Años después, logré comprender el significado de la tradición y de la cultura, y de lo que se consideraba tabú o no. | TED | بعد قليل من السنوات تمكنت من فهم ماذا تعني التقاليد والثقافة وما الذي يعتبر من الأشياء المرفوضة أو العكس |
La percusión representa esencialmente el gran legado africano y su importancia se refleja en los numerosos aspectos de la tradición africana. | TED | عزف الطبول يمثل بشكل أساسي التراث الأفريقي القوي وأهميته يمكن رؤيتها في العديد من الجوانب في التقاليد الأفريقية |
Lo mismo ocurre con las personas de edad, pilares de la tradición. | UN | ويصدق القول نفسه على كبار السن، وهم عماد التقاليد. |
Otros papeles correspondientes a mujeres sólo aparecen encarnados por personajes míticos de la tradición folclórica. | UN | ولا يمكن أن توجد أدوار أخرى للمرأة إلا في الشخصيات الأسطورية للتقاليد الفولكلورية. |
Independientemente de la tradición jurídica de que se trate, una firma, con contadísimas excepciones, no es válida por sí misma. | UN | إذ بصرف النظر عن التقليد القانوني المعيّن، ليس التوقيع شيئا قائما بذاته، مع بعض الاستثناءات القليلة جدا. |
El Ecuador es parte de la tradición jurídica latinoamericana que privilegia el derecho como la base de la relación entre los Estados. | UN | وإن تقاليد إكوادور القانونية مماثلة لتقاليد باقي دول أمريكا اللاتينية، وتعتبر هذه التقاليد أساس للعلاقات بين الدول. |
Es evidente que debe concederse prioridad a los programas de información con el fin de combatir el lastre de la tradición. | UN | ومن الواضح أنه يجب إعضاء اﻷولوية للبرامج اﻹعلامية بغية مكافحة وطأة التقاليد. |
La violencia contra la mujer en la familia y en la comunidad es tan habitual que esa antigua realidad se acepta como parte de la tradición y la cultura. | UN | وقد بلغ تعرض المرأة للعنف بانتظام في اﻷسرة والمجتمع إلى درجة أدت إلى قبول هذه الحقيقة القائمة منذ عهد بعيد بوصفها جزءا من التقاليد والثقافة. |
El Relator Especial ha advertido la importancia de la tradición en la transmisión de los conocimientos. | UN | وقد أصبح مُلما بأهمية التقاليد في مجال نقل المعارف. |
Debería respetarse el carácter específico de la tradición y el patrimonio culturales de Kabul y del ritmo en que se han desarrollado. | UN | ويجب إيلاء الاحترام اللازم للطابع المحدد للتقاليد الثقافية والتراث الثقافي بكابول، فضلا عن معدل تطور هذه التقاليد وذلك التراث. |
Las mujeres están sometidas a una opresión exterior por parte del Estado y a una opresión interior proveniente de la tradición patriarcal que las convierte en una minoría dentro de cada minoría. | UN | وتخضع النساء لضغط خارجي من جانب الدولة وداخلي بسبب التقاليد القائمة على سلطة اﻵباء، مما يجعل النساء أقلية ضمن كل أقلية. |
La mujer sudafricana se manifiesta en contra de esos aspectos de la tradición que consideran opresivos. | UN | وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية. |
Además, el peso de la tradición constituye un importante baluarte contra la prostitución. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل رسوخ التقاليد حصنا حصينا ضد البغاء. |
El peso de la tradición sigue siendo un obstáculo importante al desarrollo de la mujer. | UN | ويبقى ثقل التقاليد عقبة هامة تحول دون تحرر المرأة. |
Sin embargo, las modalidades de esa inmunidad restrictiva varían considerablemente, dependiendo de la tradición jurídica del Estado del foro. | UN | ومع ذلك فإن طرائق هذه الحصانة التقييدية متباينة تباينا كبيرا، تبعا للتقاليد القانونية لدولة المحكمة. |
El concepto de la sabiduría de la tolerancia —definido ampliamente por Voltaire— había sido compartido e incluso precedido por las enseñanzas de otros filósofos y había sido parte de la tradición religiosa profesada por todas las religiones importantes del mundo. | UN | ومفهوم حكمة التسامح، الذي عبر عنه فولتير تعبيرا شاملا، كان قد أعرب عنه، بل سبقه إليه، فلاسفة آخرون في تعاليمهم؛ كما كان يشكل بالفعل جزءا من التقليد الديني الذي أرسته كل اﻷديان العالمية الكبرى. |
Efectivamente, la sociedad nigerina sigue estando muy influida por el peso de la tradición y de prácticas consuetudinarias que no confieren igualdad de derechos al hombre y a la mujer. | UN | والواقع أن المجتمع النيجري مازال متأثرا بالغ التأثر بالتقاليد والممارسات العرفية التي لا تكفل نفس الحقوق للرجل والمرأة. |
También puede depender de la tradición particular de un grupo étnico determinado. | UN | ويمكن أن تتوقف أيضاً على تقاليد معينة لأي جماعة إثنية. |
Estamos pasando de la tradición de interponer personal de mantenimiento de la paz entre fuerzas hostiles a nuevas formas de participación. | UN | إننا ننتقل من تقليد يقضي بوضع قوات حفظ السلم بين القوات المتعادية، إلى أشكال جديدة من التدخل. |
31. Algunas comunidades dependen más que otras de la tradición oral y los relatos orales. | UN | 31- وهناك مجتمعات تعتمد أكثر من غيرها على تقليد التعبير الشفهي والسرد القصصي. |
Así pues, la tendencia general en la legislación y la práctica de los Estados había sido alejarse de la tradición de la inmunidad absoluta y restringir la inmunidad civil de los Estados. | UN | 232 - ومن ثم، فإن الاتجاه العام في تشريعات وممارسات الدول تمثل في الانصراف عن المبدأ التقليدي للحصانة المطلقة وتقييد الحصانة المدنية للدول. |
Sin embargo, confían en que la votación represente un apartamiento temporal de la tradición de consenso de la Quinta Comisión. | UN | وهم على ثقة، مع هذا، من أن التصويت يمثل خروجا مؤقتا عن تقليد توافق اﻵراء المتبع في اللجنة الخامسة. |
Esta fusión de la ciencia y el nacimiento de la tradición pudiera muy bien sustentar de manera fructífera los esfuerzos por alcanzar una paz perdurable. | UN | وقد يأتي من هذه المجانسة بين العلم والتقاليد التي تعاود صحوتها دعم مثمر للجهود الرامية الى تحقيق السلام الدائم. |