Antes de la revisión, se podía recurrir a la mediación a petición de las autoridades administrativas o de la Comisión de Relaciones Laborales. | UN | وقبل التنقيح، كان التحكيم ممكنا بناء على طلب السلطات الإدارية أو بواسطة لجنة علاقات العمل. |
La protección social y jurídica corre a cargo de las autoridades administrativas locales del Estado y los municipios. | UN | أما الحماية الاجتماعية والقانونية فتقدمها السلطات الإدارية الحكومية المحلية والبلديات. |
Asimismo, todas las decisiones de las autoridades administrativas están sujetas a control judicial. | UN | كما أن كل قرار تتخذه السلطات الإدارية يخضع لرقابة قضائية. |
La regulación de los conflictos de intereses se completa exponiendo las prerrogativas, funciones y procedimientos de las autoridades administrativas independientes responsables del control y prevención de dichas situaciones, imponiendo incluso sanciones. | UN | وقد استكمل التشريع الخاص بتضارب المصالح عن طريق تحديد سلطات ومهام وإجراءات السلطات الإدارية المستقلة المسؤولة عن مراقبة مثل هذه الأوضاع ومنعها، بل وحتى فرض العقوبات. |
Deuda 55. De esa cantidad, en 2007, la deuda externa de las autoridades administrativas territoriales fue la siguiente. | UN | 5655- ومن هذه الديون، بلغ الدين الخارجي للسلطات الإدارية الإقليمية الأرقام المبينة أدناه في عام 2007: |
También hubo quejas de injerencia de las autoridades administrativas en este ámbito. | UN | كما كانت هناك شكاوى من تدخل السلطات الإدارية في هذا المجال. |
Esos incidentes se señalaron a la atención del Ministro de Administración Territorial y de las autoridades administrativas locales de Guiglo. | UN | وقد لُفت انتباه وزير الإدارة الإقليمية، وكذلك السلطات الإدارية المحلية في غويغلو، لوقوع هذه الأحداث. |
La nacionalidad puede adquirirse automáticamente por efecto de la ley, en el momento del nacimiento o posteriormente, o como resultado de una decisión de las autoridades administrativas. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية بصورة آلية بتطبيق القانون، عند الولادة أو في مرحلة لاحقة، أو نتيجة قرار تتخذه السلطات الإدارية. |
La denuncia de prácticas análogas a la esclavitud bastaba para poner en marcha acciones judiciales o de las autoridades administrativas. | UN | ويكفي التبليغ عن وقوع ممارسة الاستعباد كي تتخذ السلطات الإدارية الإجراءات اللازمة أو لتبدأ الملاحقة القضائية. |
Las actuaciones legales son de la competencia de los tribunales de carácter general y de los tribunales administrativos y, hasta cierto punto, de las autoridades administrativas. | UN | والإجراءات القانونية من اختصاص المحاكم العامة والمحاكم الإدارية العامة، وإلى حد ما، السلطات الإدارية. |
Promover el respeto de los derechos de los jóvenes por parte de las autoridades administrativas y las organizaciones establecidas conforme al derecho privado; | UN | تشجيع احترام حقوق صغار السن من جانب السلطات الإدارية والمنظمات المنشأة بموجب القانون الخاص؛ |
El Defensor del Pueblo no puede inmiscuirse directamente en la labor de las autoridades administrativas ni puede anular o modificar sus decisiones. | UN | ولا يمكن لأمين المظالم التدخل مباشرة لدى السلطات الإدارية ولا يمكنه إلغاء أو تغيير قراراتها. |
Esta ley, que se aplica tanto al Estado como a los municipios, tiene por objeto proporcionar al público medios para controlar las actividades de las autoridades administrativas, reforzando así el respeto de los principios democráticos. | UN | وهذا القانون الذي ينطبق على الدولة كما ينطبق على البلديات، يستهدف تزويد الجماهير بالوسائل اللازمة لمراقبة أنشطة السلطات الإدارية تعزيزاً لمراعاة مبادئ الديمقراطية. |
La aplicación de esas medidas es responsabilidad de las autoridades administrativas pertinentes, que velan con particular celo por su pleno cumplimiento, para bien de los niños. | UN | وتنفيذ مثل هذه التدابير هو مسؤولية السلطات الإدارية ذات الصلة، والمعنية على وجه التحديد بتنفيذها الكامل ولمصلحة الأطفال دائما. |
Por norma general, se puede interponer recurso contra las decisiones de las autoridades administrativas en asuntos jurídicos, y en muchos casos el examen de un recurso corresponde a un tribunal administrativo. | UN | ويمكن عادة الطعن في قرارات السلطات الإدارية في قضايا القانون، والمحاكم الإدارية هي التي تنظر في الطعون في العديد من الحالات. |
A juicio del Comité, por la brevedad de los plazos, tal vez no se pueda aprovechar debidamente el procedimiento de apelación disponible, lo que puede causar situaciones irreversibles aun si, en virtud de la apelación, se desestimara la decisión de las autoridades administrativas. | UN | وترى اللجنة أن هذه الآجال الزمنية القصيرة قد لا تترك المجال لاستخدام إجراء الاستئناف المتاح على النحو المناسب، وقد تفضي إلى وضع لا رجعة فيه حتى في صورة إلغاء قرار السلطات الإدارية في طور الاستئناف. |
372. Al Comité le preocupa que la apelación en la fase de admisibilidad del procedimiento de asilo no tenga efectos suspensivos, lo que puede crear una situación irreversible, aun cuando la decisión de las autoridades administrativas sea revocada en la apelación. | UN | 372- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الاستئناف المقدم أثناء النظر في مقبولية طلب اللجوء ليس لـه أثر إيقافي، ما قد يؤدي إلى نشوء وضع لا عودة عنه حتى لو أدى الاستئناف إلى إبطال قرار السلطات الإدارية. |
535. Los teatros federales de Austria quedaron separados de las autoridades administrativas federales el 1º de septiembre de 1999. | UN | 535- فصلت المسارح الاتحادية في النمسا عن السلطات الإدارية الاتحادية في 1 أيلول/سبتمبر 1999. |
El Presidente aclaró que el mecanismo propuesto no debería percibirse como una comisión de indagación ni como sustituto de las autoridades administrativas y jurídicas pertinentes, sino más bien como un centro de gestión y punto de contacto entre las autoridades y las familias de las personas desaparecidas. | UN | وأوضح الرئيس أن الآلية المقترحة ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها لجنة تحقيق أو بديل للسلطات الإدارية والقانونية المسؤولة بل ينبغي أن يُنظر إليها على أنها مركز إداري وحلقة وصل بين السلطات وأسر المفقودين. |
Después de haber disfrutado de la sincera cooperación de las autoridades administrativas, judiciales y legislativas, le complace seguir colaborando con el Gobierno de Egipto y espera concluir su informe de misión, antes de que el Consejo de Derechos Humanos lo examine, visitando los lugares de detención y asistiendo a procesos judiciales con motivo de un viaje que espera que se haga realidad próximamente. | UN | وبعد تقديره للتعاون الصريح للسلطات الإدارية والقضائية والتشريعية، أعرب عن اغتباطه بمواصلة التعاون مع الحكومة المصرية، وقال إنه يأمل أن يتمكن من الانتهاء من تقريره عن مهمته قبل نظر مجلس حقوق الإنسان فيه، وذلك بزيارة أماكن الاحتجاز وحضور بعض القضايا في زيارة أخرى يرجو أن تكون قريبة. |
El tribunal emite opiniones consultivas a pedido de las autoridades administrativas. | UN | وتقوم المحكمة بإصدار الرأي الاستشاري الى السلطات اﻹدارية. |
Promover y mejorar la enseñanza elemental y reforzar el concepto de la educación obligatoria en esta etapa para combatir el fenómeno del abandono escolar entre los niños y las niñas, en particular en las zonas rurales y desfavorecidas, haciendo especial hincapié en la importancia del papel de las autoridades administrativas. | UN | الارتقاء بالتعليم الأساسي وتجويده وتأكيد مفهوم إلزامية التعليم في هذه المرحلة بما يضمن الحد من ظاهرة التسرب بين الذكور والإناث وبخاصة في الأرياف والمناطق الأقل حظاً، مع التأكيد على أهمية دور الحكام الإداريين في الحد من هذه الظاهرة؛ |