Asimismo, el Comité agradecería recibir una descripción general de las características de la dependencia de inteligencia financiera. | UN | وتودّ اللجنة أيضاً الحصول على لمحة عن سمات وحدة الاستخبارات المالية. |
Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
A este respecto, muchas de las operaciones que se ejecutan en África se emprendieron sin realizar un análisis atinado de las características particulares de la región. | UN | وقال إن الكثير من العمليات التي اضطلع بها في افريقيا تمت دون تحليل جدي للخصائص اﻹقليمية. |
Los dispositivos de reducción de la presión deberán funcionar a presiones que estén en función de las propiedades del peróxido orgánico y de las características de construcción de la cisterna portátil. | UN | وتضبط وسائل تخفيف الضغط لتعمل عند ضغوط يتم تحديدها وفقا لخصائص اﻷكسيد الفوقي العضوي وخصائص بناء الصهريج النقال. |
Las normas sobre derechos humanos son universales, pero los medios de cumplirlas pueden variar, dependiendo de las características nacionales y culturales de determinados Estados. | UN | وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها. |
La tradición de la familia ha sido siempre una de las características nacionales más destacadas de Irlanda. | UN | لقد كانت التقاليد اﻷسرية دائما من السمات الوطنية القوية في أيرلندا. |
Sería interesante saber más acerca de las características de la discriminación por motivos de género y si el Gobierno ha proporcionado asesoramiento jurídico a las víctimas de dicha discriminación por motivos de género. | UN | ومن المهم معرفة المزيد عن سمات التمييز بين الجنسين، وسألت هل تقدم الحكومة المشورة القانونية لضحايا هذا التمييز. |
Para informarse acerca de las características y el modo de empleo de este sistema, sírvanse consultar la Guía del Usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/REV.1). | UN | وترد في دليل المستعملين A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.1)) معلومات عن سمات ذلك النظام وعن طريقة استعماله. |
Para informarse con mayor detalle acerca de las características y el modo de empleo de este sistema, sírvase consultar la Guía del Usuario (A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/REV.1). | UN | وترد في دليل المستعملين A/CN.9/SER.C/GUIDE/1/Rev.1)) معلومات عن سمات ذلك النظام وعن طريقة استعماله. |
La pobreza de los trabajadores comparte muchas de las características de la extrema pobreza. | UN | ويشترك الفقر في أوساط العمال في كثير من الخصائص مع الفقر المدقع. |
60.2 *Máquinas para tornear, rectificar y fresar, que posean cualquiera de las características siguientes: | UN | ٦٠-٢ *مكنات الخراطة والتفريز والتجليخ التي يتوافر بها أي من الخصائص التالية: |
Algunas de las características del sistema de primas aplicado en el Asia oriental parecen profundizar, en vez de reducir, las diferencias de ingresos entre los trabajadores. | UN | ويبدو أن عدداً من الخصائص المميزة لنظام العلاوات في شرق آسيا يؤدي إلى اتساع فوارق الدخل بين العمال بدلاً من تطبيقها. |
En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. | UN | وفي حالة عدم وجود معلومات كمية، يجب تقديم وصف نوعي للخصائص الإثنية للسكان. |
Se podía establecer un paralelismo entre la interpretación social de las características raciales y la de las funciones de género. | UN | فالبنيان الاجتماعي للخصائص العنصرية لها نظائر في البنيان الاجتماعي للأدوار تبعاً لنوع الجنس. |
Se consideró que ese intercambio era vital para facilitar una mejor comprensión de las características de un acuífero. | UN | واعتُبر مثل هذا التبادل حيوياً لتيسير الفهم الأفضل لخصائص طبقة المياه الجوفية. |
En ausencia de una información cuantitativa, debería proporcionarse una descripción cualitativa de las características étnicas de la población. | UN | وفي حالة غياب معلومات كمية، ينبغي تقديم توصيف نوعي لخصائص السكان العرقية. |
Cabe inferir en este contexto que la reestructuración del Fondo ha de incluir el logro de las características enunciadas en el artículo 11.2. | UN | وقد يستدل من السياق على أن الهدف من إعادة تشكيل هيكل مرفق البيئة العالمية يتضمن الوفاء بالخصائص المحددة في المادة ١١-٢. |
La garantía de los derechos humanos básicos del ciudadano es una de las características básicas e irreformables del sistema | UN | وضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لكل مواطن في نيبال هو سمة من السمات اﻷساسية للنظام السياسي التي لا تخضع للتعديل. |
1. Instrumentos de medida lineal que posean alguna de las características siguientes: | UN | 1- أدوات الإزاحة الخطية التي يتوفر فيها أي مما يلي: |
Quien tenga posesión del desecho puede demostrar, sobre la base de pruebas documentadas, que un desecho incluido en la lista no posee ninguna de las características incluidas en el cuadro 3. | UN | قد يثبت مالك النفاية بدليل موثق أن نفاية ما مدرجة بالقائمة لا تمتلك أي من الخواص المدرجة بالجدول 3. |
La asistencia suministrada, que abarca un decenio, tiene muchas de las características de la asistencia orientada a los programas. | UN | وتتميز المساعدة المقدمة، التي تغطي عقدا من الزمن، بعدد كبير من خصائص المساعدة الموجهة برنامجيا. |
Se indicó que muchas de las características del informe eran muy interesantes, pero algunas eran claramente problemáticas. | UN | وقيل إن سمات كثيرة من سمات التقرير جذابة جداً لكن عدداً منها يثير مشاكل بشكل واضح. |
El estudio ofrecerá una imagen global de las características demográficas de los migrantes internacionales en las principales regiones. | UN | وستوفر هذه الدراسة صورة شاملة للسمات الديموغرافية للمهاجرين الدوليين في المناطق الرئيسية. |
La capacidad máxima depende principalmente de las características agroclimáticas de las tierras y de la tecnología utilizada. | UN | وتعتمد قدرة الحمل في المقام اﻷول على الخصائص المناخية الزراعية لﻷرض وعلى التكنولوجيا المستخدمة. |
a) Que tengan cualquiera de las características siguientes: | UN | أ - أن يكون لديها أي من الخاصيات التالية: |
Ello depende de las características socioeconómicas de las familias y de las condiciones ambientales. | UN | ويرجع هذا الوضع إلى الخصائص الاجتماعية والاقتصادية للأسر وإلى الظروف البيئية. |