ويكيبيديا

    "de las condiciones necesarias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف الضرورية
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الشروط الضرورية
        
    • الأوضاع اللازمة
        
    • الظروف المناسبة
        
    • الظروف المواتية
        
    • اﻷحوال الﻻزمة
        
    • اﻷحوال المﻻئمة
        
    • للشروط اللازمة
        
    • الأوضاع الضرورية
        
    • الفريد للجزر
        
    • بالظروف العملية
        
    Creación de las condiciones necesarias para ampliar la aplicación de las medidas represivas sustitutivas de la detención, en particular la fianza; UN تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛
    Los intentos encaminados a restablecer la democracia se ven constantemente obstaculizados por la falta de las condiciones necesarias para brindarles apoyo. UN فمحاولات استعادة الديمقراطية يعوقها دوما انعـــدام الظروف اللازمة لدعمها.
    1. Incumplimiento por el Gobierno de la República Democrática del Congo de las condiciones necesarias para llevar a cabo con éxito la investigación UN عدم قيام حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بكفالة الظروف اللازمة لاستكمال التحقيق بنجاح
    Esa responsabilidad implica igualmente la reunión de las condiciones necesarias para la creación de zonas libres de armas nucleares, principalmente en África y en el Oriente Medio. UN وأخيرا، تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف الضرورية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وخصوصا في افريقيا والشرق اﻷوسط.
    El Grupo subraya que una de las condiciones necesarias para avanzar de forma significativa en ese proceso es el registro civil de los haitianos. UN ويشدد الفريق على أن التسجيل المدني في هايتي هو أحد الشروط اللازمة لتحقيق تقدم كبير مثل إضفاء ذلك الطابع الرسمي.
    Creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria UN تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية
    El restablecimiento de las condiciones necesarias para lograr un crecimiento firme y sostenible exigía que cooperaran entre sí todas las categorías de países. UN وتتطلب استعادة الظروف الملائمة لنمو اقتصادي قوي ومستدام التعاون فيما بين جميع فئات البلدان.
    Estos esfuerzos apuntan principalmente a la creación de las condiciones necesarias para: UN وتهدف هذه الجهود في المقام اﻷول إلى تهيئة الظروف اللازمة للعمل على:
    No obstante, el Estado tiene una función capital que desempeñar mediante la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo del sector privado y la participación en la toma de decisiones. UN بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات.
    Las reformas han dotado a la Organización de las condiciones necesarias para mejorar sus actividades de cooperación técnica. UN وقد وفرت الإصلاحات للمنظمة الظروف اللازمة لتحسين أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني.
    Reafirmaron que las necesidades más urgentes eran la estabilización del país y la creación de las condiciones necesarias para restaurar la seguridad. UN واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا
    Por consiguiente, deberían emprenderse activamente a todos los niveles para facilitar la creación de las condiciones necesarias para el cumplimiento de esos objetivos. UN ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    En nuestra opinión, el objetivo fundamental del desarme es la instauración de la paz y de las condiciones necesarias para el bienestar del ser humano. UN والغاية النهائية لنزع السلاح هي، من وجهة نظرنا، تحقيق السلم وتهيئة الظروف اللازمة لرفاه البشرية.
    De esta forma, tratamos de fomentar el desarrollo regional sostenible y el establecimiento de las condiciones necesarias para una paz duradera en nuestra región. UN وإذ نضطلع بذلك، نسعى إلى النهوض بكل من التنمية الإقليمية المستدامة وبتهيئة الظروف اللازمة لإقرار سلام دائم في منطقتنا.
    Exhortamos a todas las partes, incluidas las organizaciones internacionales y los Estados Miembros, a que contribuyan a la creación de las condiciones necesarias para facilitar su regreso. UN وإننا ندعو جميع اﻷطراف، بما في ذلك المنظمات الدولية والدول اﻷعضاء، لﻹسهام في تهيئة الظروف الضرورية لتسهيل عودتهم.
    A este respecto, en el proyecto de declaración se ha reconocido acertadamente el papel esencial del Estado en el establecimiento y la consolidación de las condiciones necesarias para el desarrollo del concepto. UN وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم.
    En particular, no dicen nada de las circunstancias en que se logró ese progreso ni de las condiciones necesarias para sostenerlo. UN وهي بصورة خاصة، لا تشير البتة إلى الظروف التي أحرز فيها ذلك التقدم ولا إلى الشروط اللازمة ﻹدامة مثل هذا التقدم.
    Componente 3: creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria UN العنصر 3: تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية
    Las Naciones Unidas hacen un importante aporte a la definición de esferas y posibilidades prometedoras para el desarrollo de la cooperación regional e interregional y también para la creación de las condiciones necesarias para hacerla más activa. UN وتقدم اﻷمم المتحدة مساهمة كبرى في تحديد المجالات المبشرة بالخير في تنمية التعاون اﻹقليمي وبين اﻷقاليم وإمكانات ذلك التعاون، كما تسهم أيضا في تهيئة الظروف الملائمة لزيادة تنشيطه.
    Dicho compromiso, sobre la base de concesiones constructivas y consentidas, es una de las condiciones necesarias de todo proceso de negociación. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    La UNAMI y los organismos de las Naciones Unidas colaboraron con las Fuerzas de Seguridad Iraquíes y la Fuerza Multinacional en lo que se refiere al intercambio de información, con lo cual se tuvo una idea más clara de las condiciones necesarias para el suministro de asistencia humanitaria. UN وتتعاون البعثة ووكالات الأمم المتحدة تعاونا وثيقا مع قوات الأمن العراقية والقوة المتعددة الجنسيات في تبادل المعلومات، وبذا تزيد من الوعي بضرورة تهيئة الأوضاع اللازمة لتسليم المساعدة الإنسانية.
    Habida cuenta de la limitación de los recursos presupuestarios, han de redoblarse los esfuerzos destinados a atraer fuentes de financiación extrapresupuestarias, en particular mediante la creación de las condiciones necesarias para atraer la inversión de las estructuras comerciales. UN ونظرا لمحدودية موارد الميزانية، يلزم تعزيز الجهود الرامية إلى اجتذاب مصادر تمويل خارجة عن الميزانية، لا سيما بتهيئة الظروف المناسبة لاجتذاب الهيئات التجارية.
    Las actividades de consolidación de la paz pueden incluir la creación o el fortalecimiento de las instituciones nacionales; la supervisión de elecciones; la promoción de los derechos humanos; la ejecución de programas de reintegración y rehabilitación y la creación de las condiciones necesarias para que pueda continuar el proceso de desarrollo. UN وقد ينطوي بناء السلام على إنشاء أو تعزيز المؤسسات الوطنية؛ ورصد الانتخابات؛ وتعزيز حقوق اﻹنسان؛ وتوفير برامج إعادة اﻹدماج واﻹنعاش؛ وتهيئة الظروف المواتية لاستئناف التنمية.
    En cuanto a la ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención, se ha presentado una solicitud a la Comisión Nacional de la Mujer con una explicación exhaustiva de las condiciones necesarias para la aplicación de las disposiciones del Protocolo Facultativo. UN وفيما يتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري المكمل للاتفاقية، فقد قُدم طلب إلى اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة مصحوبا بتفسير كامل للشروط اللازمة لتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري.
    De esta manera habrá tiempo suficiente para atender a los problemas relativos a la creación de las condiciones necesarias para las elecciones y movilizar la asistencia técnica y material que necesita la Comisión Electoral Nacional. UN وسوف يتيح ذلك الوقت الكافي لمعالجة التحديات المتعلقة بتهيئة الأوضاع الضرورية لإجراء الانتخابات وتعبئة المساعدة التقنية والمادية اللازمة للجنة الانتخابات الوطنية.
    Declaró que los efectos de la decisión de la Cooperativa " en la forma de proceder al sacrificio de renos en años específicos no permiten considerar que la decisión impida el cumplimiento de las condiciones necesarias para la subsistencia y la cultura, aun teniendo en cuenta las posibles diferencias entre los modelos de pastoreo de renos. UN وخلصت المحكمة إلى أن آثار قرار التعاونية " على طريقة تنفيذ ذبح أيائل الرنة في سنوات محددة ليست بالحجم الذي يشكل إخلالاً بالظروف العملية لسبل العيش والثقافة، حتى إذا أُخذت في الحسبان الاختلافات المحتملة في النهُج المتبعة في تربية أيائل الرنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد