ويكيبيديا

    "de las crisis de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أزمات
        
    • صدمات
        
    • الأزمات في
        
    • أزمتي
        
    • الأزمات التي
        
    • بأزمتي
        
    Por tanto, una actitud prudente puede limitar los costos y la prevalencia de las crisis de la deuda. UN وبناء على ذلك يمكن أن يحد السلوك الذي يتسم بالحكمة من تكلفة وشيوع أزمات الدين.
    Expresamos nuestra satisfacción por el informe del Grupo de los Diez sobre la solución de las crisis de liquidez de los prestatarios soberanos. UN وإننا نرحب بتقرير مجموعة العشرة عن حل أزمات السيولة للدول المقترضة.
    Hay ciertamente un margen considerable en materia de política económica para prevenir y mejorar la gestión de las crisis de esa índole. UN ومن المؤكد أن ثمة مجالاً كبيراً للسياسات الوطنية في منع حدوث أزمات من هذا النوع وإدارة هذه اﻷزمات بشكل أفضل.
    La comunidad internacional debe adoptar iniciativas concretas, incluso el restablecimiento de servicios de financiamiento compensatorio, a fin de compensar los efectos de las crisis de los precios de los productos básicos en las economías de los PMA. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات ملموسة، بما في ذلك إنعاش مرافق التمويل التعويضي بغية التعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً.
    Los efectos indirectos de las crisis de Libia, Malí y el norte de Nigeria siguieron incidiendo en la seguridad y la estabilidad del Níger. UN واستمرت الآثار غير المباشرة الناجمة عن الأزمات في ليبيا ومالي وشمال نيجيريا تؤثر في أمن البلاد واستقرارها.
    El problema de la seguridad alimentaria se ha agudizado aun más en el contexto de la crisis financiera y económica mundial, que ha sobrevenido inmediatamente después de las crisis de los alimentos y de la energía. UN فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة.
    :: La mayoría de las crisis de las que se ocupa el Consejo, o que trataría de prevenir, son complejas. UN :: معظم الأزمات التي يتصدى المجلس لمعالجتها أو يسعى إلى منعها هي أزمات معقدة.
    El resultado es la polarización de las sociedades y comunidades y la consolidación de las crisis de refugiados. UN والنتيجة التي تترتب على ذلك هي ظهور مجتمعات وتجمعات محلية تقوم على الاستقطاب بالإضافة إلى تفاقم أزمات اللجوء.
    La afluencia de refugiados al Gabón y la República Centroafricana señala el progresivo agravamiento de las crisis de refugiados. UN وتؤدي تدفقات اللاجئين إلى الغابون وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى توسع تدريجي في أزمات اللجوء المتفاقمة.
    El proceso de toma de decisiones debe responder no sólo al cambio de la naturaleza de las crisis de hoy, sino también a la necesaria amplitud de sus soluciones. UN ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك.
    La complejidad de las crisis de hoy y la creciente magnitud de los desastres requieren que la asistencia humanitaria siga siendo una de las principales prioridades de la labor de las Naciones Unidas. UN إن تعقد أزمات اليوم وازدياد حجم الكوارث يتطلبان أن تبقى المساعدات الإنسانية ضمن الأولويات القصوى في عمل الأمم المتحدة.
    Las causas de las crisis de los combustibles, los alimentos y el cambio climático obviamente recaen en las esperanzas insatisfechas y las promesas rotas del desarrollo sostenible. UN إن أسباب أزمات الوقود والغذاء وتغير المناخ تكمن بوضوح في خيبة الآمال والنكث بوعود التنمية المستدامة.
    Prevención de las crisis de solvencia mejorando la composición de la deuda UN تجنّب أزمات الملاءة المالية بتحسين تكوين الديون
    También sugirieron que se llevara a cabo una evaluación a fondo de las repercusiones de las crisis de los alimentos y de los combustibles y de la crisis financiera en la agenda para el desarrollo. UN كما اقترحت إجراء تقييم متعمق لتأثير أزمات الغذاء والوقود والأزمة المالية على برامج التنمية.
    Asimismo, las enseñanzas aprendidas de las crisis de proliferación deberían quedar reflejadas en los documentos finales de la Conferencia de Examen de 2010. UN وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    Asimismo, las enseñanzas aprendidas de las crisis de proliferación deberían quedar reflejadas en los documentos finales de la Conferencia de Examen de 2010. UN وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010.
    La comunidad internacional debe adoptar iniciativas concretas, incluso el restablecimiento de servicios de financiamiento compensatorio, a fin de compensar los efectos de las crisis de los precios de los productos básicos en las economías de los PMA. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات ملموسة، بما في ذلك إنعاش مرافق التمويل التعويضي بغية التعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً.
    La comunidad internacional debe adoptar iniciativas concretas, incluso el restablecimiento de servicios de financiamiento compensatorio, a fin de compensar los efectos de las crisis de los precios de los productos básicos en las economías de los PMA. UN وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي مبادرات ملموسة، بما في ذلك إنعاش مرافق التمويل التعويضي بغية التعويض عن آثار صدمات أسعار السلع الأساسية على اقتصادات أقل البلدان نمواً.
    En la actualidad se debate la función que pueden desempeñar los acuerdos de carácter precautorio en la prevención de las crisis de cuenta de capital y en el acceso necesario para que esta medida de seguridad sea significativa. UN وإن المناقشات جارية حول الدور الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الاحترازية في تفادي حدوث الأزمات في حساب رأس المال وحول النفاذ المطلوب إلى هذه الأسواق لكي يكون هذا التأمين مفيدا.
    Ya antes de la crisis financiera y económica imperante, 16 millones de personas de África habían caído en la pobreza y el hambre a raíz de las crisis de alimentos y combustible. UN فحتى قبل الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، كان 16 مليون شخص في أفريقيا قد سقطوا في هوة الفقر والجوع بسبب أزمتي الغذاء والوقود.
    Por tanto, es necesario que el sistema financiero internacional adopte un enfoque coherente y previsible para intervenir en casos de crisis, de manera de otorgar un tratamiento semejante al manejo de las crisis de países con situaciones de deuda similares. UN ولذا فإن النظام المالي الدولي في حاجة إلى أن يكون متسقا وقابلا للتنبؤ في معالجة للأزمات، لكي يعالج بالطريقة نفسها الأزمات التي تتشابه فيها حالات الديون.
    Quisiera ilustrar estas preocupaciones, en primer lugar, en el contexto de las crisis de Kosovo y de Timor Oriental, y, en segundo lugar, en el contexto de la cooperación internacional para el desarrollo. UN وأود هنا أن أوضح هذه الشواغل، أولا فيما يتصل بأزمتي كوسوفو وتيمور الشرقية، وثانيا فيما يتعلق بالتعاون اﻹنمائي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد