ويكيبيديا

    "de las autoridades del país" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من سلطات البلد
        
    • لسلطات البلد
        
    • السلطات في البلد
        
    • من قبل سلطات البلد
        
    • من جانب سلطات البلد
        
    • التي تنفذها السلطات
        
    • التي تقدمها سلطات البلدان
        
    • التي مارستها السلطات في بلد
        
    • سلطات البلد الذي
        
    • سلطات البلد المضيف في
        
    • على سلطات البلد
        
    En tales casos a menudo resulta difícil o imposible que el país cuyos mercados están afectados reúna las pruebas necesarias o adopte medidas eficaces de remedio sin la completa cooperación de las autoridades del país donde se originan las prácticas comerciales restrictivas. UN وفي هذه الحالات يصعب أو يستحيل في معظم اﻷحيان على البلد الذي تتضرر أسواقه جمع اﻷدلة اللازمة أو اتخاذ إجراءات علاجية فعالة دون تعاون تام من سلطات البلد الذي تنشأ فيه هذه الممارسة التجارية التقييدية.
    Las actividades tendentes a la autonomía, cuando contaron con el pleno apoyo de las autoridades del país de acogida, beneficiaron a la comunidad local. UN وحيثما كانت أنشطة الاعتماد الذاتي تحظى بدعم كامل من سلطات البلد المضيف، درت فوائد على المجتمع المحلي.
    Asimismo, el Comité acordó que su Presidente informaría, a la mayor brevedad posible, sobre el resultado de las acciones emprendidas al respecto por la Misión de los Estados Unidos, en representación de las autoridades del país anfitrión. UN واتفقت اللجنة كذلك على أن يقدم رئيسها في أسرع وقت ممكن تقريرا عن نتائج ما سوف تتخذه بعثة الولايات المتحدة في هذا الشأن من إجراءات بوصفها ممثلة لسلطات البلد المضيف.
    * la responsabilidad de las autoridades del país de origen de la persecución o su culpabilidad por no ofrecer protección contra la persecución. UN ● أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد.
    Todas y cada una de las denuncias de la Misión de Cuba relativas a la seguridad de su personal eran objeto de la atención inmediata de las autoridades del país anfitrión. UN كما أن كل شكوى تتقدم بها البعثة الكوبية فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفيها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف.
    2. Cuando sólo sean aplicables sanciones penitenciarias a las infracciones mencionadas en el apartado 5, el Ministerio de Asuntos Públicos no promoverá el proceso en cuestión sin que las partes afectadas hayan formulado una acusación o sin la participación oficial de las autoridades del país en el que se cometieron las infracciones. UN `2 ' في حالة انطباق جزاءات تأديبية فقط على المخالفات المذكورة في البند 5، فإن وزارة الشؤون العامة لن تدعو إلى إحالة القضية المعنية إلى المحكمة بدون أن توجه الأطراف المدعية اتهاما، أو بدون مشاركة رسمية من جانب سلطات البلد الذي ارتكبت فيه المخالفات؛
    b) Inmunización periódica de todos los niños menores de 12 meses inscritos; dos campañas anuales de inmunización masiva contra la poliomielitis y el sarampión; participación en los programas nacionales de las autoridades del país de acogida para controlar la tuberculosis y el VIH/SIDA; UN (ب) التحصين المنتظم لجميع الرضع المسجلين الذين يقل عمرهم عن 12 شهرا؛ وجولتان من التحصين الجماعي في إطار حملة مكافحة شلل الأطفال والحصبة؛ والمشاركة في البرامج الوطنية التي تنفذها السلطات المضيفة للحد من مرض الدرن وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛
    Los indicadores de progreso se establecen con referencia a las normas internacionales y en los servicios de las autoridades del país de acogida, así como los niveles de satisfacción y las percepciones de los beneficiarios en relación con la calidad de los servicios del OOPS. UN وتستعمل كنقطة مرجعية لمؤشرات الإنجاز المعايير الدولية، والخدمات التي تقدمها سلطات البلدان المضيفة، مع الإشارة إلى مستويات رضا المستفيدين ونظرتهم إلى جودة خدمات الأونروا.
    En su reunión con el Presidente Tomka y el Secretario, se abordaron temas como las tendencias futuras de la justicia internacional, la función de la Corte y el apoyo recibido por la Corte de las autoridades del país anfitrión. UN وخلال اجتماعهما مع الرئيس تومكا ورئيس القلم، تطرقوا لمواضيع من قبيل الاتجاهات المستقبلية في العدالة الدولية، ودور المحكمة والدعم الذي تتلقاه من سلطات البلد المضيف.
    Ejecución. Por las misiones de mantenimiento de la paz, con arreglo a sus respectivos mandatos; a petición de las autoridades del país anfitrión; en coordinación con varios agentes de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas; actividad financiada con cargo a los presupuestos de cada operación de paz. UN التنفيذ - بواسطة بعثات حفظ السلام في إطار ولاية كل منها؛ بناء على طلب من سلطات البلد المضيف؛ بالتنسيق مع مختلف الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة وغير التابعة لها؛ وبتمويل في إطار ميزانيات كل عملية من عمليات حفظ السلام.
    Como se informó a la Asamblea General en el segundo informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2002-2003 (A/58/558/Add.1), la ejecución de varios proyectos relacionados con la seguridad aprobados previamente se retrasó debido a la necesidad de obtener permisos de construcción de las autoridades del país anfitrión. UN وكما أفيدت الجمعية العامة في تقرير الأداء الثاني عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003 (A/58/558/Add.1)، تأخر تنفيذ عدد من المشاريع ذات الصلة بالأمن الموافق عليها من قبل بسبب ضرورة الحصول على رخص البناء من سلطات البلد المضيف.
    Acogiendo con beneplácito la intervención positiva de las autoridades del país anfitrión, el representante del Iraq declaró que la solución del asunto establecería un precedente que afectaría a todos los Estados Miembros y que el Comité debería continuar examinando de cerca la cuestión. UN ورحب ممثل العراق بالتدخل الإيجابي لسلطات البلد المضيف، وأعلن أن حسم هذه المسألة سيشكل سابقة تؤثر على جميع الدول الأعضاء وأنه يتعين على اللجنة متابعة هذا الأمر عن كثب.
    La institucionalización de ese Espacio pone también de manifiesto la voluntad política y el compromiso de las autoridades del país de promover en Malí una cultura de defensa de los derechos humanos y de la democracia. UN كما أن إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنبر يترجم الإرادة السياسية لسلطات البلد والتزامها بترويج ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية في جمهورية مالي.
    13. Ese delegado interministerial para el estado de derecho podría también recibir el encargo de las autoridades del país para, junto con la Oficina del Defensor del Pueblo y las organizaciones de la sociedad civil, redactar un plan nacional de derechos humanos, teniendo en cuenta especialmente los compromisos contraídos por el Gobierno ante el Consejo de Derechos Humanos a raíz del examen periódico universal. UN 13- ويمكن لسلطات البلد أن تكلف المفوض الوزاري المعني بدولة القانون أيضاً بأن يصوغ، بالتعاون مع مكتب أمين المظالم ومنظمات المجتمع المدني، خطة وطنية لحقوق الإنسان تأخذ في الاعتبار أموراً منها خاصة التزامات الحكومة أمام مجلس حقوق الإنسان أثناء الاستعراض الدوري الشامل.
    Esto supondría un examen constante de cada esquema por parte de las autoridades del país otorgante de preferencias con miras a ampliar el número de productos incluidos e incrementar los márgenes preferenciales para los restantes beneficiarios. UN وهذا يعني دراسة مستمرة لكل مخطط من جانب السلطات في البلد المانح لﻷفضليات بغية توسيع الشمول وزيادة هوامش اﻷفضليات لبقية المستفيدين.
    Señala que no puede elaborar informes objetivos y completos si no tiene oportunidad de confirmar la voluntad política de las autoridades del país al más alto nivel, que es fundamental para que se reconozca que hay discriminación y se adopten medidas y estrategias jurídicas. UN وقال إنه لم يكن ليتمكن من إعداد تقارير موضوعية وكاملة دون أن تتاح له فرصة التأكد من الالتزام السياسي لدى السلطات في البلد على أعلى المستويات؛ وأنه من الأساسي الاعتراف بوجود التمييز ووضع استراتيجيات وتدابير قانونية.
    Toda queja de esa Misión en cuanto a su seguridad era objeto de la atención inmediata de las autoridades del país anfitrión. UN كما أن أي شكوى تقدمها تلك البعثة بشأن سلامتها وأمنها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف.
    En un país, la posibilidad de un enjuiciamiento nacional que sustituyera a la extradición quedaba limitada por la necesidad de obtener una denuncia de la víctima o una acusación oficial de las autoridades del país donde se hubiera cometido el delito. UN وفي أحد البلدان، تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Sin la plena cooperación de las autoridades del país donde tienen su origen estas prácticas, a veces puede resultar difícil o incluso imposible adoptar medidas correctivas eficaces contra las prácticas comerciales restrictivas cuyos efectos perjudiciales se dejan sentir en un país pero tienen su origen en otro. UN وبدون التعاون الكامل من جانب سلطات البلد التي تنبع منه مثل هذه الممارسات، قد يصعب أو يتعذر أحياناً اتخاذ إجراءات علاجية فعالة لمنع الممارسات التجارية التقييدية التي ترتب آثاراً ضارة في أحد البلدان ولكنها تنشأ في بلد آخر.
    c) Inmunización periódica de todos los niños menores de 12 meses inscritos; dos campañas anuales de inmunización masiva contra la poliomielitis y el sarampión; participación en los programas nacionales de las autoridades del país de acogida para la lucha contra la tuberculosis y el VIH/SIDA; UN (ج) التحصين المنتظم لجميع الرضع المسجلين الذين يقل عمرهم عن 12 شهرا؛ وجولتان من التحصين الجماعي في إطار حملات مكافحة شلل الأطفال والحصبة؛ والمشاركة في البرامج الوطنية التي تنفذها السلطات المضيفة للحد من مرض الدرن وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛
    Los indicadores de progreso se establecen con referencia a las normas internacionales y a los servicios de las autoridades del país de acogida, y en relación con los niveles de satisfacción y las percepciones de los beneficiarios con respecto a la calidad de los servicios del OOPS. UN أما أساس القياس الذي تستند إليه مؤشرات الإنجاز فهو المعايير الدولية، والخدمات التي تقدمها سلطات البلدان المضيفة، مع الإشارة إلى مستويات رضا المستفيدين وتصوراتهم فيما يتعلق بجودة خدمات الأونروا.
    Si bien la delegación de la República Islámica del Irán siempre había reconocido la labor de las autoridades del país anfitrión en cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo relativo a la Sede, esas obligaciones con los Estados Miembros no podían delimitarse en términos de calidad y cantidad. UN وقال إنه، لئن كان وفد جمهورية إيران الإسلامية يقدر دائما العمل الذي تقوم به سلطات البلد المضيف في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاق المقر، فلا يمكن قصر تلك الالتزامات إزاء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على عدد أو كمية معينة.
    Agradece al Grupo de Trabajo que haya señalado la cuestión a la atención de las autoridades del país anfitrión, ya que el trato recibido constituye una violación de las obligaciones del país anfitrión, y expresa la esperanza de que ese tipo de situación no se repetirá en el futuro. UN ووجهت الشكر إلى الفريق العامل لعرضه الأمر على سلطات البلد المضيف لأن المعاملة التي تلقتها تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف، وأعربت عن أملها بألا تتكرر هذه الحالة في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد