Adujeron que los mecanismos de prestación de asistencia dirigidos por civiles permitirían que esta asistencia se ajustase con más precisión a las necesidades y prioridades de las comunidades afectadas. | UN | وكان من رأي هذه المنظمات أن الآليات التي يديرها مدنيون لتقديم المساعدة ستتيح للمساعدات أن تتوافق بشكل أفضل في تلبية احتياجات وأولويات المجتمعات المحلية المتضررة. |
El UNICEF se encarga de la concienciación de las comunidades afectadas. | UN | وتضطلع اليونيسيف بتوعية المجتمعات المحلية المتضررة. |
La asistencia humanitaria debe enmarcarse en un proceso sostenible de reconstrucción del tejido social de las comunidades afectadas. | UN | وينبغي أن تكون المساعدة الإنسانية في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة. |
Con seguridad que un llamamiento al cambio formulado desde el interior de las comunidades afectadas facilitaría las reformas. | UN | ومما سيؤدي إلى تيسير اﻹصلاح بالتأكيد أن تنطلق الدعوة إلى التغيير من داخل المجتمعات المتأثرة. |
Se renunciaba a algunos proyectos por la oposición de las comunidades afectadas. | UN | وقد تم التخلي عن بعض المشاريع نظراً لمعارضة المجتمعات المحلية المتأثرة. |
La organización se creó para responder a las necesidades de las comunidades afectadas por la guerra civil en el Sudán. | UN | تأسست المنظمة استجابة للمجتمعات المحلية المتضررة من الحرب الأهلية في السودان. |
Los principales medios de subsistencia de las comunidades afectadas son el pastoreo y la agricultura. | UN | وسبل كسب الرزق الرئيسية للمجتمعات المحلية المتأثرة هي الزراعة والرعي. |
Después de los casos de desastre, el PNUD adaptará su asistencia de recuperación a las necesidades particulares de las comunidades afectadas. | UN | وسيكيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مساعدته الإنعاشية مع الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتأثرة. |
Esta dependencia trabaja vigorosamente para eliminar las plantaciones ilícitas de marihuana y cuenta con todo el apoyo necesario de las comunidades afectadas. | UN | وتمارس الوحدة عملها بنشاط من أجل القضاء على زراعات الماريجوانا غير المشروعة، وهي تلقى كل الدعم من المجتمعات المتضررة. |
La educación sobre los riesgos de las minas que impartió a más de 1.650.000 personas mejoró enormemente la seguridad de las comunidades afectadas. | UN | وأسهم كثيرا تثقيف أكثر من 1.65 مليون شخص في مجال أخطار الألغام في تحسين سلامة المجتمعات المحلية المتضررة. |
De conformidad con los objetivos de las audiencias, la Misión dio prioridad a la participación de víctimas y personas de las comunidades afectadas. | UN | وتمشياً مع الغرض من جلسات الاستماع، أعطت البعثة أولوية لمشاركة الضحايا والأشخاص من المجتمعات المحلية المتضررة. |
Más de 7.000 niños menores de 5 años, mujeres embarazadas y lactantes y las personas mayores de las comunidades afectadas recibieron suplementos nutricionales. | UN | وتلقى أكثر من 000 7 طفل دون الخامسة وأُمهات حوامل ومرضعات ومسنين في المجتمعات المحلية المتضررة تغذية تكميلية. |
La OCAH fortaleció su capacidad de promoción en nombre de las comunidades afectadas por los conflictos o los desastres naturales. | UN | 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
Esto también se aplica a los programas relativos a la rehabilitación de las islas contaminadas y el reasentamiento de las comunidades afectadas en condiciones de seguridad. | UN | وينطبق هذا أيضا على البرامج الخاصة بتأهيـــل الجزر التي لوثت وبإعادة التوطين المأمونة للمجتمعات المتضررة. |
Las respuestas deben ajustarse a las necesidades concretas de las comunidades afectadas y a las características especiales de sus ecosistemas. | UN | وينبغي تكييف مواصفات أوجه الاستجابة لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتضررة والخصوصيات المحددة لنظمها الإيكولوجية. |
Sin embargo, la capacidad de estos mecanismos locales es un factor determinante importante en la lucha de las comunidades afectadas por recuperarse. | UN | بيد أن قوة هذه اﻵليات المحلية عامل أساسي في كفاح المجتمعات المتأثرة لتحقيق الانتعاش. |
:: Asistencia económica y social basada en la zona para la recuperación de las comunidades afectadas por la guerra; | UN | :: تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية بحسب المنطقة بغرض إنعاش المجتمعات المتأثرة بالحرب؛ |
Cuando aparecen amenazas repentinas, quizás sea natural esperar determinada reacción excesiva de las comunidades afectadas. | UN | عندما تظهر تهديدات مفاجئة قد يكون من الطبيعي أن نتوقع ردود أفعال مبالغا فيها من المجتمعات المحلية المتأثرة. |
El Comité de alto nivel está realizando labores de supervisión para atender las necesidades urgentes de las comunidades afectadas. | UN | وتُشرف هذه اللجنة الرفيعة المستوى على مساعي تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المحلية المتضررة. |
107. El fuego de cohetes y morteros también ha perjudicado la vida económica y social de las comunidades afectadas. | UN | 107- وكان لعمليات إطلاق الصواريخ وقذائف الهاون تأثير ضار على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات المحلية المتأثرة. |
Después de los casos de desastre, el PNUD adaptará su asistencia de recuperación a las necesidades particulares de las comunidades afectadas. | UN | وسيكيف البرنامج الإنمائي مساعدته الإنعاشية مع الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتأثرة. |
Esas conclusiones implican que muchas de las comunidades afectadas pueden recobrar la confianza necesaria para volver a vivir una vida normal. | UN | وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
Eso requerirá un diálogo estrecho con las autoridades pertinentes y el empoderamiento de las comunidades afectadas. | UN | وهذا سيتطلب إجراء حوار وثيق مع السلطات المختصة وتمكين المجتمعات المحلية المعنية. |
Se han adoptado medidas concretas para prestar asistencia a todos los miembros de las comunidades afectadas por las minas, incluidos niños menores de 18 años. | UN | واتُخذت خطوات ملموسة لمساعدة جميع أفراد المجتمعات المتضررة من الألغام، بمن فيهم الأطفال دون الثامنة عشرة. |
Este plan de acción asegurará el reforzamiento de los empeños de la comunidad internacional por combatir la impunidad, el fortalecimiento del régimen de protección de las normas internacionales de derechos humanos y el restablecimiento de la confianza en la comunidad internacional, en especial de las comunidades afectadas. | UN | وسيكفل هذا المسار في العمل تعزيز جهود المجتمع الدولي لمكافحة الإفلات من العقاب، وتعزيز نظام حماية القانون الدولي لحقوق الإنسان، واستعادة الثقة في المجتمع الدولي، ولا سيما الثقة من جانب المجتمعات المتضررة. |
En primer lugar, es necesario obtener de todos los Estados Miembros información precisa, objetiva y fehaciente sobre la situación de las comunidades árabes y musulmanas en sus territorios a fin de compararla con la información recibida directamente de las comunidades afectadas y de las organizaciones no gubernamentales que trabajan en la esfera de los derechos humanos. | UN | إذ إنه يتعيَّن أولاً الحصول على معلومات دقيقة وموضوعية وموثوق بها من جميع الدول الأعضاء عن حالة العرب والمسلمين في بلدانها لمقارنتها بالمعلومات الواردة مباشرة من الجماعات المتضررة والمنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان. |
210. Debido a la disminución general del imperio de la ley, las normas tradicionales de conducta de las comunidades afectadas suelen desaparecer. | UN | ٠١٢- وكثيرا ما تنهار قواعد السلوك التقليدية داخل المجتمعات المتضررة نتيجة التدهور العام في القانون والنظام. |
Con el fin de que se haga suyo el plan y de que éste funcione como instrumento de consolidación de la paz, exhorto al Gobierno a que propicie la participación activa de los dirigentes de las comunidades afectadas de Uganda septentrional. | UN | ومن أجل كفالة السيطرة الوطنية على تلك الخطة وجعلها أداة لبناء السلام، فإنني أحث الحكومات على إشراك قيادات المجتمعات المتضررة في شمالي أوغندا إشراكا فعالا. |
Las experiencias compartidas por las organizaciones no gubernamentales interesadas en el desminado con fines humanitarios indicaron que para el buen éxito de las actividades relativas a las minas era esencial la participación de las comunidades afectadas. | UN | وتبين من الخبرات التي عرضتها المنظمات غير الحكومية المعنية بالأعمال المتعلقة بإزالة الألغام للأغراض الإنسانية أن إشراك المجتمعات المحلية الموبوءة بالألغام في العمليات المتعلقة بالألغام له أهمية حاسمة لنجاح هذه العمليات. |