Esta disposición hacía referencia al conocimiento a ciencia cierta del incumplimiento, al igual que el artículo correspondiente de la versión de 1976 del Reglamento, pero con la diferencia de que imponía la carga de la prueba a la parte que invocara su desconocimiento de los hechos como excusa. | UN | ويشير الحكم إلى العلم الفعلي، كما هو الحال في صيغة القواعد لعام 1976، ولكنه يضع عبء الإثبات على الطرف الذي يعتمد على عدم العلم كعذر له. |
Proyecto de artículo 26: En la nueva versión del artículo 26 se ha tenido en cuenta la importancia de la cuestión tratada, y el texto más detallado y completo que el de la versión de 1976. | UN | مشروع المادة 26: الصيغة الجديدة للمادة 26 أكثر تفصيلا وأكمل من المادة 26 في صيغة عام 1976، اتساقاً مع أهمية المسألة التي تتناولها. |
Propuesta de supresión del párrafo 2 del artículo 24 de la versión de 1976 del Reglamento | UN | اقتراح حذف الفقرة (2) بصيغتها الواردة في صيغة القواعد لسنة 1976 |
22. Se apoyó el enunciado del proyecto de artículo 2 que figuraba en el documento A/CN.9/WG.II/WP.157 por estimarse que se ajustaba más al texto adoptado en ese artículo de la versión de 1976 del Reglamento. | UN | 22- وأعرب عن تأييد لمشروع المادة 2، بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG..II/WP.157، التي قِيل إنها تتبع بدقة أكبر الصياغة المعتمدة في صيغة عام 1976 لتلك المادة في القواعد. |
En el artículo 4 de la versión de la Ley de 1952 se establece que cuando una persona ha nacido después de la muerte de su padre, bastará que el padre haya sido ciudadano israelí en el momento de su muerte para que el hijo adquiera la ciudadanía israelí. | UN | فقد جاء في الباب الرابع من صيغة ١٩٥٢ للقانون أنه في حال ولادة طفل بعد موت أبيه يكفي أن يكون الوالد عند وفاته مواطنا اسرائيليا لكي يكتسب اﻹبن أو اﻹبنة الجنسية اﻹسرائيلية. |
Las violaciones y los abusos debilitan la mayoría de las capacidades básicas de la versión de Nussbaum de un recuento de capacidades de desarrollo, es decir, la mayor parte de las capacidades que conforman una vida humana. | UN | وتؤدي الانتهاكات والاعتداءات إلى تقويض معظم القدرات الأساسية في صيغة نوسباوم لمفهوم التنمية القائم على القدرات - أي أن معظم هذه القدرات تضفي الطابع الإنساني على الحياة. |
Los Estados deberían considerar la posibilidad de establecer y mantener inventarios de los bienes culturales pertinentes (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | لحصر الموجودات من الممتلكات الثقافية ذات الصلة (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
Los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar en su legislación el delito de saqueo de yacimientos arqueológicos y culturales o el delito de excavación ilícita (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | على تجريم نهب المواقع الأثرية والثقافية و/أو التنقيب غير المشروع (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
6. Directriz 20. Los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar en su legislación penal otros delitos relacionados con los bienes culturales muebles (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 6- المبدأ التوجيهي 20- ينبغي للدول أن تنظر في تضمين تشريعاتها الجنائية أحكاماً تُجرِّم أفعالاً أخرى ذات صلة بالممتلكات الثقافية المنقولة (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
4. Directriz 33. Los Estados podrían considerar la posibilidad de utilizar bienes económicos decomisados para sufragar gastos debidos a la recuperación y otras medidas de prevención (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 4- المبدأ التوجيهي 33- يمكن للدول أن تنظر في استخدام الموجودات الاقتصادية المصادرة في تمويل النفقات اللازمة لتدابير الاسترداد وغيرها من تدابير المنع (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
Los Estados deberían considerar la posibilidad de adoptar todas las medidas que sean necesarias para garantizar el respeto del principio de ne bis in idem (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | لضمان مراعاة مبدأ عدم جواز المحاكمة على الجرم ذاته مرتين (مثلما ورد في صيغة |
No se apoyó el argumento de la jurisprudencia que se había aducido en contra de la inserción de la frase en el párrafo, ya que la jurisprudencia derivaba de las disposiciones del párrafo 4 del artículo 25 de la versión de 1976 del Reglamento. | UN | وأما حجّة الاجتهادات الفقهية المستخدمة دعما لعدم إدراج الجملة فلم تنلْ التأييد، بالنظر إلى عدم وضع أية اجتهادات فقهية بموجب أحكام الفقرة (4) من المادة 25 بصيغتها الواردة في صيغة القواعد لسنة 1976. |
90. El Grupo de Trabajo confirmó la decisión que había adoptado en su 47º período de sesiones de suprimir el párrafo 7 de la versión de 1976 del Reglamento (A/CN.9/641, párr. 105). | UN | 90- أكّد الفريق العامل القرار الذي اتخذه في دورته السابعة والأربعين بحذف الفقرة (7) الواردة في صيغة القواعد لعام 1976 (الفقرة 105 من الوثيقة A/CN.9/641). |
Se recordó que las disposiciones del proyecto de artículo se basaban en las disposiciones equivalentes del Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio (el " ACP de la OMC " ) (artículo II.2 y 3 de la versión de 1994 y artículo II.6 de la versión de 2006). | UN | واستُعيد إلى الأذهان أن أحكام مشروع المادة تستند إلى الأحكام المكافئة لها في " الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي " الذي وضعته منظمة التجارة العالمية (الفقرتان 2 و3 من المادة الثانية في صيغة عام 1994 والفقرة 6 من المادة الثانية في صيغة عام 2006). |
126. El Grupo de Trabajo, tomando nota de que los artículos del Reglamento revisado serían renumerados, estudió la posibilidad de adjuntar al Reglamento revisado un cuadro, como se proponía en un anexo del documento A/CN.9/WG.II/WP.157, en que se indicara la correspondencia entre la numeración de los artículos de la versión de 1976 del Reglamento con la de la versión revisada. | UN | 126- نظر الفريق العامل، آخذا في اعتباره أن مواد القواعد المنقّحة سوف يعاد ترقيمها، فيما إذا كان ينبغي أن يُدرج في القواعد المنقّحة، حسبما اقتُرح في مرفق للوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.157، جدول يبيّن التقابل بين المواد الواردة في صيغة القواعد لعام 1976 ومواد الصيغة المنقّحة. |
4. Directriz 4. Los Estados deberían considerar la posibilidad de establecer una autoridad nacional central o facultar a una ya existente (o crear otros mecanismos) para la protección de bienes culturales (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 4- المبدأ التوجيهي 4- ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء سلطة وطنية مركزية أو تمكين سلطة موجودة حالياً (و/أو اشتراع آليات أخرى) لحماية الممتلكات الثقافية (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
1. Directriz 5. Los Estados deberían considerar la posibilidad de alentar a las instituciones culturales a que adopten códigos de conducta y divulguen mejores prácticas (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 1- المبدأ التوجيهي 5- ينبغي للدول أن تنظر في تشجيع المؤسسات الثقافية على اعتماد مدونات قواعد سلوك، وعلى تعميم الممارسات الفضلى (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
2. Directriz 6. Los Estados deberían considerar la posibilidad de alentar a las instituciones culturales y al sector privado a que denuncien los casos sospechosos ante los organismos encargados de hacer cumplir la ley (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 2- المبدأ التوجيهي 6- ينبغي للدول أن تنظر في تشجيع المؤسسات الثقافية والقطاع الخاص على إبلاغ أجهزة إنفاذ القانون عن الحالات المشبوهة (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
1. Directriz 9. Los Estados deberían considerar la posibilidad de implantar y utilizar certificados de exportación y (cuando sea posible) de importación de bienes culturales (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 1- المبدأ التوجيهي 9- ينبغي للدول أن تنظر في استحداث وتنفيذ نظام شهادات لتصدير الممتلكات الثقافية، وكذلك لاستيرادها (حيثما يكون هذا ممكناً) (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
Como resultado, el proyecto de resolución de este año es un seguimiento claro de la versión de 2008 y contiene algunas correcciones técnicas, pero ningún cambio de fondo. | UN | ونتيجة لذلك، يشكِّل مشروع قرار هذا العام متابعة مباشرة لصيغة عام 2008 ويتضمن تعديلات تقنية لكن بدون أي تغييرات جوهرية. |
Sobre la base de la versión de 1977, pidió una vez más que se aplicara una combinación de medidas gubernamentales y privadas, insistiendo particularmente en la cooperación con la OCDE. | UN | وبناء على صيغة عام 1977 من التقرير دعت الغرفة للمرة الثانية إلى اتخاذ إجراء مشترك، حكومي وخاص، بالتركيز على وجه التحديد على التعاون مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |