La gran mayoría de las delegaciones incluyeron representantes procedentes de las capitales respectivas. | UN | وضمت الغالبية العظمى من الوفود ممثلين من العواصم. |
Se debe fomentar la coordinación interministerial y la integración vertical de las capitales de los países a los distritos locales; | UN | ولا بد من تعزيز التنسيق بين الوزارات وتحقيق التكامل الرأسي من العواصم الوطنية إلى المناطق المحلية؛ |
Su labor podría haberse beneficiado de un aumento de la participación de expertos de las capitales. | UN | وكان يمكن أن يستفيد عملها من زيادة مشاركة الخبراء الوافدين من العواصم. |
El objetivo de la agrupación de temas jurídicos es facilitar la participación de los asesores jurídicos de las capitales. | UN | والقصد من عملية التجميع المذكورة للبنود ذات الطبيعة القانونية إتاحة مشاركة المستشارين القانونيين من عواصم البلدان. |
El servicio se ampliará progresivamente a los departamentos ministeriales de las capitales de esos Estados. | UN | وسيوسع نطاق الخدمة على مراحل إلى المكاتب الحكومية في العواصم. |
Además, la Ombudsman ha aprovechado los viajes operacionales con el fin de celebrar consultas con las autoridades competentes de las capitales de varios países. | UN | إضافة إلى ذلك، استفادت أمينة المظالم من الرحلات التنفيذية من أجل التشاور مع السلطات المختصة في عواصم الدول المختلفة. |
Todos sus períodos de sesiones habían contado con la presencia de participantes de alto nivel, incluso de las capitales. | UN | فلقد جلبت جميع دوراتها مشاركة عالية المستوى، بما في ذلك من العواصم. |
Asistieron a la reunión 74 países miembros, 46 de ellos representados por expertos de las capitales. | UN | وحضر الاجتماع 74 بلداً عضواً، من بينها 46 بلداً مثلها خبراء من العواصم. |
Lo que es más importante, un debate general más intensivo permitiría la máxima participación de las capitales durante todo el debate. | UN | والمهم للغاية أن المناقشة العامة الأكثر تركيزا من شانها أن تتيح حدا أقصى من المشاركة من العواصم طوال الفترة كلها. |
Además, esto facilitará que los Miembros traigan a sus expertos de las capitales. | UN | كما أن هذا سيسهل على الأعضاء إحضار خبرائهم من العواصم. |
Participaron en los debates expertos procedentes de las capitales. | UN | وشارك في تلك المفاوضات خبراء في مجال نزع السلاح حضروا من العواصم. |
Ese nuevo enfoque permitió que la Conferencia intensificara su labor en forma considerable, lo que atrajo una amplia participación de expertos de las capitales. | UN | وقد أتاح ذلك النهج الجديد للمؤتمر تكثيف عمله بصورة ملموسة، وجذب مشاركة واسعة للخبراء من العواصم. |
iv) La participación de expertos procedentes de las capitales de los Estados en debates temáticos de los temas de la agenda; | UN | `4` مشاركة خبراء من العواصم في مناقشة المواضيع التي تتناولها بنود جدول الأعمال؛ |
Algunas delegaciones incluyeron a expertos nacionales de las capitales. | UN | وانضم خبراء وطنيون من العواصم إلى بعض وفود الأعضاء. |
Al mismo tiempo, debe estudiarse la posibilidad de que participen expertos de las capitales. | UN | ولا بد من النظر في الوقت نفسه في احتمال مشاركة خبراء من العواصم. |
Nosotros estamos a favor de que todos los dignatarios de las capitales participen en la labor de la Conferencia de Desarme y compartan nuestros puntos de vista sobre la labor de la Conferencia. | UN | نحن نرحب بمشاركة جميع كبار الشخصيات القادمة من العواصم في أعمال المؤتمر. |
Esto se aplica en particular a la participación de expertos procedentes de las capitales respectivas. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الاشتراك بخبراء من عواصم البلدان. |
Los expertos de las capitales expusieron ante la Reunión más de 20 experiencias nacionales. | UN | وقالت إن خبراء من عواصم شتى عرضوا في الاجتماع أكثر من 20 تجربة وطنية. |
Hubo más de 70 participantes, más de la mitad procedente de las capitales. | UN | وقد حضر هذا الاجتماع ما يزيد على 70 مشاركاً قدم أكثر من نصفهم من عواصم العالم. |
El servicio se ampliará paulatinamente a los ministerios de las capitales de los Estados Miembros. | UN | وسيوسع نطاق الخدمة على مراحل إلى المكاتب الحكومية في العواصم. |
Además, aprovechó los viajes operacionales para celebrar consultas con las autoridades competentes de las capitales de varios países. | UN | واغتنمت أمينة المظالم فرصة الرحلات التنفيذية التي قامت بها للتشاور مع السلطات ذات الصلة في عواصم عدة بلدان. |
La Secretaría ha llevado a cabo consultas con las autoridades de Sierra Leona y Burundi para asegurarse de que las fechas propuestas fueran convenientes, y consultará nuevamente con ellas respecto de la participación de representantes de las capitales. | UN | وأوضح أن الأمانة العامة تشاورت مع سلطات سيراليون وبوروندي للتأكد من أن المواعيد المقترحة مناسبة لها، وسوف تتشاور معها أيضا بشأن مشاركة ممثلين من عاصمتيهما. |
El orador, aunque simpatizaba con los llamamientos a la prudencia para limitar las listas de oradores, recordó a los participantes que sería difícil coordinar quién iba a hablar sobre cada tema porque las delegaciones solían recibir instrucciones y a menudo textos preparados de las capitales de sus países acerca de muchas de las cuestiones que se sometían al Consejo. | UN | وقال إنه رغم تعاطفه مع النداءات الداعية إلى التحفظ في تحديد قائمة المتكلمين، فإنه يذكر المشاركين بأن التنسيق سيكون صعبا في تحديد من سيتكلم في موضوع ما لأن من عادة الوفود أن تكون قد تلقت من عواصمها تعليمات ونصوصا جاهزة في الغالب بشأن كثير من المسائل المعروضة على المجلس. |
En particular, debían intensificarse los esfuerzos para informar a las delegaciones sobre los contactos de la secretaría con las capitales, así como sobre los contactos y acuerdos directos de la secretaría con los funcionarios de las capitales invitados a participar en reuniones de la UNCTAD. | UN | وينبغي على وجه الخصوص مضاعفة الجهد لإحاطة الوفود بما تقوم به الأمانة من اتصالات مع العواصم، فضلاً عن اتصالات الأمانة وترتيباتها المباشرة مع المسؤولين بالعواصم المدعوين للمشاركة في اجتماعات الأونكتاد. |
En particular las experiencias nacionales expuestas por los representantes de las capitales de distintos PMA enriquecieron notablemente los debates. | UN | وبصفة خاصة، استفادت هذه المناقشات كثيراً مما حمله ممثلو أقل البلدان نمواً من عواصمهم من تجارب قطرية. |
La incapacidad de los Estados para controlar la actividad delictiva, en particular en las regiones fronterizas alejadas de las capitales de los Estados, permite que la población sea vulnerable a la intimidación y la violencia de los bandidos, los mercenarios y los grupos terroristas, incluidos los del otro lado de las fronteras internacionales. | UN | فعجز الدولة عن السيطرة على الأنشطة الإجرامية، لا سيما في المناطق الحدودية البعيدة عن عواصم الدول، يترك السكان عرضة للتخويف والعنف من جانب قُطّاع الطرق والمرتزقة والجماعات الإرهابية، بما في ذلك من يتواجد منهم على الجانب الآخر من الحدود الدولية. |
La tarea de la Comisión consiste en mantener un diálogo sustantivo y formular recomendaciones de política sobre el resultado de las reuniones de expertos, teniendo en cuenta las opiniones de las capitales. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة في إجراء حوار يتعلق بالسياسة العامة والتقدم بتوصيات تتصل بالسياسة العامة حول نتائج اجتماعات الخبراء مع مراعاة وجهات النظر التي تبديها العواصم. |
Si no hay objeciones, y si no hay más observaciones al respecto, entenderé que, como ocurrió ayer, la Comisión está de acuerdo en principio o sobre una base ad referéndum, y con sujeción a la confirmación de las capitales, en incluir el segundo tema sobre armas convencionales, en su forma enmendada que he leído. | UN | إذا لم اسمع اعتراضا، وإذا لم تكن هناك تعليقات إضافية، سأعتبر أن الهيئة، كما كان الحال أمس، توافق من حيث المبدأ، أو على أساس الرجوع إلى عواصم البلدان وبشرط تأكيدها، على إدراج البند الثاني بشأن الأسلحة التقليدية، بصيغته المعدلة التي قرأته بها. |
Deberían idearse medios innovadores de ampliar la capacidad local, habida cuenta de lo alejados que se hallaban de las capitales algunos de los proyectos que se ejecutaban. | UN | كما ينبغي السعي إلى إيجاد طرق مبتكرة لتوسيع نطاق القدرات المحلية، بالنظر إلى أن بعض المشاريع يجري تنفيذها على مسافة بعيدة من العاصمتين. |