| Una vez más, el Gobierno del Reino Unido hace notar que la cuestión de las contramedidas en relación con las controversias multilaterales merece especial atención. | UN | وتلاحظ حكومة المملكة المتحدة مرة أخرى أن مسألة التدابير المضادة في سياق المنازعات المتعددة اﻷطراف تحتاج إلى اهتمام خاص. |
| Cuando las reglas de la organización no regulan, explícita o implícitamente, la cuestión de las contramedidas en las relaciones entre una organización internacional y sus miembros, la regla general debería permitir su imposición. | UN | وعندما لا تنظم قواعد المنظمة، صراحة أو ضمنا، مسألة التدابير المضادة في العلاقات بين منظمة دولية وأعضائها، فإن القاعدة العامة ينبغي أن تكون هي السماح بفرض تلك التدابير. |
| Los mecanismos tradicionales de arreglo pacífico de controversias, en particular la negociación pero también la mediación, los buenos oficios y el arbitraje, deberían considerarse, así como la cuestión de las contramedidas en el contexto de la protección diplomática. | UN | وذكر أنه ينبغي دراسة اﻵلية التقليدية لتسوية المنازعات سلميا، وبخاصة التفاوض، باﻹضافة إلى الوساطة والمساعي الحميدة والتحكيم، كما ينبغي دراسة مسألة التدابير المضادة في سياق الحماية الدبلوماسية. |
| Este principio debería determinar una restricción similar de las contramedidas en el segundo caso. | UN | فيتعين أن يسفر ذلك المبدأ عن تقييد مماثل للتدابير المضادة في الحالة الثانية. |
| Era una distinción importante si se considera desde el punto de vista de los efectos de las contramedidas en los derechos humanos. | UN | ويعتبر هـذا التمييز هامـا عندما ينظر إليه من زاوية أثر التدابير المضادة على حقوق الإنسان. |
| Por otra parte, en el derecho internacional consuetudinario se reconocía la legitimidad de las contramedidas en determinadas circunstancias, como último recurso y dentro de los límites de la necesidad y la proporcionalidad. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الدولي العرفي يعترف بمشروعية التدابير المضادة في بعض الظروف بوصفها تدابير تتخذ كملاذ أخير وضمن حدود الضرورة والتناسب. |
| Si se incluye en esa lista una disposición sobre las contramedidas, inevitablemente se plantea la cuestión de la licitud y la legitimidad de las contramedidas en situaciones que no sean las de legitima defensa, peligro extremo o estado de necesidad. | UN | وإذا أدرج حكم بشأن التدابير المضادة في مثل هذه القائمة، لا بد من أن يُثار سؤال عن مشروعية وشرعية التدابير المضادة في حالاتٍ عدا حالات الدفاع عن النفس أو الشدة أو الضرورة. |
| El primero se refiere al principio de la inclusión de las contramedidas en el texto, ya sea en absoluto o en el contexto de la aplicación. | UN | ويتعلق أولها بمبدأ إدراج التدابير المضادة في النص، سواء من حيث فكرة الإدراج في حد ذاتها، أو من حيث فكرة إدراج التدابير في سياق التنفيذ. |
| Si bien toma nota de la declaración de la Comisión de que la disposición relativa a las contramedidas se redactará en una etapa posterior, el FMI desea presentar las observaciones siguientes respecto de la cuestión de las contramedidas en el contexto de las organizaciones internacionales. | UN | مع إقرار الصندوق بقول اللجنة إن النص على التدابير المضادة سوف يصاغ لاحقا، فإنه يود تقديم الملاحظات التالية بشأن مسألة التدابير المضادة في سياق المنظمات الدولية. |
| Como su delegación ha observado en el pasado, la Comisión podría haber abordado el tema de las contramedidas en un único estudio de los proyectos que se refieren respectivamente a la responsabilidad del Estado y de las organizaciones internacionales. | UN | وذكرت أنه كان بإمكان اللجنة، على نحو ما لاحظه وفد بلدها في السابق، أن تتناول موضوع التدابير المضادة في دراسة واحدة لمشاريع المواد المتعلقة بكل من مسؤولية الدول ومسؤولية المنظمات الدولية. |
| 86. El tema de las contramedidas en el proyecto de artículos sobre responsabilidad de las organizaciones internacionales debe seguir estudiándose con cautela. | UN | 86 - ودعا إلى مزيد من الدراسة المتأنية لموضوع التدابير المضادة في مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية. |
