No se debe permitir que las instituciones de enseñanza superior operen sin la aprobación y el reconocimiento previos de las autoridades públicas competentes. | UN | ولا ينبغي أن يسمح لأية مؤسسة من مؤسسات التعليم العالي الخاصة بالعمل دون موافقة مسبقة واعتراف من السلطات العامة المختصة. |
El desarrollo del sector rural exigirá una atención especial de las autoridades públicas, habida cuenta del hecho de que más del 90% de nuestra población vive en el medio rural. | UN | وستتطلب تنمية القطاع الريفي اهتمام خاصا من السلطات العامة نظرا ﻷن أكثر من ٩٠ في المائة من سكان بلدنا يعيشون في الريف. |
- Obstaculizar la gestión de las autoridades públicas o el libre ejercicio de culto y de las libertades públicas, así como el funcionamiento de los establecimientos que prestan servicios públicos; | UN | إعاقة إجراءات السلطات العامة أو حرية اعتناق الدين أو الحريات العامة، أو سير العمل في المؤسسات التي تخدم الجمهور؛ |
No parece, por ello, preciso confeccionar una lista de las autoridades públicas facultadas para concertar contratos de concesión. | UN | لذلك، ليس من الضروري سرد السلطات العمومية ذات الصلة التي يجوز لها إبرام عقد امتياز. |
En la práctica, ejerce una gran influencia sobre la administración a cargo de las autoridades públicas. | UN | والواقع أن مفوض المظالم له تأثير كبير على الممارسات اﻹدارية للسلطات العامة. |
La imparcialidad de las autoridades públicas es indispensable para la celebración de elecciones libres y equitativas. | UN | ومن الضروري أن تلتزم السلطات الحكومية بالحيدة من أجل تنفيذ عملية انتخابية حرة ونزيهة. |
Esta es una ley de desarrollo que orienta la actuación de las autoridades públicas y no confiere derechos individuales como tales. | UN | والقانون المذكور من قوانين التنمية التي تسترشد بها السلطات العامة في أعمالها ولكنه لا يخول في حد ذاته أي حقوق لﻷفراد. |
vi) obstaculizar la acción de las autoridades públicas o el libre funcionamiento de los establecimientos que contribuyen al servicio público; | UN | `٦` إعاقة عمل السلطات العامة أو حرية سير المؤسسات التي تساهم في الخدمة العامة؛ |
- la integración de todas las actividades de las autoridades públicas destinadas a promover la integración de las personas de origen inmigrante; | UN | وتبسيط جميع أنشطة السلطات العامة الرامية إلى تعزيز إدماج الأشخاص الذين ينتمون إلى أسر مهاجرة في المجتمع؛ |
Reafirmamos la función de las autoridades públicas en la concepción y el dominio de las políticas de educación y de formación. | UN | ونؤكد من جديد دور السلطات العامة في وضع سياسات التعليم والتدريب والسيطرة عليها. |
Es importante no dificultar la labor de las autoridades públicas en la lucha contra el terrorismo. | UN | ومن المهم عدم عرقلة جهود السلطات العامة في مكافحة الإرهاب. |
En ese sentido, el agua debe estar sujeta a normas y a una fiscalización por parte de las autoridades públicas. | UN | لذلك يجب أن يكون الماء موضع تنظيم ورقابة من جانب السلطات العامة. |
Logro de un compromiso de las autoridades públicas | UN | :: الحصول على التزامات من السلطات العامة |
Se habían celebrado seminarios con la participación conjunta de representantes de las autoridades públicas, comunidades religiosas, albergues para mujeres y organizaciones de inmigrantes y otros expertos. | UN | وعقدت حلقات دراسية جمعت بين ممثلين عن السلطات العامة والجاليات الدينية ومآوى النساء ومنظمات المهاجرين وخبراء آخرين. |
Los esfuerzos de recuperación de las niñas víctimas de la deserción escolar son casi inexistentes de parte de las autoridades públicas. | UN | ولا تبذل السلطات العامة تقريبا أي جهود من أجل وضع حد لتضاؤل عدد البنات في المدارس. |
El alto nivel de este sector en el país se ha alcanzado con poco apoyo financiero de las autoridades públicas. | UN | وإن معايير الإسكان الرفيعة في النرويج قد تم تحقيقها بقدر قليل من الدعم من السلطات العامة. |
Limitaciones importantes pueden derivarse de normas jurídicas que reconozcan la inmunidad de las autoridades públicas contra el procesamiento judicial y las medidas de ejecución. | UN | وقد تكون هناك قيود هامة تنبثق من القواعد القانونية التي تعترف بحصانة السلطات العمومية من المقاضاة ومن إجراءات الإنفاذ. |
Para que haya delito basta con que el comportamiento del funcionario público pueda debilitar la confianza de los ciudadanos en la imparcialidad de la conducta de las autoridades públicas. | UN | ويكفي لارتكاب الجريمة أن يكون هناك احتمال أن يؤدّي سلوك الموظف إلى إضعاف ثقة الجمهور في نزاهة تصرفات السلطات العمومية. |
En los tres casos siguientes se muestra la forma en que los tribunales respetan el margen de discreción de las autoridades públicas a la hora de adoptar decisiones sobre la asignación de recursos. | UN | وتبيّن القضايا الثلاث التالية كيف تحترم المحاكم هامش التقدير المتروك للسلطات العامة لاتخاذ قرارات بشأن تخصيص الموارد. |
La acción mancomunada de las autoridades públicas y los grupos de voluntarios puede ayudar a ambas partes a alcanzar sus metas comunes. | UN | فالعمل المشترك الذي تقوم به السلطات الحكومية ورابطات المتطوعين يمكن أن يساعدهما في تحقيق أهدافها المشتركة. |
Prohíbe la discriminación de hecho o de derecho en cualquier esfera sujeta a la normativa y la protección de las autoridades públicas. | UN | فهي تحظر التمييز أمام القانون أو، في الواقع، في أي ميدان تحكمه وتحميه سلطات عامة. |
También se incluirá la perspectiva de género en los servicios sociales y de salud, junto con la reducción de las diferencias entre los sexos en materia de salud. Se fortalecerán las condiciones y los recursos para las actividades de las autoridades públicas y de las organizaciones de mujeres encaminadas a hacer realidad la igualdad de los géneros. | UN | أما المنظور المتصل بنوع الجنس فسوف يدرج أيضا في الخدمات الاجتماعية والصحية، بالإضافة إلى تقليل الفوارق علي الصعيد الصحي وسيتم تعزيز أحوال وموارد أنشطة الهيئات العامة والمنظمات النسائية التي تتولى تنفيذ المساواة بين الجنسين. |
También está fundada en la cooperación y confianza mutuas, congruentes con la posición de nuestras sociedades nacionales miembros como auxiliares de las autoridades públicas en todos los niveles en sus respectivos países. | UN | كما أنها تقوم على أساس التعاون والثقة المتبادلين، وتتسق مع موقف جمعياتنا الوطنية الأعضاء بصفتها أطرافا مساعدة للسلطات الحكومية على جميع الصعد في بلدانها. |
Hay también en la Comunidad Francesa más de 100 centros de asistencia e información sobre cuestiones sexuales, conyugales y familiares que reciben subvenciones, en su mayor parte de las autoridades públicas. | UN | وفي إطار الجماعة الفرنسية، يوجد ١٠٠ مركز للمعونة واﻹعلام الجنسي، والزواجي واﻷسري، المدعوم في معظمه من السلطات الرسمية. |
El poder de cambiar el curso de los acontecimientos y la organización de las sociedades no está - y jamás ha estado totalmente - en manos de los gobiernos y de las autoridades públicas. | UN | إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة. |
Otra excepción es el trabajo en las cárceles que, sin embargo, sólo podrá exigirse en virtud de una condena pronunciada por sentencia judicial, bajo la vigilancia y control de las autoridades públicas y que dicho individuo no sea cedido o puesto a disposición de particulares, compañías o personas jurídicas de carácter privado. | UN | والاستثناء اﻵخر هو العمل في السجون. بيد أن العمل في السجون لا يمكن أن يفرض إلا بناء على إدانة في محكمة، ويتعين أن يخضع الشخص المعني إلى إشراف ورقابة سلطة عامة وألا يؤجﱠر إلى أفراد أو شركات أو جمعيات خاصة أو يوضع تحت تصرفهم. |
4. Las disposiciones legales modelo sugieren que el Estado promulgante prepare una lista de las autoridades públicas competentes para concertar contratos de concesión. | UN | 4- تقترح مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية أن تذكر الدولة المشترعة قائمة بالسلطات العمومية ذات الصلة التي يجوز لها أن تبرم عقود امتياز. |