El autor observa que la instancia decisoria era plenamente consciente de las cuestiones que acarreaba la posible separación en el futuro de la unidad familiar. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أن جهة اتخاذ القرار أقرت بوضوح بالمسائل التي يثيرها احتمال تفكيك وحدة الأسرة في المستقبل. |
Las asociaciones de beneficencia y la sociedad civil desempeñan un papel en el empoderamiento de la mujer respecto de sus derechos y obligaciones en el marco de la unidad familiar. | UN | وتلعب الرابطات الخيرية والمجتمع المدني دورا في تمكين المرأة لكي يكون لها فهم أفضل لحقوقها وواجباتها داخل وحدة الأسرة. |
En todos los casos, incluso cuando las familias son desplazadas hacia estructuras de acogida especiales, se respeta el principio de la unidad familiar. | UN | وفي جميع الحالات، وحتى عندما يتم ترحيل العائلات إلى أماكن استقبال خاصة، يُحترم مبدأ وحدة الأسرة. |
El Gobierno continuará trabajando para lograr mejoras en la esfera de la unidad familiar nuclear, en la que se aprenden los valores y el comportamiento. | UN | والحكومة ستستمر في العمل على إدخال تحسينات في ميدان الوحدة الأسرية النواتية، حيث يجري تعلم القيم والسلوكيات. |
A este respecto, debe prestarse especial atención a la preservación del principio de la unidad familiar. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، إيلاء عناية خاصة لحماية مبدأ جمع شمل الأسرة. |
Ese resultado varía dependiendo de la unidad familiar y la categoría de edad. | UN | هذه النتيجة تتباين رهنا بوحدة الأسرة أو الفئة العمرية. |
Esas leyes y políticas deberían alentar también el mantenimiento o la reconstitución de la unidad familiar. | UN | وينبغي لتلك القوانين والسياسات أن تشجع أيضاً على المحافظة على وحدة الأسرة أو إعادة تشكيلها. |
También se tienen en cuenta las necesidades sociales de las personas y el principio de la unidad familiar. | UN | وتؤخذ الاحتياجات الاجتماعية للملتمسين ومبدأ وحدة الأسرة كذلك في الحسبان. |
199. A la Relatora Especial le preocupa el problema de la unidad familiar, que no se respeta en los centros de detención. | UN | 195- وتشعر المقررة الخاصة ببالغ القلق إزاء مشكلة وحدة الأسرة التي لا تحترم أثناء الاحتجاز. |
Usualmente los altos niveles de pobreza y desempleo conducen al rompimiento de la unidad familiar, al aumento de la violencia doméstica, a la explotación laboral, al abuso y la explotación sexual, así como al abandono. | UN | ويؤدي ارتفاع مستويات الفقر والبطالة بصورة عامة إلى انهيار وحدة الأسرة وإلى ازدياد العنف المنزلي، وإلى استغلال الأطفال في العمل والإساءة الجنسية والاستغلال جنسيا وإلى هجر الأطفال. |
Es importante obtener información sobre la totalidad de los miembros de la familia en aras de la unidad familiar y para asegurarse de que se han tenido en cuenta las causas de la persecución alegadas por la mujer. | UN | ومن المهم أن يجري الحصول على معلومات عن جميع أفراد الأٍسرة، من أجل وحدة الأسرة وبغية التأكد من مراعاة أسباب الاضطهاد التي تعرضها النساء. |
Cuestiones de fondo: Injerencia en la vida familiar - Protección de la unidad familiar | UN | المسائل الموضوعية: التدخل في شؤون الأسرة - صون وحدة الأسرة |
Cuestiones de fondo: Libertad de circulación - injerencia en la vida familiar protección de la unidad familiar - protección de los derechos del niño | UN | المسائل الموضوعية: حرية التنقل - التدخل في الحياة الأسرية - حماية وحدة الأسرة - حماية حقوق الأطفال |
Cuestiones de fondo: Cuestiones relativas a la no devolución -juicio imparcial- protección de la unidad familiar y de los derechos del niño | UN | المسائل الموضوعية: قضايا عدم الإعادة القسرية - المحاكمة العادلة - حماية وحدة الأسرة وحقوق الأطفال |
Algunos piensan que la igualdad de derechos es la causa de la violencia en la familia, pues las mujeres están desafiando a sus esposos y esto puede llegar a causar la desintegración de la unidad familiar. | UN | ويعتقد البعض أن المساواة في الحقوق هي سبب العنف داخل الأسرة لأن المرأة تتحدى زوجها بل إن هذا يمكن أن يؤدي إلى هدم وحدة الأسرة. |
5. Que los gobiernos promulguen legislación que propicie la protección de la unidad familiar entre los trabajadores migratorios. | UN | 5 - أن تسن الحكومات تشريعات تعزّز حماية وحدة الأسرة في صفوف المهاجرين. |
Es claro que la demanda de financiamiento rural planteada por las productoras incluye, inevitablemente, rubros que van desde el pago de una deuda, procesos productivos de diversas naturaleza, hasta los gastos familiares que posibilitan la reproducción de la unidad familiar. | UN | ومن الجلي أن طلب المنتِجات للتمويل الريفي يتضمن حتما بنودا تبدأ من سداد دين وإجراء عمليات إنتاجية متنوعة إلى نفقات الأسرة التي تساعد على تكرار الوحدة الأسرية. |
La naturaleza cambiante de la unidad familiar extensa y la necesidad de redefinir las relaciones y las expectativas en lo tocante al rol de cada persona en una unidad familiar de menor tamaño son, posiblemente, las causas del aumento de la violencia en el hogar. | UN | وربما يكون سبب ازدياد العنف العائلي تغير طبيعة وحدة الأسرة الممتدة، والحاجة إلى إعادة تشكيل العلاقات والأدوار المتوقعة في الوحدة الأسرية. |
El modelo de familia abarca la sabiduría y el amor maduro de los abuelos, el amor sacrificado y la atención de los padres y, también formando parte de la unidad familiar, todos los hijos. | UN | ويشمل نموذج الأسرة ما يتسم به الأجداد من حكمة وما يكنونه من حب ناضج للأطفال، وما يكنه الوالدان لهؤلاء من حب متفان وما يولونه لهم من اهتمام، كما يتضمن في إطار الوحدة الأسرية جميع الأطفال كذلك. |
F. Derecho a la identidad y el principio de la unidad familiar 57 - 61 16 | UN | واوا - الحق في الهوية ومبدأ جمع شمل الأسرة 57-61 18 |
iii) Facilitar a los niños el disfrute de la unidad familiar estableciendo procedimientos para evitar la separación y, con respecto a los niños no acompañados o separados de sus familias, facilitar que el niño busque a sus familiares y se reúna con ellos de conformidad con su interés superior y teniendo debidamente en cuenta la legislación nacional de cada Estado; | UN | ' 3` أن تيسر تمتع الأطفال بوحدة الأسرة من خلال تنفيذ إجراءات لمنع الانفصال، وأن تقوم فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم، بتيسير التتبع وإعادة لمّ شمل أعضاء الأسرة، وفقاً لمصالح الطفل الفُضلى، مع مراعاة التشريع الوطني للدول المعنية؛ |
Esta situación se debe al quebrantamiento gradual de la unidad familiar tradicional, que se encargaba del cuidado de los ancianos. | UN | وقد نجمت هذه الحالة عن الاضمحلال التدريجي للوحدة اﻷسرية التقليدية، التي تتولى مسؤولية رعاية كبار السن. |
Ha llevado refugiados a los campamentos de la zona de Tinduf, manteniéndolos allí por la fuerza y sometiéndolos a un régimen policíaco y a experimentos en comunismo radical, al colectivismo y a la destrucción de la unidad familiar. | UN | وقد حملت اللاجئين إلى المعسكرات في منطقة تندوف وأبقتهم هناك بالقوة، حيث أخضعوا لنظام بوليسي وتجارب شيوعية متطرفة مثل: الحياة الجماعية وتدمير اﻷسرة كوحدة. |