A este respecto, el modelo activista de conducta de la mujer se acoge con especial beneplácito en la esfera de la vida familiar. | UN | والنموذج الإيجابي لسلوك المرأة يكون محل ترحيب خاص في مدارس الحياة الأسرية. |
Por eso hay que ayudar a las mujeres en el plano de la vida familiar para permitirles que se dediquen a tareas que no sean las hogareñas; | UN | وهذا هو السبب في ضرورة معاونة المرأة على مستوى الحياة الأسرية للسماح لها بالقيام بمهام أخرى غير المهام العائلية؛ |
Es importante transmitir conceptos de la vida familiar que no presenten la violencia dentro de la familia como un fenómeno aceptable y normal. | UN | وأضاف أن من المهم التعريف بمفاهيم الحياة الأسرية التي لا تصور العنف داخل الأسرة باعتباره مقبولا وعاديا. |
En el ar-tículo 29 de la Ley del Matrimonio y la Familia se establece que mujeres y hombres son iguales en todos los aspectos de la vida familiar. | UN | فالمادة 29 من قانون الزواج والأسرة تنص على أن الرجل والمرأة متساويان في جميع جوانب حياة الأسرة. |
Hoy en día la gente se burla de la vida familiar y sus instituciones. | Open Subtitles | أترين؟ , لقد بدأ الناس هذه الأيام باحتقار الحياة العائلية والنظام العائلي |
Los cónyuges deben actuar juntos para cuidar los hijos y resolver otros asuntos de la vida familiar. | UN | وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية. |
El Comité estima que los autores no han fundamentado su afirmación de que las autoridades francesas han violado su derecho a la protección de la vida familiar. | UN | وترى اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقيما البرهان على ادعائهما انتهاكَ السلطات الفرنسية الحق في حماية الحياة الأسرية. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos se ha ocupado con mucha frecuencia de la delicada cuestión del derecho al respeto de la vida familiar y la vida privada. | UN | وقد تناولت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مرارا وتكرارا القضية الحساسة لحق احترام الحياة الأسرية والحياة الخاصة. |
Los cónyuges resuelven conjuntamente las cuestiones relativas a la maternidad, la paternidad, la crianza y educación de los hijos y otros asuntos de la vida familiar. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
En Aruba, de acuerdo con la tradición y los valores culturales, se considera que incumbe a la mujer la responsabilidad principal por la crianza de los hijos y el mantenimiento de la vida familiar. | UN | وفي أروبا، لا تزال المرأة، حسب التقاليد والقيم الثقافية، مسؤولة أساساً عن تنشئة أطفالها ورعاية الحياة الأسرية. |
Debido al principio de no discriminación, la potestad de expulsión del Estado se ve, además, sometida a más restricciones de las que son necesarias únicamente para el respeto de la vida familiar. | UN | وبسبب مبدأ عدم التمييز، فإن سلطة الدولة في الطرد مقيدة إذن بما يتجاوز ما يتطلبه مجرد احترام الحياة الأسرية. |
Cabe considerar que este segmento imparta también a los alumnos conocimientos en el área de la vida familiar. | UN | ويمكن أن يعتبر ذلك جزءا قد يزود التلاميذ بمعلومات في مجال الحياة الأسرية أيضا. |
7. Medidas tendentes a facilitar la conciliación de la vida familiar y la vida profesional. | UN | 7 - التدابير الرامية إلى تحقيق توافق أفضل بين الحياة الأسرية والحياة المهنية. |
- La conciliación de la vida familiar con la profesional; | UN | :: التوفيق بين الحياة الأسرية والحياة الوظيفية |
En el Programa figuran también medidas en la esfera de la reconciliación de la vida familiar y el trabajo y el avance de la mujer en su carrera. | UN | وقالت إن البرنامج يتضمن أيضا تدابير في مجالات المصالحة في الحياة الأسرية والعمل والنهوض بالتقدم الوظيفي للنساء. |
La conjugación de la vida familiar con la actividad profesional exige la creación de la infraestructura social pertinente orientada a las necesidades de la mujer. | UN | ويتطلب الجمع بين الحياة الأسرية والنشاط الاقتصادي إنشاء هيكل اجتماعي أساسي يصمم حسب احتياجات المرأة. |
La detección de deficiencias en la igualdad en el empleo hace necesaria la adopción de medidas positivas a nivel de las empresas, prestando especial atención a la conciliación de la vida familiar con la vida laboral. | UN | ومن شأن الكشف عن نواقص المساواة في مجال العمالة أن يخلق الحاجة إلى اتخاذ إجراءات إيجابية في ميدان المشاريع مع إيلاء عناية خاصة لمسألة التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل. |
A partir de 2002 se realizan investigaciones sobre el tema de la compatibilidad de la vida familiar y la vida profesional. | UN | ومنذ عام 2002، تجري بحوث في مسألة الجمع بين الحياة العائلية وحياة العمل. |
El Foro Masculino de Dinamarca deplora que el quinto informe danés se ocupe de la vida familiar como una cuestión subordinada del mercado laboral y no como capítulo independiente. | UN | يأسف المحفل الدانمركي للرجال لمعاملة التقرير الدانمركي الخامس للحياة الأسرية كموضوع يخضع لسوق العمل وليس باعتبارها مجالا قائما بذاته. |
Grupos encargados de la vida familiar también han creado hogares modelo en 10 regiones para demostrar sus innovaciones. | UN | وقد أنشأت الجماعات المعنية بالحياة الأسرية أيضا بيوتا نموذجية في 10 مناطق كي تظهر ابتكاراتها. |
La pobreza impregna todos los aspectos de la vida familiar y también se transmite de generación en generación. | UN | والفقر يتسرب إلى كافة جوانب الحياة الأُسرية وينتقل أيضاً من جيل إلى جيل. |
128.139 Seguir defendiendo los valores tradicionales de la vida familiar (Bangladesh); | UN | 128-139 مواصلة النهوض بالقيّم التقليدية لحياة الأسرة (بنغلاديش)؛ |
La falta de contactos sociales y de sistemas de apoyo y la pérdida de la vida familiar constituían un grave perjuicio psicológico para las trabajadoras migratorias. | UN | ويشكل عدم وجود اتصالات اجتماعية ونظم دعم والحرمان من الحياة اﻷسرية عبئا نفسيا شديدا على العاملات المهاجرات. |
Entre otros proyectos del Grupo de trabajo figuran la conciliación de la vida familiar y laboral en la administración pública, así como el acoso moral y sexual. | UN | وتشمل المشاريع الأخرى للفريق العامل التوفيق بين الأسرة والعمل في الإدارة الوطنية فضلا عن المهاجمة والمضايقة الجنسية. |
7.12 En cuanto a la reclamación formulada por el autor con respecto a la vulneración directa de los derechos que asisten a su madre y hermana en virtud de los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto, el Comité observa que la mayoría de los argumentos que plantea el autor, si no todos, se refieren a la perturbación de la vida familiar del autor al ser expulsado a otro país. | UN | 7-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ المتصل بوالدته وأخته بأن حقوقهما انتهكت انتهاكاً مباشراً فيما يتصل بالمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد، تشير اللجنة إلى أن جل، إن لم يكن كل، الحجج التي ساقها صاحب البلاغ لها صلة بنتائج التشويش على حياته الأسرية لأنه رُحل إلى بلد آخر. |