ويكيبيديا

    "de las circunstancias del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ملابسات
        
    • جميع ظروف
        
    • بملابسات
        
    • على علم بظروف ومﻻبسات
        
    • ظروف الحالة
        
    • عن الظروف الواردة
        
    • ظروف صاحب
        
    • بالظروف المحيطة
        
    El Gobierno de Haití está llevando a cabo una investigación oficial de las circunstancias del accidente. UN وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث.
    En el Senado, se dictó una resolución en la que se instaba al Comité de Derechos Humanos a efectuar una investigación de las circunstancias del presente caso. UN وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر.
    67. Se convino en insertar entre corchetes el texto “en la medida oportuna, habida cuenta de las circunstancias del caso, a la luz de la resolución definitiva que se emita sobre el fondo del litigio” para que figure en toda futura revisión de esta disposición que se prepare para su ulterior examen. UN 67- واتفق على أن توضع عبارة " بالقدر المناسب مع مراعاة جميع ظروف القضية، بما فيها البت النهائي في المطالبة بناء على المقومات الجوهرية " بين معقوفتين في أي تنقيح مقبل للحكم بغية مواصلة المناقشة.
    Asimismo, el árbitro sostuvo que, dependiendo de las circunstancias del caso y, en particular, del peligro que la persona en cuestión pudiera representar para el orden público, un Estado está facultado para detener a un extranjero incluso antes de que exista una orden de deportación. UN علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر ترحيله، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام.
    En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    El caso en cuestión es, por lo tanto, diferente de las circunstancias del caso Paranga c. Croacia, comunicación citada por el autor, en la que el procedimiento por difamación no había concluido antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte y continuó tras esa fecha. UN وبالتالي، فإن القضية المعروضة مختلفة عن الظروف الواردة في قضية برانغا ضد كرواتيا()، والتي استند إليها صاحب البلاغ، حيث إن إجراءات التشهير لم تتم قبل دخول البروتوكول الاختياري حيِّز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف واستمرّت بعد ذلك التاريخ.
    Basándose en el mismo razonamiento, el Estado parte sostiene que ni el empeoramiento de las circunstancias del autor ni las circunstancias del sistema médico de Timor-Leste que alega pueden considerarse torturas ni tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وللأسباب عينها، تدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن اعتبار تدهور ظروف صاحب البلاغ الصحية ولا ظروف النظام الصحي في تيمور - ليشتي الذي يزعمه صاحب البلاغ معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Los artículos 17 y 18 establecen como uno de los dos requisitos para que un Estado pueda ser responsable en relación con el hecho de otro, que exista conocimiento de las circunstancias del hecho internacionalmente ilícito. UN إن المادتين 17 و 18 تنصان، كشرط من شروط تحميل دولة من الدول المسؤولية عن فعل تقوم به دولة أخرى، على أن يكون هنالك علم بالظروف المحيطة بالفعل غير المشروع دوليا.
    En el Senado, se dictó una resolución en la que se instaba al Comité de Derechos Humanos a efectuar una investigación de las circunstancias del presente caso. UN وفي مجلس الشيوخ، صدر قرار يحث لجنة حقوق الإنسان على إجراء تحقيق في ملابسات القضية قيد النظر.
    Aunque no se han encontrado hasta la fecha pruebas fehacientes de la identidad de los atacantes, aspectos incoherentes de las circunstancias del incidente, como el hecho de que al parecer se filmó a sabiendas de lo que ocurriría y no de forma improvisada exigen que la UNOMIG continúe su investigación. UN وفي حين لم يعثر حتى الآن على أية أدلة قوية فيما يخص هوية المهاجمين، فإن التناقضات في ملابسات الحادث، ولا سيما الطريقة التي صور بها الحادث حيث أنها تنم عن ترتيب مسبق وليس عن تسجيل الأحداث كما وقعت، تستدعي من البعثة مواصلة تحقيقها.
    Instó al Gobierno a que realizara una investigación independiente acerca de las circunstancias del secuestro y detención del Sr. al-Masri en el país y el papel que habían desempeñado los servicios de inteligencia. UN ودعت اللجنة الحكومة إلى إجراء تحقيق مستقل في ملابسات اختطاف السيد المصري واحتجازه في البلد ودور أجهزة استخباراتها في هذا الصدد.
    Según los autores de la queja, el hecho de que el Estado Parte no iniciara una investigación de las circunstancias del fallecimiento de su hijo les impidió de facto ejercer su derecho a una indemnización justa y adecuada, garantizada en el artículo 14 de la Convención, como herederos legales de su hijo y víctimas indirectas de los actos de tortura a los que presuntamente fue sometido su hijo. UN 3-5 وحسب ما يراه المشتكيان، يمنعهما عدم تحقيق الدولة الطرف في ملابسات وفاة ابنهما فعليا من ممارسة حقهما الذي تكفله لهما المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب في الحصول على تعويض عادل وكاف بوصفهما وريثيه الشرعيين وضحيتين مباشرتين لأعمال التعذيب التي يفترض أنه تعرض لها.
    9. Conforme a lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité desea recibir del Estado Parte, en un plazo de 90 días, información sobre las medidas adoptadas para aplicar el dictamen del Comité, en particular sobre el inicio y los resultados de una investigación imparcial de las circunstancias del fallecimiento del hijo de los autores. UN 9- وعملا بالفقرة 5 من المادة 112 من اختصاصاتها، تود اللجنة أن تتسلم من الدولة الطرف، في غضون 90 يوماً، معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، وبخاصة فيما يتعلق بإجراء تحقيق نزيه في ملابسات وفاة ابن المشتكيين ونتائج ذلك التحقيق.
    46. Si bien las normas internacionales de derechos humanos no prohíben en principio la detención administrativa de solicitantes de asilo e inmigrantes ilegales, ésta se puede equiparar a la detención arbitraria si no se justifica a la luz de las circunstancias del caso. UN 46- وبينما لا يحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان مسبقاً الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين، يمكن - مع ذلك - أن يشكل احتجازاً تعسفياً، إذا لم يكن ضرورياً في جميع ظروف الحالة.
    Se sugirió que a fin de dar mayor flexibilidad y margen para que el tribunal arbitral resolviera al respecto, tal vez procediera considerar para su inclusión en una futura versión revisada de esta disposición, palabras como las de “en la medida en que esa medida resulte oportuna, habida cuenta de las circunstancias del caso, así como de la resolución definitiva sobre el fondo del litigio”. UN وبغية ضمان المرونة والسلطة التقديرية الأوسع لهيئة التحكيم، اقتُرح أن يجري النظر في عبارة مثل " بالقدر المناسب، مع مراعاة جميع ظروف القضية، بما فيها البت النهائي في المطالبة بناء على المقومات الجوهرية " فيما يتعلق بتنقيح مُقبل للحكم.
    9) Aunque toma nota de que la pena de muerte no se ha aplicado en los últimos 24 años, el Comité sigue preocupado por que las leyes del Estado Parte impongan la pena capital como pena preceptiva para ciertos delitos, privando así al tribunal que ha de dictar la sentencia de la posibilidad de ejercer su discreción para imponer la pena a la luz de las circunstancias del caso (art. 6). UN 9) وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6).
    Asimismo, el árbitro sostuvo que, dependiendo de las circunstancias del caso y, en particular, del peligro que la persona en cuestión pudiera representar para el orden público, un Estado está facultado para detener a un extranjero incluso antes de que exista una orden de deportación. UN علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر طرده، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام.
    Por ejemplo, puede informar al Estado extranjero interesado de las circunstancias del caso, sugerirle que renuncie a la inmunidad del funcionario; puede formular una solicitud de asistencia jurídica en relación con esa causa penal; o puede transmitir a ese Estado los materiales reunidos en la investigación preliminar o la causa penal incoada, después de proponerle que incoe una acción penal contra el funcionario en cuestión. UN فبوسعها، على سبيل المثال، أن تخطر الدولة الأجنبية المعنية بملابسات القضية وأن تقترح رفع الحصانة عن المسؤول؛ وبوسعها أن ترسل طلبا للمساعدة في هذه المسألة الجنائية؛ وبوسعها كذلك أن تسلم المواد التي جمعت في إطار التحقيق الأولي أو القضية الجنائية المباشر بها إلى هذه الدولة مع اقتراح أن تقاضي هذا الشخص جنائيا.
    En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. UN وفي ظل ظروف الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تقرير حدوث انتهاك يمثل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ.
    En este caso, la consecuencia del incumplimiento por el vendedor tiene que determinarse a la luz de las circunstancias del caso. UN وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة.
    El caso en cuestión es, por lo tanto, diferente de las circunstancias del caso Paranga c. Croacia, comunicación citada por el autor, en la que los procedimientos por difamación no habían concluido antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte y continuaron tras esa fecha. UN وبالتالي فإن القضية المعروضة مختلفة عن الظروف الواردة في قضية برانغا ضد كرواتيا()، والتي استند إليها صاحب البلاغ، حيث إن إجراءات التشهير لم تتم قبل دخول البروتوكول الاختياري حيِّز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف واستمرّت بعد ذلك التاريخ.
    5.3 El autor considera que ha agotado los recursos internos, ya que el propio Tribunal de Revisión señaló que la consideración de las circunstancias del autor competía exclusivamente al Ministro. UN 5-3 ويرى صاحب البلاغ أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية بما أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين نفسها أفادت بأن النظر في ظروف صاحب البلاغ هو من صلاحيات الوزير وحده.
    Para que pueda atribuirse responsabilidad al Estado que ayuda o asiste a otro, es necesario que tenga conocimiento de las circunstancias del hecho internacionalmente ilícito y que el hecho que cometa ese otro Estado haya sido internacionalmente ilícito de haberlo cometido el Estado que ayuda o asiste. UN ولكي يتسنى تحميل الدولة التي تعين أو تساعد دولة أخرى المسؤولية، يتعين أن تكون تلك الدولة على علم بالظروف المحيطة بالفعل غير المشروع دوليا وأن يكون الفعل الذي ترتكبه الدولة الأخرى فعلا غير مشروع دوليا في حالة ارتكابه من الدولة التي تساعد أو تعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد