ويكيبيديا

    "de las circunstancias que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف التي
        
    • للظروف التي
        
    • بالظروف التي
        
    • من الظروف أن
        
    • في ملابسات
        
    • في الظروف المحيطة
        
    • الحاﻻت التي من
        
    Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. UN وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية.
    A su juicio, ello introduciría un elemento deplorable de relativismo en la determinación de las circunstancias que justifican una restitución en especie. UN ومن رأيها أن ذلك يضيف الى موضوع تحديد الظروف التي تسمح برد الحق عينا درجة مؤسفة من النسبية.
    Nos damos cuenta de las circunstancias que dieron lugar a la creación de puestos permanentes y no permanentes en el Consejo de Seguridad hace 50 años. UN ونحن نقدر الظروف التي أدت إلى إنشاء المقاعد الدائمة وغير الدائمة بمجلس اﻷمن منذ ٥٠ عاما.
    La autora y su hija nunca han recibido una explicación adecuada de las circunstancias que rodearon la desaparición del Sr. Tripathi. UN ولم تحصل صاحبة البلاغ وابنتها أبداً على تفسير مناسب للظروف التي أحاطت باختفاء السيد تريباتي.
    Mi delegación también acoge con beneplácito la propuesta sobre la cuestión de los atrasos acumulados hasta la fecha por el régimen de apartheid, y el reconocimiento universal del carácter excepcional de las circunstancias que enfrenta ahora el nuevo Gobierno de Sudáfrica. UN كما يرحب وفدي بالاقتراح المتعلق بمسألة المتأخرات المتراكمة على نظام الفصل العنصري على مدى السنوات والاعتراف العالمي بالطبيعة الاستثنائية للظروف التي تواجهها اﻵن حكومة جنوب افريقيا الجديدة.
    El artículo 18 de esta Ley contiene una lista exhaustiva de las circunstancias que permiten poner fin antes de tiempo al mandato de un juez. UN وتتضمن المادة 18 من القانون قائمة مستفيضة بالظروف التي يمكن أن تقلص في إطارها ولاية القضاة.
    El artículo 313 del Código de Procedimiento Penal contiene la misma prohibición, que impide la concesión de la extradición si el delito por el cual se solicita la aplicación de esa medida es un delito político o si resulta evidente, habida cuenta de las circunstancias, que la solicitud de extradición atiende a motivos políticos. UN ونفس التحجير ورد في مجلة الإجراءات الجزائية التي تنص في الفصل 313 على انه لا يمنح التسليم إذا كانت الجناية أو الجنحة تكتسي صبغة سياسية أو اتضح من الظروف أن طلب التسليم كان لغاية سياسية.
    Tenemos plena conciencia de las circunstancias que provocaron esta situación. UN إننا ندرك جيدا الظروف التي أنشأت هذه الحالة.
    Esperamos que esta iniciativa presentada por Belarús evolucione junto con la evolución de las circunstancias que la crearon. UN ونحن نتوقع لهذه المبادرة التي طرحتها بيلاروس أن تتطور مع تطور الظروف التي أخرجتها إلى النور.
    Es menester efectuar estudios y análisis acerca de las circunstancias que pueden requerir esa discriminación positiva y de las experiencias hasta ahora llevadas a cabo al respecto. UN وتوجد حاجة لدراسة وتحليل الظروف التي تستدعي اتخاذ هذه اﻹجراءات اﻹيجابية، والخبرات المكتسبة في هذا المجال.
    El estudio reveló que había grandes diferencias entre los Estados acerca del tipo de armas que podían tener los civiles, así como de las circunstancias que regían la posesión, transporte o uso legítimos de esas armas. UN وبينت هذه الدراسة أن هناك خلافات واسعة بين الدول بشأن أنواع اﻷسلحة التي يسمح للمدنيين بحيازتها، وبشأن الظروف التي يمكن أن يسمح لهم فيها بامتلاكها أو حملها أو استخدامها بصورة قانونية.
    Examinaremos más a fondo esta cuestión cuando nos ocupemos de las circunstancias que excluyen la ilicitud (capítulo 5 de la Primera Parte). UN وستبحث مجددا عند النظر في الظروف التي تستبعد عدم المشروعية في الفصل ٥ من الباب اﻷول.