| 375. En general, un cierto número de gobiernos ponen de relieve que el tratamiento de las contramedidas en la Segunda Parte, con su insistencia en la solución de controversias, implica que el proyecto de artículos deberá tener necesariamente la forma de una convención. | UN | 375- وعموماً تؤكد عدة حكومات أن معالجة التدابير المضادة في الباب الثاني، الذي يتطلب وجود نظام لتسوية المنازعات، تقتضي بالضرورة أن يتخذ مشروع المواد شكل معاهدة. |
| 1) Conservar el artículo 30 esencialmente en su forma actual, pero suprimir el tratamiento de las contramedidas en la Segunda Parte; | UN | 1) الإبقاء على المادة 30 بشكلها الحالي أساساً، ولكن مع إلغاء معالجة التدابير المضادة في الباب الثاني؛ |
| La tercera esfera de preocupación general se refiere al tratamiento de las contramedidas en el capítulo II de la segunda parte bis. | UN | 54 - يتعلق المجال الثالث من المجالات التي تثير شواغل عامة بمعالجة التدابير المضادة في الفصل الثاني من الباب الثاني مكررا. |
| Respecto al tema de las contramedidas en la relación entre una organización internacional y sus miembros, en principio no hay razón para excluir la posibilidad de que un miembro de una organización adopte contramedidas contra ella o viceversa. | UN | 48 - وفيما يتعلق بمسألة التدابير المضادة في العلاقات بين منظمة دولية وأعضائها، أشار إلى أنه من الناحية المبدئية لا يوجد سبب لاستبعاد إمكانية قيام عضو في منظمة باتخاذ تدابير مضادة ضد المنظمة أو العكس. |
| Otras delegaciones hicieron hincapié en la importancia de las contramedidas en el actual sistema jurídico y expresaron su desencanto con las limitaciones impuestas a ese tipo de medidas. | UN | ٠٤ - وأكدت وفود أخرى الدور الهام للتدابير المضادة في النظام القانوني الدولي الراهن، وأعربت عن عدم ارتياحها للحدود والقيود المفروضة على هذه التدابير. |
| Algunos miembros apoyaron también la inclusión de un tratamiento sustantivo de las contramedidas en la segunda parte a fin de regular estrictamente su aplicación. | UN | كما أعرب البعض عن تأييدهم لإدراج نوع ما من المعالجة الموضوعية للتدابير المضادة في الباب الثاني، بهدف تنظيم تطبيقها تنظيماً صارماً. |
| Varios Estados argumentaron en contra de una reglamentación detallada de las contramedidas en un capítulo aparte y argumentaron en su lugar por una versión ampliada del artículo 23 (los Estados Unidos, el Japón, el Reino Unido); por el contrario, México se opone a toda reglamentación sobre la base de que ello tendería a legitimar las contramedidas. | UN | لا ترى بعض الدول ضرورة للتنظيم التفصيلي للتدابير المضادة في فصل مستقل، وتفضل هذه الدول صيغة موسعة للمادة 23 (اليابان، المملكة المتحدة، الولايات المتحدة)؛ وفي المقابل تعارض المكسيك أي تنظيم، على أساس أن ذلك يوحي بشرعية التدابير المضادة. |
| Se consideró que el artículo 47 era bien equilibrado y contenía los criterios necesarios para mitigar el efecto de las contramedidas en el Estado que cometía el acto ilícito. | UN | وارتئي أن المادة ٤٧ متوازنة جدا وتتضمن المعايير اللازمة لتخفيف أثر التدابير المضادة على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
| :: los efectos de las contramedidas en la situación económica del Estado al cual se aplican y en la situación de los derechos humanos en dicho Estado, así como las posibles consecuencias para terceros Estados; | UN | :: تأثير التدابير المضادة على الحالة الاقتصادية للدولة المستهدفة، وعلى حقوق الإنسان في تلك الدولة فضلا عن تأثيراتها على دول ثالثة؛ |
| Por otra parte, el ejemplo típico de norma inviolable aparece en las convenciones regionales de derechos humanos, y los efectos de las contramedidas en los derechos humanos se abordan de otros modos. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المثال المعياري للقاعدة غير القابلة للانتقاص يوجد في مجال اتفاقيات حقوق الإنسان الإقليمية، وأما القضايا المتعلقة بأثر التدابير المضادة على حقوق الإنسان فتتم معالجتها بطرق أخرى. |
| Sin embargo, surgían problemas con respecto al posible efecto de las contramedidas en las obligaciones relacionadas con los derechos humanos, cuestión esta que se abordaba en el artículo 50. | UN | ومع ذلك فإن هناك مشاكل تنشأ فيما يتعلق بالتأثير المحتمل للتدابير المضادة على الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان، وهي مسألة تتناولها المادة 50. |