Se necesita también una coordinación eficaz de las políticas macroeconómicas para garantizar una reducción de la volatilidad de dichos flujos. | UN | كما أن التنسيق الفعال للسياسات الاقتصادية الكلية ضروري لكفالة تقليل تقلب هذه التدفقات. |
Una razón de la volatilidad de las corrientes financieras es la insuficiencia de infraestructuras e instituciones en los países en desarrollo. | UN | ويتمثل أحد أسباب تقلب التدفقات المالية في عدم كفاية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات في البلدان النامية. |
El riesgo es alto como resultado de la volatilidad de los precios de las cosechas y la posibilidad de que se produzcan condiciones climáticas adversas, que a menudo afectan a muchos deudores simultáneamente. | UN | وتشتد المخاطر نتيجة تقلب أسعار المحاصيل واحتمال سوء اﻷحوال الجوية، مما يؤثر في الغالب على كثير من المدينين في وقت واحد. |
En tales casos y si el gobierno desea proteger la población del país contra todos los efectos de la volatilidad de los precios en los mercados mundiales, puede administrar un pequeño fondo de estabilización y al mismo tiempo comprar opciones como protección contra fluctuaciones importantes de los precios. | UN | وفي هذه الحالات يمكن للحكومة، إن ظلت تريد تجنيب سكان بلدها اﻷثر الكامل لتقلب أسعار السوق العالمية، أن تستخدم صندوق تثبيت صغيراً وتقوم في الوقت ذاته بشراء خيارات تحميها من تقلبات اﻷسعار الكبيرة. |
A fin de mitigar los efectos sociales de la volatilidad de los precios del petróleo, los Gobiernos de los pequeños Estados insulares en desarrollo por lo común han aplicado una política de fijación de los precios minoristas locales de los combustibles. | UN | وللحد من الآثار الاجتماعية لتقلب أسعار النفط، اعتادت حكومات الدول الجزرية الصغيرة النامية اتباع سياسة تحديد أسعار التجزئة المحلية لأنواع الوقود. |
A pesar de la volatilidad de las corrientes de recursos, ha aumentado el apoyo dirigido a los países menos adelantados | UN | على الرغم من التقلب في تدفقات الموارد، ازداد توجيه الدعم إلى أقل البلدان نموا |
Si no se produce una seria intervención de parte de los líderes financieros del mundo, esta crisis económica puede profundizarse, y mientras no se encuentren soluciones alternativas efectivas y viables los países en desarrollo deberán tomar medidas para protegerse de los efectos desestabilizadores de la volatilidad de los mercados de capital. | UN | وفي غياب أي تدخل جدي من جانب الزعماء الماليين في العالم، فإن هــذا الاضطــراب الاقتصادي قد يستفحل بدرجة أكبر، وستحتاج البلدان النامية إلى اتخاذ تدابير لحماية نفسهـــا من اﻵثار المزعزعة للاستقرار الناتجة عن تقلبات أسواق رأس المال ريثما يتم إيجاد حلول بديلة فعالة ومجدية. |
Durante las consultas, los participantes debatieron los aspectos a largo y a corto plazo del problema de la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وخلال المشاورات، ناقش المتحدثون الأبعاد الطويلة الأجل والقصيرة الأجل لمشكلة تقلب أسعار السلع الأساسية. |
Debe prestarse especial atención al problema de la volatilidad de los mercados y las oscilaciones de los precios, que impiden a la mayor parte de los países en desarrollo alcanzar un desarrollo sostenible. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص بمشكله تقلب الأسواق والأسعار الذي يحول دون تحقيق أغلب البلدان النامية للتنمية المستدامة. |
Se deben abordar las causas y los efectos de la volatilidad de los precios y se debe examinar a fondo la relación entre agricultura y cambio climático. | UN | وينبغي أيضا معالجة أسباب تقلب الأسعار وجرائره وفحص العلاقة بين الزراعة وتغير المناخ فحصا دقيقا. |
Por consiguiente, debería llevarse a cabo una evaluación metodológica de las consecuencias de la volatilidad de los precios; | UN | لذا، ينبغي إجراء تقييم منهجي للأثر الناتج عن تقلب الأسعار؛ |
El incremento de la volatilidad de los precios de los productos alimenticios a causa del cambio climático y otros factores podría acrecentar, aún más, la importancia de ese tipo de pesca en el futuro. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
Sin embargo, era difícil medir la repercusión de las actividades del PNUD en Mozambique en ese momento, habida cuenta de la volatilidad de la situación en los últimos años. | UN | غير أنه من الصعب قياس مدى تأثير أنشطة البرنامج اﻹنمائي في موزامبيق في هذه الفترة، نظرا لما شهدته الحالة من تقلب في السنوات اﻷخيرة. |
Sin embargo, era difícil medir la repercusión de las actividades del PNUD en Mozambique en ese momento, habida cuenta de la volatilidad de la situación en los últimos años. | UN | غير أنه من الصعب قياس مدى تأثير أنشطة البرنامج اﻹنمائي في موزامبيق في هذه الفترة، نظرا لما شهدته الحالة من تقلب في السنوات اﻷخيرة. |
El resultado es que la carga de la volatilidad de los precios pesa sobre los campesinos y los consumidores, respectivamente, y ambos grupos están en una posición mucho peor que los comerciantes para gestionar los riesgos relativos a los precios. | UN | ونتيجة لذلك يتحمل عبء تقلب اﻷسعار المزارعون والمستهلكون على التوالي، علما بأن وضع المجموعتين أسوأ كثيراً من وضع التجار فيما يخص إدارة التعرض لمخاطر اﻷسعار. |
60. El de la volatilidad de los mercados es uno de los problemas más nuevos que afronta el mundo, tal vez porque el proceso de globalización ha sido principalmente financiero. | UN | ٠٦- وقال ان مشكلة تقلب اﻷسواق من أحدث المشاكل التي تواجه العالم، ربما ﻷن العولمة جاءت الى حد كبير نتيجة لدافع مالي. |
Consciente de la volatilidad de los mercados cambiarios y del riesgo significativo que entrañan las modificaciones de los tipos de cambio no anticipadas para las operaciones, la administración seguirá evaluando y paliando los riesgos que plantean las fluctuaciones volátiles de las divisas. | UN | وتدرك الإدارة تقلب أسواق صرف العملات والمخاطر الكبيرة التي تسببها التغيرات غير المتوقعة في أسعار الصرف للعمليات، ولذا ستواصل تقييم وإدارة المخاطر الناجمة عن تقلبات العملة. |
Para los países con necesidades especiales, siguen siendo indispensables las medidas que ayuden a mejorar sus resultados comerciales y mitigar los efectos adversos de la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | أما بالنسبة للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، فما زال في بالغ الأهمية اتخاذ التدابير التي تساعدها على تحسين أدائها التجاري وتخفيف الآثار السلبية لتقلب أسعار السلع الأساسية. |
Por último, para hacer frente a las consecuencias nocivas de la volatilidad de los precios de los productos agrícolas, la Presidencia francesa debía exhortar a las principales organizaciones internacionales a aunar esfuerzos con miras a elaborar instrumentos de cobertura de riesgos. | UN | وفي الأخير، ومن أجل التصدي لما لتقلب أسعار المواد الغذائية من آثار ضارة، ستطلب الرئاسة الفرنسية إلى منظمات دولية كبرى بذل مجهودات متضافرة كي تستحدث أدوات للتحوط من المخاطر. |
Es importante entender las características específicas de la volatilidad de los precios de los productos básicos con el fin de fundamentar las respuestas de política y trazar planes adecuados para mitigar los efectos negativos. | UN | ومن الأهمية بمكان إدراك الطبيعة المحدَّدة لتقلب أسعار السلع الأساسية لتحديد سبل الاستجابة في مجال السياسات العامة وتصميم مخططات ملائمة للتخفيف من آثاره السلبية. |
Asimismo, se invitó a la UNCTAD, junto con el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial, a hacer una contribución al Grupo de Trabajo del G-20 sobre los mercados de productos básicos relativa a los efectos macroeconómicos y en el crecimiento de la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | كما تمت دعوة الأونكتاد للمساهمة في الفريق العامل المعني بأسواق السلع الأساسية لمجموعة العشرين، فيما يخص آثار التقلب في أسعار السلع الأساسية على الاقتصاد الكلي والنمو، وذلك إلى جانب صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
a) Subrayó la necesidad de realizar esfuerzos internacionales concertados para abordar las causas estructurales de la volatilidad de los precios de los alimentos y garantizar que sus efectos no socaven el derecho de los pequeños productores marginales o de los consumidores a la alimentación; | UN | (أ) شددت على الحاجة إلى بذل جهود دولية متسقة لمعالجة الأسباب الهيكلية لتقّلب أسعار الأغذية وضمان ألاّ تقوّض آثار هذا التقلّب حق صغار المنتجين أو المستهلكين الهامشيين في الغذاء؛ |