    Los efectos de las circunstancias que excluyen la ilicitud debido al plazo para el cumplimiento de la obligación se examinarán en el capítulo V. UN وسيجري في إطار الفصل الخامس مناقشة أثر الظروف التي تستبعد عدم المشروعية وقت أداء الالتزام.
    El reclamante no ha dado ninguna explicación de las circunstancias que rodearon la pérdida de la ambulancia. UN ولم تشرح الجهة الظروف التي أدت إلى فقدان سيارة الإسعاف.
    Ahora bien, Mouchel no ha suministrado ninguna prueba acerca de las circunstancias que motivaron el establecimiento de la garantía ni el motivo por el pago de la cantidad referida. UN بيد أن موشل لم تقدم أي أدلة على الظروف التي دفعتها إلى تقديم كفالة أو ضمان أو على السبب الذي دعا إلى دفع المبلغ.
    Esto constituiría un importante desafío, especialmente a la luz de las circunstancias que habían llevado a que en el informe se caracterizara a Palestina como una economía devastada por la guerra. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    Por lo que se refiere al proyecto de artículo 37, la oradora tiene la satisfacción de observar que se ha insistido en la presencia del acusado en el juicio y en el carácter excepcional de las circunstancias que permiten que el juicio se lleve a cabo en ausencia del acusado. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة ٣٧، قالت إنه يسرها أن تلاحظ التشديد على حضور المتهم لمحاكمته وعلى الطابع الاستثنائي للظروف التي يجوز فيها أن تسير إجراءات المحاكمة في غياب المتهم.
    En la Reserva se efectuaron gastos y compromisos superiores a los previstos; en la sección III se brinda una explicación más detallada de las circunstancias que provocaron esta situación, así como de las medidas correctivas que se habrán de adoptar. UN وكان ثمة تجاوز في انفاقات هذا الاحتياطي وفي التزاماته، والفرع الثالث يتضمن بيانا أكثر تفصيلا للظروف التي أدت الى حدوث هذه الحالة، الى جانب اﻹجراءات التصحيحية التي ينبغي اتخاذها.
    Para ser útiles al proceso de desarme nuclear, los proyectos de resolución presentados a la comunidad internacional debieran tener una visión equilibrada de las circunstancias que abarcan. UN وينبغي أن تكون مشاريع القرارات المقدمة إلى المجتمع الدولي، حتى تعود بالنفع على عملية نزع السلاح النووي، رؤية متوازنة للظروف التي تغطيها.
    El Comité entiende la angustia y el estrés mental causado a la autora, como madre de los presos condenados, por la persistente incertidumbre de las circunstancias que llevaron a su ejecución, así como la ubicación de su tumba. UN وتدرك اللجنة أن ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، وذلك بسبب الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما.
    b) Cuando el crimen o delito sea de carácter político o cuando resulte de las circunstancias que la extradición se solicita con fines políticos; UN (ب) إذا كانت للجناية أو الجنحة صبغة سياسية أو إذا تبيّن من الظروف أن التسليم مطلوب لغرض سياسي؛
    La Misión ha tomado medidas adicionales de protección de la fuerza y ha abierto una investigación exhaustiva de las circunstancias que concurrieron en el ataque. UN واتخذت البعثة تدابير إضافية لحماية القوات وبدأت تحقيقا كاملا في ملابسات الهجوم.
    El Grupo considera que, habida cuenta de las circunstancias que concurren en las reclamaciones objeto de examen, los reclamantes no han demostrado que eso fuese así. UN ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات قيد الاستعراض لم يقدموا الدليل المطلوب في الظروف المحيطة بمطالباتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد