وإما أنها تُعامَل باعتبارها ترتيبات تنشأ عنها حقوق ضمانية أو ائتمانية أو حقوق أخرى. |
También se propuso que las transferencias de la titularidad y las garantías reales sobre créditos por cobrar dimanantes de valores bursátiles estuvieran sujetas al mismo régimen. | UN | واقترح أيضا جعل حقوق الملكية المحالة والحقوق الضمانية في المستحقات الناشئة عن الأوراق المالية خاضعة لنظام واحد. |
Por ejemplo, el orador no alcanza a comprender cómo se podría admitir la transferencia de la titularidad como mecanismo de garantía para los valores bursátiles que estén en poder de un intermediario si no se admite para los valores bursátiles que no estén en tal situación, o viceversa. | UN | وقال إنه لا يفهم، مثلا، كيف يمكن لنقل حق ملكية أن يُقبل كأداة ضمان فيما يتعلق بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط إذا لم يكن يُقبل كذلك فيما يتعلق بالأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط أو العكس بالعكس. |
Debido al deseo de proteger la integridad del registro especializado, los Estados suelen adaptar el enfoque aplicable a una garantía real constituida sobre un bien corporal que esté incorporado a un bien inmueble al caso de los accesorios fijos de bienes corporales sujetos a un registro especializado de la propiedad, o a un sistema de certificados de la titularidad. | UN | ورغبة منها في حماية سلامة السجل الخاص، تعمد هذه الدول عادة إلى تطويع النهج المتبع إزاء الحق الضماني في ممتلكات ملموسة ملحقة بممتلكات غير منقولة لحالة الملحقات بممتلكات ملموسة خاضعة لسجل متخصص في حقوق الملكية أو لنظام شهادات الملكية. |