Por consiguiente, me propongo aceptar la solicitud de las partes de que nombre al Moderador de las conversaciones bilaterales. | UN | ولذلك، اعتزم قبـول طلـب الطرفيـن أن أعيـن رئيـس جلسـات المحادثات الثنائية. |
En tanto que ambas partes han designado comisiones para que se ocupen de la cuestión, no se ha fijado fecha para el comienzo de las conversaciones bilaterales. | UN | ولئن عين الجانبان لجانا لمعالجة المسألة، لم يحدد تاريخ لبدء المحادثات الثنائية. |
Por el contrario, ese país adopta medidas unilaterales fuera del marco de las conversaciones bilaterales con los palestinos. | UN | ولكن اجراءاتها الانفرادية اتخذت خارج إطار المحادثات الثنائية مع الفلسطينيين. |
Además de las conversaciones bilaterales que se celebran al respecto, el tema sigue figurando en el orden del día del Comité. | UN | وبالإضافة إلى المحادثات الثنائية الجارية بشأن المسألة، فإن البند لا يزال على جدول أعمال اللجنة. |
Ambas partes consideraron que este progreso era producto del éxito de las conversaciones bilaterales entre los dos países. | UN | ورأى الجانبان أن هذا التقدم يعبر عن نجاح المحادثات الثنائية بين البلدين. |
También se han reunido equipos técnicos en apoyo de las conversaciones bilaterales. | UN | وعقدت الفرق الفنية اجتماعات أيضا لدعم المحادثات الثنائية. |
Ambas partes consideraron que este progreso era producto del éxito de las conversaciones bilaterales entre los dos países. | UN | ورأى الجانبان أن هذا التقدم يعكس نجاح المحادثات الثنائية بين البلدين. |
La creciente desconfianza mutua jugó en contra de la reanudación de las conversaciones bilaterales directas. | UN | وقد حال تزايد انعدام الثقة بين الجانبين دون استئناف المحادثات الثنائية المباشرة. |
Es simplemente ilógico y contrario a la práctica normal en las relaciones entre los Estados que una de las partes en conflicto supedite la reanudación de las conversaciones bilaterales a la aceptación, por la otra parte, de sus condiciones. | UN | فببساطة، من غير المنطقي وعلى عكس المتعارف عليه في العلاقات فيما بين الدول أن يجعل طرف في مسألة ما استئناف المحادثات الثنائية مشترطا بقبول الطرف اﻵخر لشروطه. |
Los Estados del CCG han participado activamente en el proceso de paz en el Oriente Medio desde su inicio en la Conferencia de Paz de Madrid. Dichos Estados han contribuido al progreso de las conversaciones bilaterales entre los Estados árabes e Israel. | UN | لقد شاركت دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية في مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط منذ انطلاقتها في مدريد وأسهمت في دفع المحادثات الثنائية بين الجانبين العربي والاسرائيلي، الى جانب مشاركتها الفعلية في المحادثات المتعددة اﻷطراف. |
Como patrocinador del proceso de paz del Oriente Medio, la Federación de Rusia basa su posición en la idea de que el futuro de los palestinos debe decidirse en el contexto de las conversaciones bilaterales entre Israel y Palestina. Su delegación convencida de que los intentos de influir en esas conversaciones complicaría la situación, se abstendrá en la votación. | UN | وقال إن بلده، بوصفه راعيا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، يستند في موقفه الى الرأي القائل بأن مستقبل الشعب الفلسطيني يجب أن يتقرر في سياق المحادثات الثنائية بين اسرائيل وفلسطين، وانطلاقا من الاعتقاد بأن محاولة التأثير على طابع تلك المحادثات سوف تؤدي الى تعقيد اﻷمور، فإن وفد بلده سيمتنع عن التصويت. |
Bulgaria celebra la reanudación de las conversaciones bilaterales entre el Presidente Abbas y el Primer Ministro Olmert, que espera permitan encontrar una solución justa y duradera de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y los principios del Cuarteto. | UN | وترحب بلغاريا باستئناف المحادثات الثنائية بين الرئيس عباس ورئيس الوزراء أولمرت، وتأمل أن تؤدي هذه المحادثات إلى حل عادل ودائم وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبادئ المجموعة الرباعية. |
Con tal fin, en 2007 fue anfitrión de las conversaciones bilaterales que celebraron los representantes de la República Popular Democrática de Corea y del Japón para examinar cuestiones bilaterales que están afectando a las conversaciones. | UN | ولهذا الغرض، استضافت في عام 2007 المحادثات الثنائية التي عُقدت بين ممثلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان لمعالجة القضايا الثنائية التي تؤثر على المحادثات. |
El Real Gobierno estima que el propósito de las conversaciones bilaterales que Bhután ha mantenido con Nepal desde 1993 es verificar la buena fe de las personas que viven en campamentos de refugiados en Nepal. | UN | ويتمثل موقف الحكومة الملكية في أن الغرض من المحادثات الثنائية التي عقدتها بوتان مع نيبال منذ عام 1993، هو التحقق من الهوية الحقيقية للمقيمين في مخيمات اللاجئين في نيبال. |
Aunque el proceso de las conversaciones bilaterales se inició en enero de 2009, aún no se ha abordado la cuestión de nuestra soberanía sobre el Archipiélago de Chagos. | UN | ومع أن عملية المحادثات الثنائية بدأت في كانون الثاني/يناير 2009، فإن مسألة سيادتنا على أرخبيل شاغوس لم تعالج بعد. |
La aprobación de una resolución contra la República Popular Democrática de Corea en esta reunión no hará más que complicar y dificultar el proceso de las conversaciones bilaterales entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América y llevará la cuestión nuclear de nuevo al estado inicial de enfrentamiento. | UN | إن اعتماد قرار في هذا الاجتماع ضد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لن يخلق إلا تعقيدات وصعوبات في عملية المحادثات الثنائية بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكيـــة، وسيعمــــل علاوة على ذلك، على إعادة القضية النووية الى حالة المجابهة اﻷصلية. |
La República Popular Democrática de Corea ya ha dejado ver con claridad que está dispuesta a participar en conversaciones multilaterales, en función del resultado de las conversaciones bilaterales con los Estados Unidos, y que tales conversaciones multilaterales deben incluir también las conversaciones entre las seis partes. | UN | وقد أوضحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالفعل أنها على استعداد للمشاركة في المحادثات المتعددة الأطراف، رهنا بنتيجة المحادثات الثنائية مع الولايات المتحدة، مع وجوب أن تشمل هذه المحادثات المتعددة الأطراف المحادثات السداسية الأطراف أيضا. |
En conclusión, desearía expresar mi reconocimiento al Jefe de Observadores Militares y a los hombres y mujeres que integran la MONUP, cuyos esfuerzos colectivos han ayudado a mantener la paz y la estabilidad en la zona y contribuido a la creación de las condiciones que han hecho posible el inicio de las conversaciones bilaterales. | UN | ١٧ - وختاما، أود أن أثني على كبير المراقبين العسكريين وعلى الرجال والنساء العاملين في البعثة الذين ساعدت جهودهم الجماعية في الحفاظ على السلام والاستقرار في المنطقة وفي إيجاد الظروف التي أمكن في ظلها بدء المحادثات الثنائية. |
Al aprobar la resolución, el Consejo hizo suyos los términos de una carta de fecha 8 de octubre, dirigida al Iraq por el Presidente Ejecutivo y el Director General, en que se enumeraban las conclusiones que habían extraído de las conversaciones bilaterales celebradas en Viena sobre los arreglos prácticos para la realización de las actividades de inspección en el Iraq. | UN | وباتخاذ هذا القرار، أيّد المجلس أيضا ما تضمنته رسالة مؤرخة 8 تشرين الأول/أكتوبر موجهة من الرئيس التنفيذي والمدير العام إلى الجانب العراقي تتضمن الاستنتاجات التي استخلصاها من المحادثات الثنائية المعقودة في فيينا بشأن الترتيبات العملية للاضطلاع بأنشطة التفتيش في العراق. |
Los Estados Unidos indicaron posteriormente su disposición a reducir las tensiones en la península de Corea por medio de conversaciones tripartitas en las que participara, además de los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea, también Corea del Sur, en vez de las conversaciones bilaterales propuestas entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | وأعربت الولايات المتحدة في وقت لاحق عن استعدادها للتحرك في اتجاه نزع فتيل التوترات في شبه الجزيرة الكورية عن طريق إجراء محادثات ثلاثية تضم الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكوريا الجنوبية أيضا، بدلا من المحادثات الثنائية المقترح إجراؤها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |