ويكيبيديا

    "de las cuestiones relativas al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القضايا المتصلة
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • المسائل المتعلقة بفيروس
        
    • اﻻهتمام بالفروق
        
    • مسائل نزع
        
    • للشؤون ذات الصلة
        
    • المسائل المتعلقة بعدم
        
    • إزاء قضايا
        
    • القضايا التالية المتصلة بهذا
        
    • لمعالجة القضايا الواردة في
        
    • للمسائل المرتبطة
        
    • المسائل المتعلقة ببرنامج
        
    • المسائل المتصلة بنزع
        
    B. Examen de las cuestiones relativas al UN باء - بحــث القضايا المتصلة بالتشريــد القســـري
    B. Examen de las cuestiones relativas al desplazamiento forzoso de poblaciones, incluidas las amenazas de expulsión y el regreso de las personas desplazadas UN باء - بحث القضايا المتصلة بالتشريد القسري للسكان، بما في ذلك حالات التهديد بالطرد، وعودة اﻷشخاص الذين شردوا
    En el capítulo 2 se presenta un examen general de las cuestiones relativas al derecho a una plataforma continental ampliada, y al trazado de sus límites exteriores. UN ويقدم الفصل ٢ استعراضا للمسائل المتصلة بالحقوق في الحدود الخارجية للجرف القاري وتعيين تلك الحدود.
    A continuación, tuvo lugar una consulta ecuménica sobre la situación en Nairobi, que dio lugar a un compromiso de base respecto de las cuestiones relativas al VIH entre las diferentes asociaciones cristianas de estudiantes de África. UN وفي وقت لاحق، عقدت حلقة استشارية مسكونية حول حالة المسألة في أفريقيا في نيروبي، وأسفرت عن التزام أساسي بين مختلف الرابطات المسيحية لطلبة أفريقيا بشأن المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En otras palabras, este tema abarca de hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. UN وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي.
    En este contexto, nos parece totalmente pertinente pedir a nuestro Secretario General que designe a un coordinador de las cuestiones relativas al multilingüismo, como se hace en el párrafo 2 del proyecto de resolución A/54/L.37. UN وفي هذا الصدد، من المهم، كما ورد في الفقرة ٢ من القرار A/54/L.37، أن نطلب إلى اﻷمين العام أن يعيﱢن منسقا للشؤون ذات الصلة بتعدد اللغات.
    19. El Comité de Aplicación del Protocolo de Montreal se ocupa de las cuestiones relativas al incumplimiento, con el objeto de encontrar soluciones amistosas. UN ٩١- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها.
    En esta etapa, el Grupo de los 77 y China se limitarán a formular observaciones generales sobre el informe y su enfoque general de las cuestiones relativas al desarrollo. UN وستكتفي مجموعة الـ 77 والصين في هذه المرحلة بتقديم تعليقات عامة على التقرير ونهجه العام إزاء قضايا التنمية.
    En vista de lo que antecede, Islandia se reserva su posición respecto de su posible participación futura en el examen ulterior de las cuestiones relativas al establecimiento del proceso ordinario de presentación de informes. UN وفي ظل هذه الظروف، تحتفظ أيسلندا بحقها في إمكان المشاركة مستقبلا في مواصلة النظر في القضايا المتصلة بإنشاء العملية المنتظمة.
    Su limitación radica en el deficiente tratamiento de las cuestiones relativas al acoso sexual, el abuso y la trata de mujeres, debido a la escasa información existente en estas esferas. UN وتكمن محدودية نطاقه في سوء التعامل مع القضايا المتصلة بالتحرش الجنسي، والاستغلال، وإساءة المعاملة، والاتجار بالنساء، وذلك بسبب النقص في المعلومات في هذه المجالات.
    La División para el Adelanto de la Mujer del Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible es la principal dependencia dentro de la Secretaría de las Naciones Unidas que se ocupa de las cuestiones relativas al mejoramiento de la condición de la mujer. UN ٦٢ - إن شعبة النهوض بالمرأة التابعة ﻹدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة هي الوحدة اﻷساسية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التي تتناول القضايا المتصلة بتحسين مركز المرأة.
    El objetivo del Secretario General al ubicar la División dentro del Departamento durante la reestructuración de los sectores económico y social fue garantizar la integración de las cuestiones relativas al género en la formulación y coordinación de políticas, incluida la prestación de servicios al mecanismo intergubernamental. UN وكان الهدف من وضع اﻷمين العام للشعبة في إطار اﻹدارة المذكورة خلال إعادة تشكيل القطاعين الاقتصادي والاجتماعي هو تأمين إدماج القضايا المتصلة بالفروق بين الجنسين في صياغة وتنسيق السياسات، بما في ذلك خدمة اﻷجهزة الحكومية الدولية.
    La División para el Adelanto de la Mujer del Departamento de Coordinación de Políticas y Desarrollo Sostenible es la principal dependencia de la Secretaría de las Naciones Unidas que trata de las cuestiones relativas al mejoramiento de la condición jurídica y social de la mujer. UN ١١ - وشعبة النهوض بالمرأة التابعة ﻹدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة هي الوحدة اﻷساسية داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة التي تتناول القضايا المتصلة بتحسين مركز المرأة.
    Los informes nacionales establecidos en la aplicación del Programa 21 han demostrado ser un medio valioso de compartir información en los planos internacional y regional y, lo que es más importante, para permitir centrar la coordinación de las cuestiones relativas al desarrollo sostenible dentro de los países. UN ٧٢ - لقد برهنت التقارير الوطنية المقدمة بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على قيمتها الكبيرة كوسيلة لتعميم المعلومات على الصعيدين الدولي واﻹقليمي، وأهم من ذلك كوسيلة لتحديد المحاور التي يجري حولها تنسيق القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة داخل فرادى البلدان.
    Entidad coordinadora de las cuestiones relativas al programa UN مركز تنسيق للمسائل المتصلة بالبرنامج
    El objetivo de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en relación con el VIH/SIDA es contribuir a una respuesta eficaz y sostenible basada en los derechos humanos ante la epidemia en los planos nacional, regional e internacional mediante el mejoramiento de la integración de las cuestiones relativas al VIH/SIDA en el mecanismo de derechos humanos. UN 15 - يتمثل هدف المفوضية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الإسهام في إيجاد استجابة للوباء على كل من الصعد الوطني والإقليمي والدولي، تتسم بالفعالية والاستدامة وتستند إلى حقوق الإنسان، وذلك بتعزيز إدماج المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في آلية حقوق الإنسان.
    Un paso positivo ha sido la fusión de las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional en la labor de la Primera Comisión. UN وثمة خطوة إيجابية أتخذت بالفعل، هي دمج مسائل نزع السلاح واﻷمن الدولي في أعمال اللجنة اﻷولى.
    De acuerdo con lo solicitado por la Asamblea en su resolución 54/64, el Secretario General ha designado coordinador de las cuestiones relativas al multilingüismo en toda la Secretaría a un alto funcionario de la Secretaría. UN 25 - وقام الأمين العام، وفقا للقرار 54/64، بتعيين أحد كبار المسؤولين في الأمانة العامة منسقا للشؤون ذات الصلة بتعدد اللغات على مستوى الأمانة العامة بأكملها.
    19. El Comité de Aplicación del Protocolo de Montreal se ocupa de las cuestiones relativas al incumplimiento, con el objeto de encontrar soluciones amistosas. UN 19- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها.
    Reafirmando la necesidad de que se adopte un enfoque equilibrado e integrado de las cuestiones relativas al medio ambiente y el desarrollo, y la de desarrollar la nueva alianza mundial en pro del desarrollo sostenible iniciada en la Conferencia, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتنمية، والتشارك العالمي الجديد من أجل التنمية المستدامة، الذي بدأ في المؤتمر،
    La Comisión hará hincapié en el examen de las cuestiones relativas al tema: continuación de la labor analítica sobre las prácticas comerciales restrictivas y asistencia para la formulación de políticas y medidas legislativas en materia de competencia. UN ستركز اللجنة على بحث القضايا التالية المتصلة بهذا الموضوع: مواصلة العمل التحليلي المتعلق بالممارسات التجارية التقييدية وتقديم المساعدة في صياغة السياسات والتشريعات المتصلة بالمنافسة.
    Mauricio se ocupa tanto a nivel nacional como regional, de las cuestiones relativas al Programa de Acción. Mauricio participa plenamente en las actividades regionales en relación con la Comisión del Océano Índico. UN تعمل موريشيــوس علــــى الصعيدين الوطني واﻹقليمي لمعالجة القضايا الواردة في خطــة العمــل؛ وتشــــارك موريشيــوس بالكامــل فــي الجهود اﻹقليمية فــي إطــار لجنة المحيط الهندي
    Habida cuenta del mandato de la UNCTAD como órgano central de las Naciones Unidas encargado de las cuestiones relativas al comercio y el desarrollo, el orador se mostró favorable a la participación de la UNCTAD en las cuestiones de comercio electrónico. UN ونظراً لولاية الأونكتاد بوصفه الهيئة الرئيسية بالأمم المتحدة للمسائل المرتبطة بالتجارة والتنمية، فإنه يحبّذ اشتراك الأونكتاد في تناول مسائل التجارة الإلكترونية.
    DEL PNUD/FNUAP EN 1997 Tomó nota del esbozo de las cuestiones relativas al PNUD y al FNUAP que la Junta Ejecutiva habría de analizar en 1997 y de las observaciones formuladas al respecto (DP/1996/CRP.13); UN أحاط علما بموجز المسائل المتعلقة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان التي من المقترح أن ينظر فيها المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٧ مع التعليقات عليها (DP/1996/CRP.13)؛
    Al igual que durante el cuadragésimo séptimo período de sesiones, la Comisión consagró la mayor parte de su tiempo al examen de las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad internacional. UN وكما فعلت اللجنة في دورتها السابعة واﻷربعين، فقد استغرقت معظم وقتها في النظر في المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد