El intercambio y el apoyo intergeneracional representa una parte fundamental de la vida cotidiana. | UN | ويعتبر التداخل وتبادل المساعدة بين الأجيال جزءا أساسيا من ممارسات الحياة اليومية. |
Las tecnologías de la vida cotidiana pueden transformarse en instrumentos de agresión. | UN | ويمكن تحويل التكنولوجيات المصممة لتحسين الحياة اليومية إلى أدوات للعدوان. |
Como ocurre en muchos países del mundo, los estereotipos son una causa básica de discriminación activa en todos los niveles de la vida cotidiana. | UN | وكما أنه صحيح في كثير من بلدان العالم، تمثل الأنماط الجامدة سببا أساسيا للتمييز الفعلي على جميع مستويات الحياة اليومية. |
La atmósfera festiva que impera hoy entre estas paredes no debería ocultar la dura realidad de la vida cotidiana. | UN | وينبغي ألا يخفي المناخ الاحتفالي داخل جدران هذه القاعة الواقع القاسي للحياة اليومية. |
Observó que Internet se había convertido en parte integrante de la vida cotidiana. | UN | وأشارت إلى أن الإنترنت غدت جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية. |
La capacidad nuclear excesiva está presente, el terror nuclear es una realidad de la vida cotidiana. | UN | فالقدرة على القتل مرات عديدة لا تزال موجود؛ واﻹرهاب النووي هو إحدى حقائق الحياة اليومية. |
La familia también suministra un enfoque operacional a la integración de los derechos humanos en el transcurrir de la vida cotidiana. | UN | كما تتيح اﻷسر نهجا عمليا ﻹدماج حقوق اﻹنسان في السلوك العادي في الحياة اليومية. |
Todo paso pequeño que se dé orientado a la normalización de la vida cotidiana es también un paso hacia la paz. | UN | وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام. |
En efecto, hoy el sentimiento de inseguridad se origina con mayor frecuencia en las inquietudes de la vida cotidiana que en el temor de un cataclismo mundial. | UN | وفي الحقيقة، أصبح الشعور بانعدام اﻷمن ينبع اليوم من تقلبات الحياة اليومية أكثر مما ينبع من الخوف من كارثة عالمية. |
Es la adaptación de la vida cotidiana en la cárcel a la vida libre mediante el establecimiento de exigencias que respondan a la realidad. | UN | ويقصد به تكييف الحياة اليومية في السجون مع الحياة خارجها، من خلال فرض شروط مطابقة للواقع. |
De sus años de infancia recuerda el ritmo, las exigencias y las dificultades de la vida cotidiana y de la lucha para sobrevivir. | UN | إن ما بقي في ذهنها من ذكريات عن طفولتها هو إيقاعات ومقتضيات ومشقات الحياة اليومية والنضال في سبيل البقاء. |
Huelga decir que dichas restricciones han hecho que la vida de la población sea un martirio, con la paralización a todos los niveles de la vida cotidiana. | UN | ومن نافلة القول إن ذلك قد جعل حياة الناس لا تطاق، وأصاب الحياة اليومية على جميع المستويات بالشلل. |
Las aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales ya forman parte esencial de la vida cotidiana. | UN | وقد أصبحت تطبيقات علوم وتكنولوجيا الفضاء بالفعل جزءا أساسيا من الحياة اليومية. |
El término denomina no sólo la aparición de sistemas mundiales en gran escala, sino también transformaciones que afectan al tejido mismo de la vida cotidiana. | UN | وهي لا تعني ظهور نُظم عالمية واسعة النطاق فحسب، وإنما تعني أيضا ظهور تحولات في نسيج الحياة اليومية ذاته. |
Cuando determinado conflicto lleva largo tiempo formando parte de la vida cotidiana y resulta posible la adquisición de drogas, muchas personas generan una dependencia de los tranquilizantes y no pueden desenvolverse sin ellos. | UN | وفي الحالات التي يصبح فيها الصراع جزءا من الحياة اليومية لفترة طويلة ويتيسر فيها الحصول على المخدرات، يأخذ كثيرون في الاعتماد على المهدئات ويعجزون عن أداء مهامهم بدونها. |
La violencia contra la mujer también forma parte de la vida cotidiana en Alemania y asume una gran variedad de formas. | UN | والعنف ضد المرأة جزء كذلك من الحياة اليومية في ألمانيا، ويتخذ أشكالا متنوعة. |
La Organización incorporó en el núcleo de su labor los aspectos económicos y sociales de la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وكان مما تركزت عليه أعمال المنظمة، الواقع الاقتصادي والاجتماعي للحياة اليومية للمرأة. |
En muchos aspectos de la vida cotidiana de los pueblos situados en esta esfera de influencia se encuentran huellas muy claras de la contribución argelina a su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وتمثل الجوانب العديدة للحياة اليومية لشعوبنا التي تجري في إطار مجال التفاعل هذا تذكرة مستمرة للإسهامات التي قدمها أبناء وبنات الجزائر للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لهذه الشعوب. |
Sin embargo, para las personas es más importante el trabajo remunerado para mantener el nivel de vida de la familia, puesto que sólo hay dos trabajadores para atender las necesidades esenciales de la vida cotidiana. | UN | غير أن العمل الذي يدرّ الأجر لا يزال أهم بالنسبة إلى الفرد لغرض الحفاظ على مستوى معيشة الأسرة لأن توليد الأوضاع الأساسية اللازمة للحياة اليومية لا يزال يتطلب عمل إثنين. |
Las directrices del Estado abarcan los gastos corrientes de la vida cotidiana. | UN | وتشتمل المبادئ التوجيهية التي وضعتها الدولة على النفقات المعيشية اليومية الجارية. |
El desarrollo de la infraestructura económica y social en los territorios ocupados es fundamental para mejorar la calidad de la vida cotidiana del pueblo palestino y consolidar los cimientos de su sociedad. | UN | وإقافة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعيــة أمر حيوي ﻹحداث تحسين نوعي في المعيشة اليومية للشعب الفلسطيني وتعزيز أساس مجتمعه. |
Los encuestados pueden considerar o no considerar el soborno y la corrupción como una conducta más o menos aceptable de la vida cotidiana y pueden estar o no dispuestos a admitir que han tenido experiencias de ese tipo. | UN | وقد يَعتبِر الأفراد الذين خضعوا للدراسة الرشوة والفساد مقبولين إلى حد ما في حياتهم اليومية أو قد لا يعتبرونهما كذلك، وقد يميلون أو لا يميلون إلى الاعتراف بأنهم عاشوا مثل تلك التجارب. |
Las palizas formaban parte de la vida cotidiana en las instalaciones de Batkovic. | UN | وكانت عمليات الضــرب شأنــا مـن شـؤون الحياة العادية في مرفق باتكوفتش. |
Un impulso a nuestro sistema inmunopsicológico para ayudar a combatir la crisis existencial de la vida cotidiana. | Open Subtitles | لجهازنا المناعي النفسي لكي يساعدنا في التغلب... على المحن اليومية بالحياة الطبيعية. |
Áreas anteriormente convulsionadas, como Cité Soleil, disfrutan hoy de considerable tranquilidad en el plano de la vida cotidiana. | UN | فالمناطق التي كانت تتخبط في العنف في الماضي، مثل سيتي سولي، تتمتع اليوم بهدوء كبير فيما يتعلق بالحياة اليومية. |
El uso eficaz del gobierno electrónico por parte de las mujeres requería que este fuera accesible y asequible, que su contenido cultural y de género fuera pertinente y que se adaptara al régimen de la vida cotidiana de las mujeres, teniendo en cuenta que estas sostenían la doble carga que representaba la familia y el trabajo. | UN | ولكي يتسنى للمرأة الاستفادة من الحكومة الإلكترونية بفعالية، يلزم أن تكون سبل الوصول إليها منفتحة وأن تكون ميسورة الكلفة وأن يكون محتواها ملائماً للثقافة وللنوع الجنساني وأن تكون مكيّفة مع نمط حياتها اليومية في ظل تحمّلها عبئا مزدوجاً يتمثل في عبء الأسرة وعبء العمل. |